Чего нельзя


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Чего нельзя переводчику
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чего нельзя переводчику

Статья написана 1 февраля 2013 г. 09:33

На медальоне был изображен бог Аполлон в процессе произведения зачинающий полубога на теле насилуемого потомка негров с похищенной квартеронкой.

(пример редактуры)

.

Практически все, что говорят начинающему переводчику, начинается с «не»: не употреблять без надобности страдательный залог, не выстраивать цепочки родительных падежей, не…

Но я, кажется, забежала вперед. Говоря о начинающем переводчике, я имею в виду того, у кого для этого есть данные, так что начать надо было с них. Как показывает пример в эпиграфе, худший грех переводчика – отсутствие мозгов. Не знание языка, а здравый смысл должен был подсказать переводчику, какого пола упомянутый в тексте окторон. Что точную долю негритянской крови у девушки на миниатюре увидеть нельзя и шутка не пропадет, если назвать ее квартеронкой или мулаткой, должно подсказать элементарное чутье. Конечно, хорошо бы знать, что у глагола to rape есть архаичное значение «похищать», как в «Похищении локона», но даже тут чувство стиля могло бы скомпенсировать недостаток словарных знаний. Однако про мозги и знание языка понятно и так, я же хотела поговорить о том, почему нельзя писать «в процессе произведения» или даже «в процессе зачатия» (хотя грамматически в оригинале именно так).

Мне немножко страшно трогать эту тему. Про говорящие имена интересно всем, как поймал хитрую аллюзию в оригинале – есть чем похвастаться, а вот то, из чего реально состоит наша работа, то, что требует больше всего времени, то что отличает профессионального переводчика от непрофессионального (а не тот формальный факт, что он публикуется за деньги), – довольно скучно и не вполне очевидно.

Об этом много писали гораздо лучше меня, почти все можно найти в сети, так что дальше я буду в основном цитировать книгу Натальи Трауберг «Голос черепахи», которую в сети не нашла (это сборник статей разного времени, так что будут некоторые повторы).

«Всякому ясно, что неуклюжая речь мучительна, она мешает и раздражает, даже если читающий не понял, в чем дело».

«Прямые ошибки, все эти «голос черепахи» (turtle в данном случае горлица») <…> — далеко не самое страшное. Ошибки есть у всех, пусть не такие дикие. Много десятилетий в прекрасных переводах мы читали о «кролике по-валлийски», думая, что это блюдо из кролика, а не гренки с сыром. Недавно я перевела crepe suzzete как «шелк», тогда как это «блинчик». Ничего хорошего здесь нет, проверять надо все, но нужен в этих случаях не переписчик, а обычный редактор.

Страшное начинается (да и кончается) в ткани текста, в его синтаксисе. Желая сделать текст живым, современным и т.п., уснащают его «крутыми» словами, и отсутствие слуха мгновенно мстит, поскольку даже в этом стиль не выдержан. Больше всего украшений – из лексикона контркультуры (который, как сказала бы Тэффи, уже «прошлогодний стиль нуво»), но есть и феня в прямом смысле слова, и говорок 50-х – 60-х с отсылками к «Двенадцати стульям», и что угодно. А фраза висит, она несоразмерно длинна, в ней есть пассивы, цепочки родительных падежей, глаголы-связки, все признаки канцелярита, и венец его – комки отглагольных имён. Сюда уже никакой сленг ни живости, ни блеска привнести не может.

Перевод – профессия, которой долго и тяжко учатся, прочищая голос, ставя слух или, если хотите, разрабатывая руку».

«Человек, никогда не переводивший, может перевести блестяще – но только в том случае, если он хорошо пишет на своем языке. Правило это действует в одну сторону. Люди, неплохо пишущие, иногда переводят ужасно, их держит буква оригинала. И другое: как любой мастер, ремесленник, на одном вдохновении переводчик не продержится».

