Чайна Мьевиль Перевод и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Чайна Мьевиль. Перевод и перевод.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чайна Мьевиль. Перевод и перевод.

Статья написана 8 июля 2013 г. 18:10

Раз уж началась дискуссия о качестве перевода «Города и города» Мьевиля, добавлю-ка я к ней пару слов. Не своих -- это, по-моему, излишне. Так что ниже я просто привожу цитаты из перевода Георгия Яропольского. Наслаждайтесь.

(NB. Да, чтобы не спойлерить, некоторые фразы я

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

спрятал
. Читать их или нет -- пусть каждый решает сам. Кроме того, имена в большинстве случаев я заменил на «Имярек», опять же, чтобы не портить удовольствие тем, кто будет читать.)

Ну а для начала -- эпиграфом -- фраза из того же перевода. По-моему, как нельзя лучше характеризует случившееся:

цитата

Чтобы понять эту фразу,

мне пришлось мысленно перевести ее на английский,

которым я владею почти свободно.

Его верность клише почти превосходила потребность в общении.

Возможно, он не удовольствуется,

пока я не зарычу и не обзову его грифом и упырем.

Ну-с, поехали.

цитата

– Закончили? – обратился он к женщине из вспомогательного персонала, фиксировавшего сцену преступления.

Та сделала еще два снимка под разными углами и кивнула. Шукман с помощью Хамзиника перекатил женщину на спину. Она словно сопротивлялась ему своей скованной неподвижностью. Перевернутая, она выглядела нелепо, будто кто-то вздумал сыграть мертвое насекомое, скрючив руки и ноги и покачиваясь на спине.

цитата

На ней было много косметики, размазанной по лицу из-за сильных побоев. Невозможно было сказать, как она выглядит, что за лицо представили бы себе те, кто ее знал, если бы услышали ее имя. Может, позже, когда она расслабится в смерти, мы узнаем ее лучше.

цитата

– Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.

цитата

Само собой, я бывал на этом острове, посещал руины, когда был школьником, а иногда и позже, но крысиные мои бега проходили совсем в других местах. Знаки, показывавшие направления на местности, крепились к наружным стенам пекарен и маленьких мастерских, и я, следуя им, прошел к трамвайной остановке на красивой площади. Стал там ждать, стоя между домом престарелых, отмеченным логотипом с песочными часами, и магазином специй, воздух вокруг которого пропах корицей.

Когда с жестяным позвякиванием подкатил трамвай, подрагивая на путях, я вошел в него, но садиться не стал, хотя вагон был полупуст.

цитата

Женщина, неуклюже приютившаяся под старым матрасом, обнюхиваемая падальщиками. Я позвонил Ностину по сотовому.

– Матрас на следы проверяется?

– Должен, босс.

– Проследите. Если техники занимаются им, то порядок, но Бриамив и его приятель могли смазать точку в конце предложения.

Возможно, она была новенькой в этой жизни. Может, найди мы ее через не-делю, она уже стала бы электрической блондинкой.

цитата

Мы закачались и замедлили ход позади автомобилей, как местных, так и пребывавших где-то еще, приблизившись к зоне штриховки, где бещельские здания сдавались под антикварные магазины. Торговля эта преуспевала так же, как на протяжении последних лет и все остальное в городе; подержанные вещи приводились в порядок и полировались, а жители за несколько бещмарок освобождали свои квартиры от реликвий.

Некоторые журналисты были настроены оптимистично. Хотя их лидеры ры-чали друг на друга так же безжалостно, как некогда в муниципалитете, многие из нового поколения всех партий работали вместе, чтобы вывести Бещель вперед.

цитата

. В центре было оживленно: я передвигался рывками, извиняясь перед гражданами и местными туристами, старательно не-видя других, пока не достиг бетонных блоков Центра ОООП.

цитата

– Сергев, приятель Баричи, вел себя нагло, так что Ностин голым кулаком задал ему вопрос по губам, заявив, что он главный подозреваемый.

цитата

Корви не пыталась скрыть свою полицейскую форму, потому что благодаря ей те, кто нас видел и в противном случае решил бы, что мы их завлекаем, могли понять, что наши намерения не таковы, а тот факт, что мы ехали не в «синяке», как мы называем черно-синие полицейские машины, сообщал им, что и преследо-вать их мы не собираемся. Запутанные соглашения!

цитата

Мы, конечно, воздействовали на их бизнес: многие местные, проходя мимо, смотрели на нас и снова отворачивались. Я увидел, как замедлил ход проезжавший мимо «синяк»: должно быть, им представился легкий арест, но водитель и пассажир заметили форму Корви и, отсалютовав, снова ускорили движение. Я в ответ помахал их задним огням.

