Чайна Мьевиль Перевод и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Чайна Мьевиль. Перевод и перевод.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чайна Мьевиль. Перевод и перевод.

Статья написана 8 июля 2013 г. 18:10

Раз уж началась дискуссия о качестве перевода «Города и города» Мьевиля, добавлю-ка я к ней пару слов. Не своих -- это, по-моему, излишне. Так что ниже я просто привожу цитаты из перевода Георгия Яропольского. Наслаждайтесь.

(NB. Да, чтобы не спойлерить, некоторые фразы я

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

спрятал
. Читать их или нет -- пусть каждый решает сам. Кроме того, имена в большинстве случаев я заменил на «Имярек», опять же, чтобы не портить удовольствие тем, кто будет читать.)

Ну а для начала -- эпиграфом -- фраза из того же перевода. По-моему, как нельзя лучше характеризует случившееся:

цитата

Чтобы понять эту фразу,

мне пришлось мысленно перевести ее на английский,

которым я владею почти свободно.

Его верность клише почти превосходила потребность в общении.

Возможно, он не удовольствуется,

пока я не зарычу и не обзову его грифом и упырем.

Ну-с, поехали.

цитата

– Закончили? – обратился он к женщине из вспомогательного персонала, фиксировавшего сцену преступления.

Та сделала еще два снимка под разными углами и кивнула. Шукман с помощью Хамзиника перекатил женщину на спину. Она словно сопротивлялась ему своей скованной неподвижностью. Перевернутая, она выглядела нелепо, будто кто-то вздумал сыграть мертвое насекомое, скрючив руки и ноги и покачиваясь на спине.

цитата

На ней было много косметики, размазанной по лицу из-за сильных побоев. Невозможно было сказать, как она выглядит, что за лицо представили бы себе те, кто ее знал, если бы услышали ее имя. Может, позже, когда она расслабится в смерти, мы узнаем ее лучше.

цитата

– Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.

цитата

Само собой, я бывал на этом острове, посещал руины, когда был школьником, а иногда и позже, но крысиные мои бега проходили совсем в других местах. Знаки, показывавшие направления на местности, крепились к наружным стенам пекарен и маленьких мастерских, и я, следуя им, прошел к трамвайной остановке на красивой площади. Стал там ждать, стоя между домом престарелых, отмеченным логотипом с песочными часами, и магазином специй, воздух вокруг которого пропах корицей.

Когда с жестяным позвякиванием подкатил трамвай, подрагивая на путях, я вошел в него, но садиться не стал, хотя вагон был полупуст.

цитата

Женщина, неуклюже приютившаяся под старым матрасом, обнюхиваемая падальщиками. Я позвонил Ностину по сотовому.

– Матрас на следы проверяется?

– Должен, босс.

– Проследите. Если техники занимаются им, то порядок, но Бриамив и его приятель могли смазать точку в конце предложения.

Возможно, она была новенькой в этой жизни. Может, найди мы ее через не-делю, она уже стала бы электрической блондинкой.

цитата

Мы закачались и замедлили ход позади автомобилей, как местных, так и пребывавших где-то еще, приблизившись к зоне штриховки, где бещельские здания сдавались под антикварные магазины. Торговля эта преуспевала так же, как на протяжении последних лет и все остальное в городе; подержанные вещи приводились в порядок и полировались, а жители за несколько бещмарок освобождали свои квартиры от реликвий.

Некоторые журналисты были настроены оптимистично. Хотя их лидеры ры-чали друг на друга так же безжалостно, как некогда в муниципалитете, многие из нового поколения всех партий работали вместе, чтобы вывести Бещель вперед.

цитата

. В центре было оживленно: я передвигался рывками, извиняясь перед гражданами и местными туристами, старательно не-видя других, пока не достиг бетонных блоков Центра ОООП.

цитата

– Сергев, приятель Баричи, вел себя нагло, так что Ностин голым кулаком задал ему вопрос по губам, заявив, что он главный подозреваемый.

цитата

Корви не пыталась скрыть свою полицейскую форму, потому что благодаря ей те, кто нас видел и в противном случае решил бы, что мы их завлекаем, могли понять, что наши намерения не таковы, а тот факт, что мы ехали не в «синяке», как мы называем черно-синие полицейские машины, сообщал им, что и преследо-вать их мы не собираемся. Запутанные соглашения!

