КОЛЕСО ВРЕМЕНИ глоссарии к


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Jaelse» > «КОЛЕСО ВРЕМЕНИ»: глоссарии к романам цикла
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«КОЛЕСО ВРЕМЕНИ»: глоссарии к романам цикла

Статья написана 7 июня 2013 г. 03:55

Не секрет, что отечественные книгоиздатели очень... как бы это сказать помягче... небрежно обращаются со всем, что не относится непосредственно к тексту публикуемых произведений. Всевозможные приложения, глоссарии, авторские сноски, карты и т.п. в разных изданиях одного и того же романа могут быть сокращены в несколько раз, тупо скопированы из другой книги цикла (хотя в каждом романе они свои) или вовсе исчезнуть без следа. Чехарда с приложениями к романам Мартина из цикла «Песнь льда и огня» это прекрасно подтверждает. Если не ошибаюсь, из кучи различных изданий первых четырёх книг цикла правильный набор приложений последний раз присутствовал в древней «ЗСФ».

Но сейчас речь не о Мартине, а о другом авторе, наваявшем ещё более объёмистый цикл – Роберте Джордане и его «Колесе времени». Самые первые издания романов эпопеи выпущены в серии «Век Дракона» (в двух-трёх томах каждый), они же были выбраны в качестве «эталонных» при сравнении с переизданиями в других сериях. Помимо «ВД», книги цикла выходили ещё в нескольких сериях: «ЗСФ»/«Колесо времени», «Библиотека фантастики»/«Библиотека мировой фантастики» (и там, и там издания идентичны, отличается лишь оформление обложек), а также «Наследники Толкина». То, что сделали там с глоссариями отдельных романов, иначе как варварством не назовёшь. Итак:

[ЗСФ] «ОКО МИРА» — СОКРАЩЕНИЯ ГЛОССАРИЯ

Открывает «галерею» самый впечатляющий пример. Мало кто знает, но в однотомных изданиях «Ока мира», выпущенных в сериях «ЗСФ» и «Колесо времени» (http://fantlab.ru/edition1431 и http://fantlab.ru/edition7582 соответственно), глоссарий сокращён по объёму практически в три раза по сравнению с первым изданием — двухтомником в «Веке Дракона» 1996 г. Оставлено 54 статьи из 157. Причём принцип сокращения не понятен совершенно. Так, были убраны все синонимичные термины, содержащие только ссылки на основные статьи (например: «Отец Лжи. См. Темный» или «Получеловек. См. Мурддраал»). Исчезли абсолютно все статьи с именами действующих лиц (например: «Айбарра, Перрин», «Байар, Джарет», «Гавин», «Мачира, Илайас») и почти все статьи с географическими названиями (например: «Байрлон», «Кэймлин», «Марадон»). Но, что самое удивительное, под нож пошла часть статей с основополагающими терминами, такие, как «Колесо Времени» или «Разлом Мира»!!!

В текстах тех статей глоссария, что остались, сокращений нет. Поэтому в них часто попадаются ссылки на убранные статьи, способные вызвать у читателя, не знакомого с первым изданием, недоумение. Так, в статье «Единая Сила» есть ссылка: «См. также направлять, Времена Безумия, Истинный Источник». Первых двух нет. Статья «Совет Деревни»: «См. также Круг Женщин». Никакого «Круга...» вы в глоссарии однотомника не найдёте. Статья «Троллоковы Войны»: «См. также Договор Десяти Государств». Естественно, отсутствует.

Зачем это было делать — совершенно непонятно. Идиотизм какой-то.

Ну и в качестве наглядной иллюстрации всего вышенаписанного — прикрепляю снимки страниц глоссария из первого издания «Ока мира» в «Веке Дракона», в которых красными прямоугольниками выделил статьи, отсутствующие в «ЗСФ». Огромное спасибо k2007 за предоставленный материал.

------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ -------------

В изданиях остальных романов цикла, выходивших в «ЗСФ», по сравнению с «Веком Дракона» СОКРАЩЕНИЙ НЕТ.

------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ -------------

От «ЗСФ» плавно переходим к другой серии – «Библиотека фантастики» (и её клону «Библиотека мировой фантастики»). Там тоже без ляпов не обошлось:

[БФ] «ВОСХОДЯЩАЯ ТЕНЬ» — СОКРАЩЕНИЯ ГЛОССАРИЯ

В однотомнике «Восходящей тени», вышедшем в указанных сериях (http://fantlab.ru/edition4314  и  http://fantlab.ru/edition4315 ), с глоссарием обошлись не столь варварски: по сравнению с первым изданием романа в «Веке Дракона» (1997 г.) вырезано всего 15 терминов, ещё в 15 обнаружены выпавшие фрагменты текста. В основном под нож пошли небольшие статьи с именами персонажей и терминами-синонимами. Но самое восхитительное в другом. Глоссарий обрывается просто на полуслове! И в данном случае «на полуслове» – это не стилистический оборот, а голый факт. Там, где должен стоять перенос и идти следующая строка, наблюдается лишь пустое пространство. 4 из 15 пропавших статей должны были находиться как раз после обрыва. Оказывается, не только в «ЭКСМО» куски текста терять умеют :-D

Ввиду сравнительного небольшого объёма сокращений я не стал сканировать все страницы полного варианта глоссария и выделять красным убранные места, а взял только вырезанные/сокращённые термины и поместил их на отдельный лист (там красным выделен, наоборот, ПРИСУТСТВУЮЩИЙ текст). Ну и скан страницы с обрывом текста заслуживает того, чтобы быть помещённым отдельно. Изображения кликабельны. Выражаю благодарность rvv за полученную информацию.