цитата

Я поймал такси, которое раз за разом то ускорялось, то застревало в транс-портном потоке. Мост Махест был переполнен как у нас, так и в другом городе.

цитата

Тело принадлежало помощнице адвоката с небольшой практикой в районе Гедар, которой не видели несколько дней; или она была, как настаивал анонимный голос, «потаскухой по имени Розин «Губастая», и это все, что вы от меня услышите».

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кроме того, унифы должны были знать, хотя надеялись никогда не увидеть доказательств этого, что любое их действие станет известным Бреши. Это означа-ло, что во время своего визита я тоже окажусь в кругозоре Бреши, если только этого еще не случилось.

цитата

Имярек развел руками, держа их ладонями к потолку.

-- Я археолог. Не знаю, как много вам известно об этом материале. [matter, ага? -- ВП/А]

цитата

Его смущала крошечность пространства. Там было даже еще теснее из-за засилья античности, чем в гостинной.

(Если даже закрыть глаза на стройность и отточенность фраз -- готов побиться об заклад, что «античность» на самом деле «древности», которые переводчик перетлумачил, не заглядывая в словарь.)

цитата

По лицу у него прошли жалость, гнев, неприязнь, страх. Страх, несомненно. Он встал и начал ходить вокруг стола – смех, слишком тесное пространство, чтобы расхаживать, но он пытался.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С тех пор, как люди Сьедра вступили в коалицию, вопя о национальной слабости, в правительстве боятся показать, что слишком охотно вызывают Брешь, поэтому спешить они не будут. Они получили общественные запросы о лагерях беженцев и ни в коем случае не откажутся как следует с ними проваландаться.

цитата

Уль-Кома, по крайней мере, с ее приторным ханжеством по отношению к истории – явной компенсацией вины за темпы перемен, за вульгарную энергию многих сторон ее развития в последнее время, – с ее государственными архивистами и ограничениями на экспорт, сохраняла свое прошлое несколько защищенным.

цитата

Картины маслом хорошо исполнены, но у них словно нет предшественников, они бескровно общи.

цитата

Но по традиции, о которой предпочитают помалкивать, большинство волков – слабых, костлявых тварей, давно адаптированных к городской канализации, – повсеместно, хотя и невразумительно, считаются бещельскими. Лишь тех немногих из них, что отмечены приличным размером и не слишком поганой шкурой, по такому же принципу относят к числу уль-комских. Многие граждане Бещеля избегают нарушать эту – совершенно излишнюю и измышленную – строгую границу, никогда не упоминая о волках.

цитата

Подход сайта, соединявший два города в единый объект изучения, должен был бы возмутить благовоспитанное мнение в обоих городах, но, судя по комментариям на форуме, доступ к нему был вполне обыденным, хотя и слегка незаконным, делом и для граждан обоих.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Возможно, Брешь учитывает подробности этих преступлений, коль скоро совершена брешь, все правонарушения в Уль-Коме, Бещеле или обоих, но если так, то лишь потому, что преступления эти являются функциями бреши, единственного нарушения, караемого Брешью, экзистенциального неуважения к границам Уль-Комы и Бещеля.

цитата

Мой экземпляр книги «Между городом и городом» был старым и потертым, полностью укомплектованным, но с погнутой обложкой и со страницами, запят-нанными и снабженными комментариями руками, по меньшей мере, двух чело-век.

цитата

Она была опубликована давно исчезнувшим издательством хиппи-анархистов, но, судя по тону первых страниц, была гораздо суше, чем можно бы-ло предположить по ее цветистой, наркоманской обложке. Печать болталась по страницам то вверх, то вниз. Индекс отсутствовал, что заставило меня вздохнуть.

цитата

Однажды, в начале своей карьеры, я патрулировал музыкальный фестиваль в заштрихованном парке, на котором и участники и зрители так улетели, что начался повальный общественный блуд. Мы с моим тогдашним напарником не могли не позабавиться уль-комскими прохожими, которых старались не замечать в их повторении парка, изящно переступавшими через совокупляющиеся пары, которые они усердно не-видели.

цитата

Фонари испещряли землю, сияя на зимней умирающей траве. Некоторые были сломаны и не испускали ничего, кроме избыточных теней. Я видел ходившие фигуры. Охранники, сторожившие эти забытые, а затем вспомненные воспоминания.

цитата

До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.

цитата

Она сымитировала движения убористого письма и покачала головой, приглашая нас согласиться с тем, как это странно.

цитата

Новая политика, хваленая открытость инакомыслию, до той поры опасному. Не сказать, чтобы радикальные группы, не говоря уже о партиях, были легализованы, но их идеи иногда признавались. Пока они проявляли сдержанность на митингах и прозелитизм, их поощряли. Так можно было слышать.