«Что там, сел – и чеши! Получается текст, неприятный, как поддельная вера <…> Свойства его назвать нетрудно. Если мы переводим с европейских языков, появляются скопления отглагольных имен, пассивы, связки, цепочки родительных падежей. Не будет воздуха русской фразы – личной формы глагола, но переводчик об этом не знает.

Узнать он может, этому учат. Проверив слух, читают лекции, которые мы в библейско-богословском институте называли апофатическими – как не надо».

Так как «не надо» в переводе с английского?

Когда мы Katy писали для бакановского форума советы начинающим переводчикам, я смогла вспомнить первые семь пунктов, которые когда-то слышала все от той же Трауберг, с них там и начинается, от страдательного залога до двух инфинитивов подряд, – а остальное мы уже сочинили от себя.

Вот в этом списке смертных грехов переводчика тоже семь пунктов — они немножко другие, но о том же. Ошибка касательно китайских фамилий в тексте по ссылке – ng это не «нь», а «н», а «нь» это n – лишнее напоминание, как легко сбиться даже в том, что знаешь, однако она не отменяет основой сути, которую я даже вытащу отдельной цитатой: «Работает этот инструмент просто: раз коряво звучит по-русски, значит, так оставить нельзя».

Разумеется, эти правила – не сама тропа на склоне горы, а скорее перильца со стороны обрыва, помогающие не скатиться в пропасть. Нужно ли добавлять, что не следует воспринимать их механически? Надо, наверное: больно смотреть, как начинающие переводчики ссылаются на «Слово живое и мертвое» как на сборник аксиом. Великая Нора Галь не разрешает писать слово «момент»! Да, прежде чем написать «момент» или «ситуация», стоит подумать, может, сочинится что-нибудь более живое и выразительное, но ничего страшного в этих словах нет (если вы не переводите что-нибудь стилизованно-архаическое). Важен принцип, а не конкретные слова.

Ну, а язык оригинала, конечно, лучше бы знать, если вы не Иосиф Бродский, который переводил Донна и Стоппарда, плохо зная английский (одни говорят, он за счет гениальности все правильно угадывал, другие – что все равно врал безбожно). Думаю, представление о том, что переводчику важнее хорошо писать по-русски, чем знать иностранный язык, несколько устарело. И то, и другое важнее, а выучить язык сейчас – не проблема. Того, кто взялся бы переводить с английского, зная его так плохо, как знала я, когда начинала работать, я бы сейчас первая послала лесом.





875
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 10:17
Потрясающе интересная статья, читаю всё, что вы пишете, запоём. Спасибо.


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 10:27
О «кролике по-валлийски»... Ну этот кролик найдется в жизни каждого переводчика, особенно когда речь идет о мелких жизненных реалиях, далеко не всегда попадающих в словари, и даже в инет.
Китайские фамилии... существует полная таблица перевода их английской записи в русских Ченов, Ченгов, Ченей и так далее...
На мой взгляд один из частых грехов переводчиков это употребление «с»... Пример: Вошел мужчина с синими глазами на лошадином лице. Но ведь можно же перевести иначе: Вошел мужчина, на лошадином лице его сияли/сверкали/ горели/двумя лужицами блестели синие глаза.

цитата kdm

переводчику важнее хорошо писать по-русски, чем знать иностранный язык, несколько устарело.

Как сказал бы Иосиф Виссарионович: оба важно. Но еще важнее при читке, да и при самом переводе, постоянно проигрывать ситуацию, представлять что именно происходит, не пропускать никаких внутренних противоречий, и здесь. при отсутствии реально глубокого владения материалом, даже допустимы отклонения от авторского текста... ужасно, когда автор начинает манипулировать бом-брам стеньгами и топ-стакселями, фехтовальными позициями и т.п. Даже зная переводы реалий, не всегда найдешь нужный глагол, который ее, стеньгу, вяжет. Другой кошмар — передача говора кокни... тут нужен абсолютно музыкальный слух.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 10:52
«С» — безусловно. А просто к слову, отличный пример, из чего складывается перевод:

цитата urs

на лошадином лице его

написать так — и сразу получается девятнадцатый век, поменять местами:

цитата urs

на его лошадином лице

будет современность.
хотя формально переводчик ничего от себя не внес.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 11:04

цитата kdm

и сразу получается девятнадцатый век,

То-то у меня склонность к 19 му веку, а также к началу 20-го
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 10:27
Кстати, господа-толмачи. У плохих писателей нередко встречается выражение He/she cleared his/her throat. Словарный вариант «прочистил глотку» меня абсолютно не устраивает. И я совершенно не представляю себе, как ее, окаянную, чистят... ну, кашлянул, прокашлялся, откашлялся. Но глаголы эти, как мне кажется, выражают более сильное действие... Возможно англосаксам и прочим бриттам в связи с сырой традиционно погодой и приходится заниматься этим делом, но скажем поминутно чистить глотку на солнечном острове Крит... ну, не представляю я себе этого. Может кто знает какой-нить отечественный глагол, позволяющий описать этот процесс?
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 10:51

цитата urs

У плохих писателей

Не согласен, что эти писатели плохие. Просто не стилисты. Может быть великолепно продуманный мир, отличные герои, замечательный сюжет, но... не самый лучший стиль. А поскольку такие люди обычно не гонятся за стилем, надо и переводить их просто, без изысков. Лично я всегда перевожу cleared his/her throat «прочистил горло» или откашлялся, и ничего особенного в этом не вижу.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 11:21

цитата alex-virochovsky

ничего особенного в этом не вижу

Ничего особенного в этом может и нет. Но я как-то не представляю себе само это действие. Оно не столь интенсивно как кашель, и не всюду ( в жарком климате, например) уместно. Потом, кашлять мне лично случалось, а вот прочищать горло/глотку перед тем как заговорить не приходилось... что-то не помню такого... А вам лично? Или русскому человеку подобное занятие полностью чуждо?

цитата alex-virochovsky

Просто не стилисты.

Но и писатели, значит, не первой руки... У него ведь, собачьего сына, на каждой второй странице кто-нибудь прочищает глотку... И реалии не позволяют сказать:«деликатно кашлянул/кашлянула в платок».
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 12:04
Загляните вот сюда: http://lingvopro.abbyy...

Обычно откашлался/прочистил горло, но есть несколько экзотических вариантов.
Например Чехов: «Пантелей, видевший это, крякнул и покрутил головой.» Английский переводчик перевел так: «Panteley, seeing this, cleared his throat and shook his head.»
Или Достоевский: «-- Гм! -- громко сделал Разумихин.»
«Hm!» Razumihin cleared his throat loudly.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 12:16
alex-virochovsky, Клянусь, ни одна знакомая мне девушка не откашливалась, прежде чем начинать говорить со мной. Если только не страдала ОРЗ. Да и друзья-приятели тоже не прочищали глотку прежде чем начинать беседу со мной.
Крякнул, хмыкнул — эти варианты мне в голову приходили, однако все же они относятся скорее к лицам мужеска пола. Теперь: Гмм! Мысленно произнесем этот «гммм»... никакой прочистки глотки не наблюдается. Словом, на мой взгляд это самое cleared his/her throat представляет собой словесный сорняк, который надлежит изгонять из русского текста по умолчанию.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 12:39
Честно говоря, не вижу проблемы. Согласно корпусу, откашливаются и прочищают горло — и мужчины, и женщины — у не последних русских писателей: Тургенева, Достоевского, Набокова, Булгакова, Тэффи.
Другое дело, что у слабых писателей это иногда принимает характер тика — когда герой либо герояиня откашливается (пожимает плечами, закатывает глаза etc) несколько раз на страницу, но это уже другая история.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 12:57

цитата kdm

Честно говоря, не вижу проблемы. Согласно корпусу, откашливаются и прочищают горло