цитата

Мы, конечно, воздействовали на их бизнес: многие местные, проходя мимо, смотрели на нас и снова отворачивались. Я увидел, как замедлил ход проезжавший мимо «синяк»: должно быть, им представился легкий арест, но водитель и пассажир заметили форму Корви и, отсалютовав, снова ускорили движение. Я в ответ помахал их задним огням.

цитата

Я поймал такси, которое раз за разом то ускорялось, то застревало в транс-портном потоке. Мост Махест был переполнен как у нас, так и в другом городе.

цитата

Тело принадлежало помощнице адвоката с небольшой практикой в районе Гедар, которой не видели несколько дней; или она была, как настаивал анонимный голос, «потаскухой по имени Розин «Губастая», и это все, что вы от меня услышите».

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кроме того, унифы должны были знать, хотя надеялись никогда не увидеть доказательств этого, что любое их действие станет известным Бреши. Это означа-ло, что во время своего визита я тоже окажусь в кругозоре Бреши, если только этого еще не случилось.

цитата

Имярек развел руками, держа их ладонями к потолку.

-- Я археолог. Не знаю, как много вам известно об этом материале. [matter, ага? -- ВП/А]

цитата

Его смущала крошечность пространства. Там было даже еще теснее из-за засилья античности, чем в гостинной.

(Если даже закрыть глаза на стройность и отточенность фраз -- готов побиться об заклад, что «античность» на самом деле «древности», которые переводчик перетлумачил, не заглядывая в словарь.)

цитата

По лицу у него прошли жалость, гнев, неприязнь, страх. Страх, несомненно. Он встал и начал ходить вокруг стола – смех, слишком тесное пространство, чтобы расхаживать, но он пытался.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С тех пор, как люди Сьедра вступили в коалицию, вопя о национальной слабости, в правительстве боятся показать, что слишком охотно вызывают Брешь, поэтому спешить они не будут. Они получили общественные запросы о лагерях беженцев и ни в коем случае не откажутся как следует с ними проваландаться.

цитата

Уль-Кома, по крайней мере, с ее приторным ханжеством по отношению к истории – явной компенсацией вины за темпы перемен, за вульгарную энергию многих сторон ее развития в последнее время, – с ее государственными архивистами и ограничениями на экспорт, сохраняла свое прошлое несколько защищенным.

цитата

Картины маслом хорошо исполнены, но у них словно нет предшественников, они бескровно общи.

цитата

Но по традиции, о которой предпочитают помалкивать, большинство волков – слабых, костлявых тварей, давно адаптированных к городской канализации, – повсеместно, хотя и невразумительно, считаются бещельскими. Лишь тех немногих из них, что отмечены приличным размером и не слишком поганой шкурой, по такому же принципу относят к числу уль-комских. Многие граждане Бещеля избегают нарушать эту – совершенно излишнюю и измышленную – строгую границу, никогда не упоминая о волках.

цитата

Подход сайта, соединявший два города в единый объект изучения, должен был бы возмутить благовоспитанное мнение в обоих городах, но, судя по комментариям на форуме, доступ к нему был вполне обыденным, хотя и слегка незаконным, делом и для граждан обоих.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Возможно, Брешь учитывает подробности этих преступлений, коль скоро совершена брешь, все правонарушения в Уль-Коме, Бещеле или обоих, но если так, то лишь потому, что преступления эти являются функциями бреши, единственного нарушения, караемого Брешью, экзистенциального неуважения к границам Уль-Комы и Бещеля.

цитата

Мой экземпляр книги «Между городом и городом» был старым и потертым, полностью укомплектованным, но с погнутой обложкой и со страницами, запят-нанными и снабженными комментариями руками, по меньшей мере, двух чело-век.

цитата

Она была опубликована давно исчезнувшим издательством хиппи-анархистов, но, судя по тону первых страниц, была гораздо суше, чем можно бы-ло предположить по ее цветистой, наркоманской обложке. Печать болталась по страницам то вверх, то вниз. Индекс отсутствовал, что заставило меня вздохнуть.

цитата

Однажды, в начале своей карьеры, я патрулировал музыкальный фестиваль в заштрихованном парке, на котором и участники и зрители так улетели, что начался повальный общественный блуд. Мы с моим тогдашним напарником не могли не позабавиться уль-комскими прохожими, которых старались не замечать в их повторении парка, изящно переступавшими через совокупляющиеся пары, которые они усердно не-видели.