цитата

После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.

цитата

Он изготовился к еще одному удару по лицу того же человека. Я помотал головой и слегка приподнял руки, а унификационисты разнообразно постанывали.

цитата

Мне по-прежнему больше нравится термин «пре-Кливаж», но в английском языке он откочевал в биологию, так что «эпоха Предтечи» в последнее время стала термином предпочтительным.

цитата

– Вы сказали, она не умна?

– Такого я не говорил. Ума у нее вполне достаточно. Это прекрасно.

цитата

Он вздохнул и снова сел. Его тусклые подъемы-опускания были невыразительны.

цитата

На улице сцепились собаки: об этом сообщил нам шум. К ним присоединились их владельцы. Загудел мой телефон, слышимый даже при выключенном звонке. Она вздрогнула и попятилась, словно я мог выстрелить в нее из мобильника. Дисплей оповестил меня, что это Дхатт.

цитата

Если бы отмотать время назад примерно на неделю, этого было бы достаточно, чтобы я сказал ей об ее глупости или паранойе. Мое промедление – когда она рассказала мне о заговоре, последовали несколько секунд, когда мне безмолвно предлагалось ей возразить, но я промолчал, – укрепило ее верования, позволив ей думать, что я с ней согласен.

цитата

Она смотрела на меня так, словно вызывала на высмеивание, а я молчал.

цитата

Имярек стояла рядом с окном, глядя наружу и вниз под углом, который не давал ей проступить силуэтом в рассеянном побелкой свете.

цитата

Слишком много было чего терять.

цитата

Ванная была нехороша, но за день-другой это их не убило бы: Имярек наполнил ведра водой из какой-то напорной трубы, и те стояли, готовые к смыву. Множество освежителей воздуха, которые он купил, сделали зловоние несколько иным, чем оно могло бы быть.

цитата

Чтобы достигнуть /их/ укрытия, у меня ушел почти целый день.

цитата

Уходя, он посмотрел на меня с лицом неподвижным, но изнуренным.

цитата

Имярек обращал свой слух к телефону, а не к звукам снаружи.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Они, не настроенные на национальные нюансы – одежда, цвета, прически, манеры, – приближались к людям, колеблясь взад и вперед между странами.

цитата

Он проверял содержимое карманов, готовя себя к воинской бдительности.

цитата

Быстрым и опытным поворотом отмычки Имярек открыл случайный припар-кованный автомобиль, отобранный им по неясным критериям.

цитата

То, что в Бещеле сходило за деловые кварталы, и рядом не лежало со своим аналогом в Уль-Коме.

цитата

Мы мало что различали, кроме баса двигателя да множества сирен, сопровождавших подавление мятежа унификационистов. Люди у вертолета не слышали, как мы приблизились. Мы держались ближе к покрову тьмы.

цитата

когда она разозлила всех на конференции своим студенческим диссидентством.

ВНИМАНИЕ! Это далеко не всё. Если вдруг редакторы издательства сочтут нужным что-то сделать с данным переводом, прошу учесть, что я выписал только самые яркие моменты.

— — —

Через несколько недель после выхода книги издательство дало официальный комментарий по поводу качества перевода.





1436
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:37
Судя по комментариям Мьевилю не повезло как и Бэнксу (загубленные Выбор оружия,
Эксцессия, Взгляд с наветренной стороны)


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 21:18

цитата

Имярек обращал свой слух к телефону, а не к звукам снаружи.

На берегу женщина доила корову, а в реке всё отражалось наоборот
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 21:21
:-D


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 21:27
Это действительно очень плохо. Я такого не встречал даже в любительских переводах (не этой книги, а вообще). Честно говоря, я не понимаю, как уважающий себя человек мог отдать такой перевод в издательство. Я понимаю, бывают ошибки, неточности в терминологии или ещё что, но не в таких же масштабах.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 21:29
Позволю себе предположить, что тут все просто: время. «Система прискорбно коммерческая», как Фицджеральд в «Последнем магнате» писал.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 21:35
Ну да, это единственное логичное объяснение. Хотя кто их тянул за хвост?