Корпусу-то корпусу... возможно и знаменитые писатели здесь не без греха. Однако случалось ли вам прочищать горло прежде чем заговорить? Часто ли собеседники прочищают горло перед тем как вступить в разговор с вами? Штамп и сорняк налицо... Я уже писал о том. что переведенный текст должен соответствовать не только авторскому тексту, но и реалиям жизни. Авторы, они много чего понаписать могут... Если в повседневности никто горло не прочищает, с какой радости это должны делать литературные герои. Тем более на каждой пятой странице довольно длинного текста.
Не подразумевается же здесь: она проглотила сопли, прежде чем продолжить разговор с любимым ;-)
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 17:11

цитата urs

Часто ли собеседники прочищают горло перед тем как вступить в разговор с вами? Штамп и сорняк налицо... Я уже писал о том. что переведенный текст должен соответствовать не только авторскому тексту, но и реалиям жизни.

Скорее всего, достаточно часто, просто вы этого не замечаете — ни у других, ни у себя самого :-)
В данном случае под «прокашляться» понимается не собственно кашель (как при простуде, например), а специфический звук, который получается при подготовке голосовых связок к речи, особенно громкой речи — что-то типа «кхм-кхм», но грубее.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2013 г. 19:51

цитата Jozef Nerino

а специфический звук, который получается при подготовке голосовых связок к речи, особенно громкой речи — что-то типа «кхм-кхм», но грубее.

То есть точного глагола, обозначающего это действие в русском языке нет, а следовательно и издаваемый звук не столь уж характерен для нас. А впрочем, должно быть наилучший вариант, все же таков: Гмм, произнес Прошка, прежде чем заговорить с барином...
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2013 г. 12:17

цитата urs

То есть точного глагола, обозначающего это действие в русском языке нет, а следовательно и издаваемый звук не столь уж характерен для нас.

Характерен. Есть.

цитата alex-virochovsky

Обычно откашлался/прочистил горло

цитата urs

Часто ли собеседники прочищают горло перед тем как вступить в разговор  с вами?

Передо мной лично и единолично — не особо часто. Но видел и вижу это регулярно. Например, перед/во время выступлений перед любой более-менее значительной аудиторией неопытный докладчик волнуется, горло сохнет — он покашливает/прочищает горло. Да и опытный тоже — преподаватели в 90% случаев начинают лекции именно с этого. Привычка уже.

Все это в полной мере относится и к прекрасному полу: ответы перед доской, на экзамене, собеседования при приеме на работу, выступления на собраниях и т.п.

Подобная манера не считается эталоном, может свидетельствовать о неуверенности человека и от нее рекомендуется по возможности избавляться. Но это есть и никуда от этого не деться.

цитата urs

Клянусь, ни одна знакомая мне девушка не откашливалась, прежде чем начинать говорить со мной. Если только не страдала ОРЗ. Да и друзья-приятели тоже не прочищали глотку прежде чем начинать беседу со мной.

С чего бы друзьям-приятелям волноваться при беседе с Вами, если они только не планируют завести речь об очередной отсрочке выплаты крупного долга?

Что же касается девушек, моя подчиненная всегда покашливает перед началом разговора со мной, если хочет пораньше отпроситься с работы по личным делам. Что характерно, если отпрашивается по своим профсоюзным делам, этого нет — разговаривает уверенно, практически, просто ставит меня в известность.

Выходит, писатель таким штрихом может подчеркнуть неуверенность персонажа, его волнение, или желание под благовидным предлогом оттянуть для каких-либо целей начало разговора. А еще и свою значительность, солидность — и такое есть.

Так что, вполне характерен этот звук для нас. Я бы сказал, весьма.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2013 г. 17:52
Плюс много.
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2013 г. 10:22
Крафт,Vladimir Puziy. Ну как скажете, господа... Если вы так считаете, значит есть.Только как-то малоэстетично оно. «Прочистка горла» почему-то вызывает у меня чисто технические ассоциации с прочисткой печных и сточных труб, всякий раз порождая визуальный образ ершика, которым она осуществляется...
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2013 г. 16:10

цитата urs

Однако случалось ли вам прочищать горло прежде чем заговорить?