цитата

Фонари испещряли землю, сияя на зимней умирающей траве. Некоторые были сломаны и не испускали ничего, кроме избыточных теней. Я видел ходившие фигуры. Охранники, сторожившие эти забытые, а затем вспомненные воспоминания.

цитата

До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.

цитата

Она сымитировала движения убористого письма и покачала головой, приглашая нас согласиться с тем, как это странно.

цитата

Новая политика, хваленая открытость инакомыслию, до той поры опасному. Не сказать, чтобы радикальные группы, не говоря уже о партиях, были легализованы, но их идеи иногда признавались. Пока они проявляли сдержанность на митингах и прозелитизм, их поощряли. Так можно было слышать.

цитата

После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.

цитата

Он изготовился к еще одному удару по лицу того же человека. Я помотал головой и слегка приподнял руки, а унификационисты разнообразно постанывали.

цитата

Мне по-прежнему больше нравится термин «пре-Кливаж», но в английском языке он откочевал в биологию, так что «эпоха Предтечи» в последнее время стала термином предпочтительным.

цитата

– Вы сказали, она не умна?

– Такого я не говорил. Ума у нее вполне достаточно. Это прекрасно.

цитата

Он вздохнул и снова сел. Его тусклые подъемы-опускания были невыразительны.

цитата

На улице сцепились собаки: об этом сообщил нам шум. К ним присоединились их владельцы. Загудел мой телефон, слышимый даже при выключенном звонке. Она вздрогнула и попятилась, словно я мог выстрелить в нее из мобильника. Дисплей оповестил меня, что это Дхатт.

цитата

Если бы отмотать время назад примерно на неделю, этого было бы достаточно, чтобы я сказал ей об ее глупости или паранойе. Мое промедление – когда она рассказала мне о заговоре, последовали несколько секунд, когда мне безмолвно предлагалось ей возразить, но я промолчал, – укрепило ее верования, позволив ей думать, что я с ней согласен.

цитата

Она смотрела на меня так, словно вызывала на высмеивание, а я молчал.

цитата

Имярек стояла рядом с окном, глядя наружу и вниз под углом, который не давал ей проступить силуэтом в рассеянном побелкой свете.

цитата

Слишком много было чего терять.

цитата

Ванная была нехороша, но за день-другой это их не убило бы: Имярек наполнил ведра водой из какой-то напорной трубы, и те стояли, готовые к смыву. Множество освежителей воздуха, которые он купил, сделали зловоние несколько иным, чем оно могло бы быть.

цитата

Чтобы достигнуть /их/ укрытия, у меня ушел почти целый день.

цитата

Уходя, он посмотрел на меня с лицом неподвижным, но изнуренным.

цитата

Имярек обращал свой слух к телефону, а не к звукам снаружи.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Они, не настроенные на национальные нюансы – одежда, цвета, прически, манеры, – приближались к людям, колеблясь взад и вперед между странами.

цитата

Он проверял содержимое карманов, готовя себя к воинской бдительности.

цитата

Быстрым и опытным поворотом отмычки Имярек открыл случайный припар-кованный автомобиль, отобранный им по неясным критериям.

цитата

То, что в Бещеле сходило за деловые кварталы, и рядом не лежало со своим аналогом в Уль-Коме.

цитата

Мы мало что различали, кроме баса двигателя да множества сирен, сопровождавших подавление мятежа унификационистов. Люди у вертолета не слышали, как мы приблизились. Мы держались ближе к покрову тьмы.

цитата

когда она разозлила всех на конференции своим студенческим диссидентством.

ВНИМАНИЕ! Это далеко не всё. Если вдруг редакторы издательства сочтут нужным что-то сделать с данным переводом, прошу учесть, что я выписал только самые яркие моменты.

— — —

Через несколько недель после выхода книги издательство дало официальный комментарий по поводу качества перевода.