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 22:19
Хорошо, переводчика мы узнали. Но ведь есть еще такая должность: редактор. И этот самый редактор обязан переводчика мордой по столу водить или сам косяки править. В общем, помогать. Конечно, фамилия переводчика стоит на обороте титульного листа, а редактора — в самом хвосте, но ведь и туда заглянуть не трудно.
И вопрос насчет взаимоотношений переводчиков и редакторов очень серьезен. Как правило, эти люди даже не знакомы между собой. И очень редко переводчику удается увидеть правку. А уж согласовывают ее, думаю, не более чем с одним переводчиком даже не из ста, а еще более.
Обратная связь должна быть! Пусть переводчик очень талантлив, но он ведь тоже человек. У него можт собака заболеть, насморк начаться, коньяк кончиться... Он и налажает. Потом редактор должен БЫ указать ему на это. Но НЕ указывает.
Да, переводчик, конечно, виноват, если по какой-то причине схалтурил. Но редакторов нужно мордовать не меньше. Если он не способен увидеть, что текст плох, значит, пусть идет на автомойку шлифовать капоты. Если видит но пропускает, значит, не читает, собака! Тогда гнать или воспитывать — на выбор начальства.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 22:24
Полностью согласен!


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 23:01
Мрак над городом. Точнее, городами. Обоими.
Очень жаль — чуть ли не самая любимая книга у Мьевиля. И не сказать ведь, что так всё сложно было на этот раз...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 23:20

цитата Pickman

И не сказать ведь, что так всё сложно было на этот раз...


Вот это меня больше всего удивляет. %-\


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 00:45
На форуме советуют: мол, не голосуйте рублем за хреновые переводы издательств. А издательства случайно не начнут после этого старую песню: «Автор плохо продавался, мы пришли к выводу, что бабла на халтурных переводах его книг не наварить он в стране никому не интересен, больше не издаем» ?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 00:56
Разумеется, начнут.

Практически, решая сейчас выбор в пользу варианта «дёшево, но сердито», на мой взгляд, они сильно рискуют, что Мьевиль просядет в продажах. Это всё-таки не Сапковский, которого будут брать в любом случае. Особенно это обидно с учётом того, что с Мьевилем всё было непросто, первые две попытки, по сути, провалились (и первые издания продавались слабенько). Наконец читатель распробовал -- и тут же стали рубить сук, на котором сидят. %-\
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 11:08
нет, там, мне кажется, думают, что тираж маленький, любители Мьевиля и так раскупят


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 12:56
С таким переводом книгу точно не куплю. Напрасно покупал и Кракена, тем самым поощряя такую мегахалтуру «переводчика» и издательства.
Надеюсь большая часть этой халтуры осядет навсегда в стоках, может тогда зашевелятся (хотя весьма сомнительно), будут и дальше клепать подобную мерзость — пипл типа схавает. Ну, флаг в руки Эксмо тогда.


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 14:54
Ну мне кажется, что все правы, кто писал про подстрочник и про коммерческий «фильтр» качества перевода. Скорость и качество также не сильно совместимы. Если много заказов, завал и так далее, вот тогда и получается такой перевод. Мне представляется, что этот переводчик мог бы и лучше гораздо, но влияют вышеназванные факторы. К сожалению. Ну а то, что написано о редакторе, пропустившем такой текст, — здесь двоякое толкование. Какая у него установка, вот вопрос. «Лишь бы ошибок не было» — это одна тема, «лишь бы связно было», — другая, а уж про художественность в переводе... по-моему, этого никто уже давно ни у кого не просит, за редким исключением. Все готовится на обывателя, потребителя сюжетных линий и интриг. Опять-таки, к сожалению.
Но я давно так не смеялась, спасибо большое. )))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 15:06

цитата kira raiven

акая  у него установка, вот вопрос. «Лишь бы ошибок не было» — это одна тема, «лишь бы связно было», — другая


Так ведь и несвязно, и с ошибками. :-( Так на русском не говорят говорят лишь иностранцы, которые только-только начали его учить. «Все более главный кандидат на аромат города» -- это ж .


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 23:09
Я бы конечно мог спросить в пространство, почему в выходных данных в качестве одного из переводчиков не было поименования сервиса Google. Приглашаю всех согласиться с тем, как это странно.
Но, делая обращение автору, желаю поблагодарить за текст, позволившей мне не совершить покупание этой материи. Смех, это было персональное все более главное ожидание года. Лучше быть никакому Мьевилю, чем быть такому подстрочному, но косному русскому языку.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 23:19

цитата Вафтруднир

желаю поблагодарить за текст, позволившей мне не совершить покупание этой материи. Смех, это было персональное все более главное ожидание года.


А-а-а!!! Похоже, эти цитаты заразны!

(Что тут скажешь... Я тоже возлагал на эту книгу большие надежды. И все это очень печально).
 


Ссылка на сообщение11 июля 2013 г. 00:06
Кстати, пользуясь случаем спрошу: это ведь вам мы перевысылали :) сборник? Как он, добрался без травм и увечий?


Ссылка на сообщение11 июля 2013 г. 16:16
Нда... Теперь я начинаю догадываться, почему мне не очень понравился Кракен>:-|>:-|>:-|
Страницы: 123

⇑ Наверх