Регулярно. Горло слабое, даже наша ростовская зима для него тяжеловата. Ну с юга Кубани оба моих родителя и степной климат я воспринимаю с трудом. А говорить сейчас многовато приходится...
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 11:00

цитата

в русских Ченов, Ченгов, Ченей и так далее...


Что характерно, ни один из этих вариантов по-русски не правомочен :-)))
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 11:07

цитата angels_chinese

Что характерно, ни один из этих вариантов по-русски не правомочен

Вы, конечно, понимаете, что имена эти были взяты мной чисто условно... ;-)
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 17:14
имхо, эта фраза звучит по-дурацки, как ее ни крути. «с синими глазами на длинном, сухопаром лице» — как-то так.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 18:45
Мне кажется, сухопарое лицо тоже звучит странно. Может сухощавое?
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 23:04
тоже дело ;)


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 11:06
Я когда переводил одно анимэ, вынужден был разбирать перевод «Розенкранца и Гильденстерна» чуть. Иосиф Александрович достаточно безобразно его перевел местами, увы. Без огонька; фильм — и тот перевели куда лучше.

Насчет похищаемой квартеронки — это прекрасная история о том, что надо все время смотреть в словарь, даже если ты про «The Rape of the Lock» не слышал, хотя мне трудно представить себе успешного переводчика, не начитанного хотя бы в названиях такого рода.

Ну и — я бы сказал, что в общем случае ни знание своего языка, ни знание иностранного еще ничего не дают. Даже, как у нас тут говорят, перфектные 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 11:21

цитата angels_chinese

это прекрасная история о том, что надо все время смотреть в словарь

У меня еще одна есть, совсем свежая. Вчера вечером дочка слушает аудиокнигу, я вхожу в комнату и слышу:

цитата

В тот же вечер джентльмен в белом жилете заявил совершенно категорически, что Оливер не только будет повешен, но что его вдобавок приволокут к месту казни и четвертуют(курсив мой, KD)


Перевод А. Кривцовой. И ведь даже язык не повернется поставить ошибку ей в вину. Все слова знакомые — только больной полезет в словарь проверять каждое. И картинка при чтении оригинала сложилась четкая — не с чего заподозрить подвох. Впрочем, и русский читатель ничего не проиграл, по большому-то счету.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 12:17
Hanged, drawn and quartered? Ну, э, оно устойчивое. И тут сама логика должна подсказать, что если казнимого волокут после повешения, но до четвертования, это как-то странно 8:-0
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:13
Но ведь все равно споткнуться легче легкого, если прежде оно не попадалось...
А если по принципам противоположной школы, просто в рамках борьбы с пассивами и длинными фразами написать «что Оливера не просто повесят, а четвертуют», вообще бы никто не узнал, что переводчик чего-то не понял :-)
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:24
Забавно, что Гугл Переводчик словосочетание «drawn and quartered» переводит в контексте этой фразы как просто «четвертовать». То есть, если пригладить шероховатости, то получается:
«В тот же вечер джентльмен в белом жилете самым решительным образом заявил, что Оливер будет не только повешен, но что его еще и четвертуют в придачу.»
ИМХО, я думаю, про волочение надо было все-таки упомянуть. Правда, устранив двусмысленность.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:30

цитата Beksultan

если пригладить шероховатости


Пригладить — это как я выше сделала, то есть убрать пассив и «в придачу». В вашем варианте все равно непонятно, чего ради четвертовать покойника.

А волочения там нет. Там совсем другое значение глагола.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:37

цитата kdm

непонятно, чего ради четвертовать покойника.
— а при этой казни так часто и делали. Повесить не до смерти не всегда удавалось.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:42
Вы чего-то невероятно хотите от детей, читающих «Оливера Твиста» :)
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:48
Да нет почему же. В оригинале есть и повешение, и четвертование. А чем русские дети пугливее английских?
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:55
Я не о том. Английские дети времен Диккенса (про современных не знаю, может, они тоже думают, что кого-то куда-то волокли), знали, о чем речь. Если вы переводите для русского читателя, вы должны либо упростить («не просто повесят, а четвертуют»), либо писать длиннее, но со всеми подробностями («повесят не до полного удушения, выпотрошат и четвертуют»). И кстати, все равно будет непонятно, чего ради такой садизм, так что упростить — лучше.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:36
Тогда и я поучаствую в обсуждении (извиняюсь за большой отрывок):
The third said: «I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me. I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered.

Перевод между прочим Ф. Сологуба:
Третий сказал: Я — Карл-Эдуард, английский король; мой отец уступил мне права на престол; я сражался, защищая их; восьмистам моим приверженцам вырвали сердца и этими сердцами били их по щекам

Очень лихо...
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:50

цитата alex-virochovsky

Очень лихо...


Очень интересно. Мне знаний не хватает, это надо закапываться в историю якобитских восстаний, но первое впечатление, что переводчик не выдумал (такое не выдумаешь!), а просто знал эту подробность откуда-то еще.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:55
А вы уверены, что Сологуб «Кандида» с английского переводил?:-)
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 13:56
аааааааааааааа.... я не посмотрела, откуда цитата. А оригинал можно найти?
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 14:01
Je suis Charles-Édouard, roi d'Angleterre; mon père m'a cédé ses droits au royaume; j'ai combattu pour les soutenir; on a arraché le coeur à huit cents de mes partisans, et on leur en a battu les joues; 8-) Все верно. Английский переводчик заменил это привычным штампом.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 14:14
Очередной раз вспомнила слова Жоржа Нива, что с французского переводить бессмысленно. И по-русски и по-английски красиво, но ничего похожего на это Édouard, roi ... ses droits au royaume...
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 14:31
На всякий случай уточню, пока беседа не утекла вбок. В обсуждении этой конкретной фразы, главное — помнить, что английское drawn в ней означает не волочение (хотя да, к месту казни волокли), а потрошение.


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 14:30
«Худший грех переводчика – отсутствие мозгов».
И кабы только переводчика.
Но все равно сопру и высеку алмазами на граните.


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 19:25
Чтобы чуть отвести в сторону разговор от подробностей жестоких казней, предстающих перед глазами всё жутче и жутче, по мере уточнения деталей, могу дать другой пример аналогичного «ложного друга переводчика», причём — весьма распространённого: bed.
Помимо сызмала знакомой кровати и синонимичных ложа, койки и постели, слово это в разных областях деятельности может иметь весьма слабо связанные с повседневным значения. Так в геологии это будет русло реки, месторождение, слой породы, в строительстве — полотно дороги, в садоводстве — грядка и т.д.
Поэтому как минимум стоит заглядывать на multitran.ru — сайт, собирающий под одной крышей значения слов из массы областей и построенный как пополняемая база данных, а не как привычный словарь.

Известные слова в специальном контексте могут иметь совершенно экзотический смысл — это никогда нельзя забывать начинающему переводчику. Но здесь же таится и потенциал развития для овладения неведомыми пластами родной речи.


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 19:47
Эх, если бы дело было только в неведомых пластах.%-\ Обычное слово dirt приводит начинающего переводчика в ступор, когда возникает в сочетании с дорогой, огородом или стеной. Что уж говорить о воспринимаемых метафорически обычных для английского выражениях stony stare, flinty eyes, willowy figure, где никаких камней, кремней и ив не должно быть по-русски. И всем известен знаменитый роман Стефани Майер «Ломая рассвет» (вот убедите фанатов, что это совсем не так называется).


Ссылка на сообщение2 февраля 2013 г. 10:07

цитата kdm

Вот в этом списке смертных грехов переводчика

Седьмой о модальных глаголах, что не всегда их надо переводить.
И хочу спросить о переводе отрывка, надо ли оставлять «можете»:

цитата

If you are asked to work for the Naxids, you are permitted to make mistakes, particularly if the mistakes can’t be traced to you. Improper maintenance can result in the destruction of machinery or vehicles. Deliveries can be sent
[/b] to the wrong address, or to the wrong continent. Food can suffer spoilage or contamination. Videos can accidentally be erased. Labels can be confused. Weapons and explosives can vanish from inventory and appear in the hands of loyalist volunteers.[/q]

цитата

Если наксиды привлекли вас к сотрудничеству, можно заниматься вредительством, особенно если нельзя возложить вину на вас. Неправильное обслуживание техники может привести к ее поломке. Поставки можно отправить на другой адрес или даже континент. Пищевые продукты могут испортиться или в них могут завестись паразиты. Видеозаписи могут быть случайно удалены. Ярлыки и бирки можно перепутать. Со складов может пропасть оружие и взрывчатка и оказаться в руках лоялистов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 февраля 2013 г. 11:33
Я не знаю, что вы переводите и какого эффекта вы хотите добиться. Я бы так не писала, а писала, допустим: «Техника иногда ломается из-за неправильно обслуживания, поставки из-за ошибки в адресе уходят другому получателю или даже на другой континент....» и так далее.
 


Ссылка на сообщение2 февраля 2013 г. 12:02

цитата kdm

Я не знаю, что вы переводите и какого эффекта вы хотите добиться.
Это космоопера, листовка с указанием как бороться с оккупантами.
Спасибо за ваше мнение. Про перевод модальных глаголов я не знал, так что обдумаю этот кусок ещё раз.
 


Ссылка на сообщение2 февраля 2013 г. 13:12

цитата dahusim

листовка с указанием как бороться с оккупантами


Тогда просто. Главное вообразить себя суровым подпольщиком и составлять инструкцию, думая о людях, которые ее будут выполнять, тогда и рыхлых фраз вроде

цитата dahusim

Если наксиды привлекли вас к сотрудничеству, можно заниматься вредительством, особенно если нельзя возложить вину на вас.

не получится :)
 


Ссылка на сообщение3 февраля 2013 г. 01:34
Если Наксиды заставили тебя работать, то вреди им!
Ломай технику!
Теряй посылки!
Порть продукты!
Стирай архивы!
Путай ярлыки!
Помоги своим товарищам, воруй оружие и взрывчатку!
Но будь осторожен, не попадись врагу!
Нам нужен каждый человек!
 


Ссылка на сообщение3 февраля 2013 г. 01:46
И еще в первой строке вычеркнуть «то». ;-)
 


Ссылка на сообщение3 февраля 2013 г. 01:57
какая-то «Почта России» получается :)
 


Ссылка на сообщение3 февраля 2013 г. 02:00
:-))) А «то» на почте спёрли, ага.


Ссылка на сообщение2 февраля 2013 г. 14:43
Спасибо за статью в целом и за упоминание книги в частности!

цитата kdm

книгу Натальи Трауберг «Голос черепахи», которую в сети не нашла (это сборник статей разного времени, так что будут некоторые повторы)

Не знал раньше, что такая книга есть. Да и в продаже (в отличие от сети) вроде нашлась, хотя обещают поставку через несколько дней, что может быть и признаком отсустствия :)


Ссылка на сообщение2 февраля 2013 г. 16:48
Еще раз спасибо за колонку!
ЗЫ Касперский теперь не только на бакановский сайт ругается, но и конкретного трояна находит.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 февраля 2013 г. 21:19
Админ говорит, что запись в базе Касперского еще с тех времен, когда троян там был. То есть он (админ, не троян) написал письмо в Лабораторию Касперского, и ждет, пока сайт уберут из черного списка.


⇑ Наверх