1155
просмотры





  Комментарии
Страницы:  1  2 [3]


Ссылка на сообщение11 июля 2013 г. 16:17
Даже расхотелось книгу покупать если честно...
>:-|>:-|>:-|>:-|


Ссылка на сообщение11 июля 2013 г. 18:25
А вот вам кусок текста ДО редактуры:
У меня имелись бумаги по другим делам, которые я открыл, установив их на время в пюпитры, подобно кружащим самолетам. Женщина, забитая до смерти своим парнем, которому пока удавалось уйти от нас, несмотря на квитанции, выписанные на его имя, и его отпечатки в аэропорту. Стелим был тем стариком, что удивил наркомана, который проник к нему со взломом и которого он единожды ударил, смертельно, тем самым гаечным ключом, что был при нем. Этого дела не закроют. Молодой человек по имени Авид Авид, брошенный с кровоточащей головой после бордюрного поцелуя от расиста, написавшего на стене над ним «Грязный эбру». По этому делу я координировался с коллегой из специального отдела, Шенвоем, который за некоторое время до убийства Авида начал работать под прикрытием среди ультраправых Бещеля.
И шо, таки из этого можно что-то сделать? Можно — но это литературная обработка, то есть, редактор должен быть как минимум Аркадием Стругацким. Или вот:
Но все же наше наблюдение за тем, мимо чего мы проезжали, делало это угрожающей географией, а вокруг производилось немало скрытных действий, так что это ничуть не представлялись чистейшей паранойей.


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 12:52
Официальный комментарий издательства «Эксмо» по данному поводу (прошу добавить в текст самой статьи):

К сожалению, по независящим от издательства причинам, наш редактор не имел возможности контакта с переводчиком, а мы в свою очередь не могли как-то иначе повлиять на ситуацию (например, вернуть деньги или заставить переводчика в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы привести книгу в читабельный вид. Но, к сожалению, неудачный перевод даже хорошей редактурой полностью не исправить.

Приносим извинения и заверяем, что следующий перевод, который делается уже непосредственно в ЭКСМО, оправдает ваши ожидания.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 13:29

цитата Dark Andrew

оправдает ваши ожидания.


Надеюсь, имеются в виду лучшие ожидания.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 01:54

цитата Dark Andrew

К сожалению, по независящим от издательства причинам, наш редактор не имел возможности контакта с переводчиком, а мы в свою очередь не могли как-то иначе повлиять на ситуацию (например, вернуть деньги или заставить переводчика в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы привести книгу в читабельный вид. Но, к сожалению, неудачный перевод даже хорошей редактурой полностью не исправить.

Андрей, а полной версии официального ответа нет? Или это и есть «полная»?
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 07:28
Это та версия, которую представитель редакции попросил меня озвучить.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 23:13
Понял.


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 13:21

цитата

следующий перевод

Другой книги или этой же?

цитата

непосредственно в ЭКСМО

В каком смысле? А этот был не «непосредственно»? :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 13:30

цитата angels_chinese

А этот был не «непосредственно»?


Очевидно, инерционный след от сотрудничества с «Домино». Как и мейнстримовский Дик, по которому оттоптался все тот же Яропольский.
 


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 13:36
А. Кажется, редакторы ушли из «Домино» раньше? Тогда ситуация проясняется.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 01:57

цитата angels_chinese

А. Кажется, редакторы ушли из «Домино» раньше? Тогда ситуация проясняется.

Уже близко.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 07:29
Да нет, почему ушли раньше. Просто из-за разрыва с «Эксмо» не успели отредактировать.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 23:14
Почти так.
 


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 13:40
Я, кстати, читаю тут оригинал. Отличный английский, очень нуаровский, а-ля диалоги из «Big Sleep» по сценарию Фолкнера и Брэккетт, когда герои всегда мыслят на полсекунды быстрее читателя-зрителя. Явленного в переводе ужасного ужаса в оригинале, конечно, нет.
 


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 13:49
Дык это даже по цитатам ясно (здесь, на первой странице в комметах).

В общем, что тут скажешь. Для того, чтобы постсоветский читатель фантастики учил языки, российские издатели приложили максимум усилий, этого у них не отнимешь.
 


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 14:07
Тут не все видно. Скажем, «I doubt Naustin's delighted to be on streetwalker duty, but you'll notice he's not complaining» — вне контекста звучит не очень, но в контексте смысл очень четкий: «Не думаю, что Ностин так уж рад заниматься уличной шлюхой, но, как ты заметишь, он не жалуется» (я не говорю о том, что переводчик профукал будущее время: «как видите»).