Ну а теперь – просьба ко всем неравнодушным. Давайте совместными усилиями проясним ситуацию со всеми книгами цикла. Если у кого есть ещё не обработанные издания других романов цикла в сериях «Библиотека фантастики» и «Наследники Толкина», можете присылать мне фотографии или сканы страниц глоссариев. Я сравню их с теми, что помещены в «Веке Дракона», и результаты выложу здесь. Вся полученная информация будет сводиться в единую таблицу.

А вот, собственно, и таблица:

Update от 04.07.13: статья полностью переработана, существенно дополнена таблица и добавлен анализ сокращений глоссария романа «Восходящая тень» в серии «Библиотека фантастики».

Update от 22.07.13: проверены глоссарии романов «Око мира» и «Огни небес», вышедших в серии «Наследники Толкина». Все термины на месте, сокращений нет. Глоссарий «Огней небес» добуквенно совпадает с изданием в «ВД». В глоссарий «Ока мира» по сравнению с «ВД» местами внесены небольшие стилистические правки: «представляет собой» вместо «представляет из себя», «и забываются» вместо «и которые забываются», «перейти его границу» вместо «перейти границу стеддинга», «со сколькими она захочет» вместо «сколько она захочет», «стебель белой розы с шипами» вместо «стебель розы с шипами и белым цветком» и т.п.

Ну и напоследок — курьёз. Оказывается, в глоссарии «Ока мира», что в серии «Век Дракона», термин «Мачира, Илайас» встречается два раза! Соответственно, общее число терминов фактически равно 157. В «Наследниках Толкина» это недоразумение исправлено.






1230
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 июня 2013 г. 04:32
Спасибо!

(Вот ведь вредители!.. >:-|)


Ссылка на сообщение7 июня 2013 г. 09:37
Спасибо! Надо будет разобраться.


Ссылка на сообщение7 июня 2013 г. 09:45

цитата

Исчезли абсолютно все статьи с именами действующих лиц
Что, по-моему, абсолютно правильно. Никогда не понимал «глоссариев», пересказывающих мне вкратце только что прочитанную мною книгу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2013 г. 13:59
А по-моему, абсолютно НЕправильно.
Во-первых, сюжет там никто не пересказывает, а при обилии персонажей посмотреть краткую информацию о ком-то из них бывает очень удобно. Вот, скажем, автор на стр. 150 ввёл в действие некоего типа, который затем вынырнул лишь на стр. 732 и стал играть активную роль в сюжете. Естественно, про него успеваешь давно и прочно забыть и приходится судорожно листать огромную томину, пытаясь понять, кто это вообще такой.
Во-вторых — и это самое главное — а какое имеют право господа издатели произвольно сокращать АВТОРСКИЙ текст? Не редакционные предисловия, не комментарии переводчика, а именно то, что написано самим автором? Ведь если г-н Джордан поместил какое-то слово в глоссарий, значит, ему, автору (а не какому-то постороннему дядьке!) виднее, должно оно там стоять или нет.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2013 г. 14:19
+100000
 


Ссылка на сообщение7 июня 2013 г. 14:23
Более того, насколько я знаю, в договорах обычно прописывают, что текст должен быть переведен адекватно, без купюр и искажений.

(И тут мы все вспоминаем некоторые переводы и саркастически хохочем, ага).
 


Ссылка на сообщение7 июня 2013 г. 20:39
глоссарии не пересказывают книгу. Это, скорее, справочный аппарат (Я не читаю книг, в которых нет указателей — Моммзен (могу наврать:-)))
Ну и уж если сокращать глоссарий, то сокращать надо корректно, без ссылок в никуда


Ссылка на сообщение7 июня 2013 г. 20:40
постараюсь на выходных отфотографировать еще что-нибудь

но судя по количеству статей в ЗСФ кроме «Ока», сокращений быть не должно


Ссылка на сообщение4 июля 2013 г. 19:13
БОЛЬШОЙ АПДЕЙТ: просмотрены и (при необходимости) отсканированы глоссарии всех романов, выходивших в «Веке Дракона». В серии «ЗСФ» кроме как в «Оке мира» больше сокращений не обнаружено. Зато нашлись купюры в глоссарии «Восходящей тени», выпущенной в «Библиотеке фантастики».
Таблица большей частью заполнена. В ожидании материалов по изданиям в «Библиотеке фантастики» и «Наследникам Толкина».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 июля 2013 г. 19:49
Спасибо за труды! :beer:


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 04:25
Небольшой апдейт.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 08:48
мы следим


⇑ Наверх