Дааа, иностранные языки — это хорошо ;)
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 01:56

цитата angels_chinese

Другой книги или этой же?

Следующей.

цитата angels_chinese

В каком смысле? А этот был не «непосредственно»?

Нет, конечно.
Я же им говорил — откройте все карты...
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 09:27
«Посольский город»? Остатки «Домино»? Сложно искать черную кошку :-)))
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 23:11
Наследие «Домино».


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 14:50
Залог хорошего перевода Мьевиля в будущем заключается в том, чтобы не дать вредному Пузию прочитать книгу раньше времени:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июля 2013 г. 14:51
Я бы даже сократил до: «просто не дать прочитать». :-)))


Ссылка на сообщение25 августа 2013 г. 21:46
Помимо содержания – и наряду с ним, – существует и такая вещь, как стиль. Дополнительным средством изобразить жизнь «города и города» Мьевилю служит язык с восточноевропейским акцентом – не с фонетическим, но с грамматическим акцентом, с намеками на разнообразные кальки идиом гипотетического «бещельского» языка. Такое впечатление производит текст романа на англоязычного читателя. Поэтому именно задача по имитации такого языка и стояла перед переводчиком.
Воссоздавать стиль оригинала при переводе – дело хлопотное и неблагодарное. Но способность к воссозданию стиля оригинала, а не просто к пересказу содержания на более или менее гладком «литературном» языке, как раз и говорит об уровне переводчика. Куда проще была бы нормализованная гладкопись.
Впрочем, ничего нового в данной дискуссии нет. В 2003 вышел «Арарат» Д. М. Томаса в переводе Георгия Яропольского. Роман включал в себя перевод «Египетских ночей» А. С. Пушкина – и два варианта их продолжения. Задача переводчика состояла и в имитации стиля, то есть в работе «под Александра Сергеевича».
Один из читателей «Арарата» (Гемело, или Двойная Звезда) в своем блоге отозвался о нем так (цитата дословная, без каких-либо правок):

цитата

Есть люди, которым надо запретить заниматься той или иной профессией. Потому что они не только не приносят пользы, но и откровенно вредят окружающим. Также некоему П. Яропольскому следует запретить заниматься переводами. Ибо невозможно переводить на язык, которого человек не знает – а он не знает литературного русского. То, что у него выходит иногда напоминает сознательное издевательство над читателями. Впрочем, если это так, то несомненно русским Яропольский владеет в совершенстве – надо очень хорошо знать язык, чтобы уметь его коверкать.
Вначале я действительно думал, что корявый стиль — какая то фишка, может попытка изобразить неровный слог импровизатора (тема импровизаций красной нитью проходит через весь роман) или стилизации под старину. Но ничего из этого не может оправдать обилия тавтологий, смеси высокопарностей и просторечия, наконец совершенно чудовищные обороты, которыми пестрит английского писателя в этом глумливом переводе. Только несколько примеров на прочитанных мной только что страницах
«спросив ее, не находит ли она его довольно занимательным»
«он намеревался по окончании представления перехватить ее, прежде чем она уйдет, с тем извинительным предлогом, что желает поблагодарить ее за оказанное ею участие»
«сердце на нужном месте»
«и импровизатор, встреченный оглушительным плеском, с низкими поклонами приближился к самому краю подмостков» (опечаток нет, всё как в книге, «плеск» — это аплодисменты)
«услыша имя его, импровизатор отыскал его глазами у своих ног» (имелось в виду, что человек сидел на столике возле сцены)
Сил перечислять дальше нет, сил читать – тоже. Что-то и само повествование меня не впечатлило – слишком много натянутостей и слишком быстро меняются краски. А «переводчег» окончательно сделал эту книгу нечитаемой.


Самое забавное, что примеры несуразностей взяты здесь как из перевода продолжения «Египетских ночей», так и из оригинального пушкинского текста (который, конечно, тоже надо было бы перевести обратно на русский «литературный» язык). То есть возмущенный читатель, сам того не желая, подтвердил умение Георгия Яропольского воспроизводить стиль, в данном случае – пушкинской прозы, да и поэзии (потому что в продолжении «Египетских ночей» есть и стихотворные отрывки).

Между тем, Александр Гузман, называя Яропольского в числе лучших переводчиков, имел в виду именно «Арарат». Правда, он делал предварительную оговорку:

цитата

Ощущение редактора отличается от ощущения читателя
. Очевидно, имелись в виду читатели наподобие Двойной Звезды.
Возвращаясь к «Городу и городу», приведу всего одну цитату из оригинала и перевода:

цитата

“And some people were pissed about that,” Mr. Geary said.
“Honey.”
“They were. She told us.”
Corwi looked at me, confused. “Mr. and Mrs. Geary …” While Thacker said that, I explained quickly to Corwi in Besź, “Not ‘pissed’ drunk. They’re American–‘angry.’ Who was pissed?” I asked them. “Her professors?”


цитата

– И кое-кто из-за этого возбухает, – сказал мистер Джири.
– Милый…
– Так и есть. Она нам говорила.
Корви посмотрела на меня в недоумении.
– Мистер и миссис Джири...
Пока Такер говорил это, я быстро объяснил Корви по-бещельски:
– Не «бухает», не пьянствует. «Возбухает» – значит, злится.
– Кто возбухал? – спросил я у них. – Ее преподаватели?


Думаю, есть все основания согласиться с уже прозвучавшим:

цитата

Каков оригинал — таков и перевод
(Aglaya Dore).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2013 г. 21:59

цитата murash28

примеры несуразностей взяты здесь как из перевода продолжения «Египетских ночей», так и из оригинального пушкинского текста


О, я знаю историю о том, как некий редактор пытался переписать «Конармию». Эпос, богатырский эпос!..

Ну а насчет Мьевиля...

Для меня проблема «Города и города» (точнее, его перевода) заключается в том, что неправильность, которую, возможно, и хотел передать переводчик, не воспринимается как сознательная, изначально вписанная и задекларированная автором неправильность. А значит, если даже она и была в оригинале, задача в целом не решена. Это я говорю уже как обычный, «казуальный» читатель. (Оставляя за скобками то, что ни один человек из тех, кто читал книгу в оригинале и отписался на «Фантлабе», этой неправильности не заметил; а среди них есть люди очень неглупые).
 


Ссылка на сообщение25 августа 2013 г. 22:59
А можно привести хоть один пример грамматической неправильности в оригинале? Я прочел несколько первых глав. Это идеальный английский. Очень стильный — рубленый, примерно как диалоги Ли Брэккетт в «The Big Sleep» Говарда Хоукса. Ну так жанр обязывает.


Ссылка на сообщение26 августа 2013 г. 00:07
Сознательная, задекларированная автором неправильность – это что-то вроде признания ведьмы из «Коробки в форме сердца»:

цитата

Я говарила с черным псом, и он сказал мне, что атравит каров, обизумит лошадей и навидет болезни на детей для меня, если я одам ему свою душу, и я сказала хорошо и потом дала ему посасать грудь.

Куда труднее воспроизводить неправильности неявные, в частности, такие, что содержались в чрезмерно цветастой речи Лидии из того же «Шалтая-Болтая» (которая окончила колледж и продолжала проходить разнообразные курсы, некоторые по почте):

цитата

— Этот тип… — сказала она. — Такая нарочитая растрата жизненных сил, каковую он проявляет. А его отношение к другим по тому или иному поводу в действительности основывается на его собственной внутренней реальности. Когда он и его жена — к которой, как ты знаешь, я отношусь с большой заботой — пришли к нам на обед в то воскресенье, то мое о нем впечатление усилилось как никогда прежде.

С виду все вроде правильно, но – чрезмерно. Что и создает легкий комический эффект. Разумеется, от ошибок никто не застрахован, но общее стилистическое направление выбирается верно.
Что касается «Города и города», то речь идет не о грамматических неправильностях (их как таковых нет и в переводе), но лишь о некотором акценте, легком флере:

цитата

We were enclosed by dirt-coloured blocks, from windows out of which leaned vested men and women with morning hair and mugs of drink, eating breakfast and watching us.

Уже это morning hair, например, кажется калькой с «бещельского». А переводится нормально: «по-утреннему взлохмаченные».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 августа 2013 г. 01:00
Мне кажется, тут нет перевода с бещельского, а есть стиль Чайны, который нагло пользуется тем, что в английском сочетаемость слов на порядок выше, чем в русском :) И уж точно этот флер не может объяснить чудовищную кальку перевода. Повторю: чудовищную.
Страницы:  1  2 [3]



Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх