Метафоры перевода


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Метафоры перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Метафоры перевода

Статья написана 10 сентября 2013 г. 14:12

Интернет заметно изменил переводческие посиделки: раньше, собираясь, мы больше говорили о практических вопросах, теперь, когда все они обсуждаются on-line в режиме реального времени, разговоры сделались абстрактнее. Последний раз на той стадии беседы, когда общество должно было бы перейти к обсуждению мата в переводе, эту тему плавно проскочили (обозначив ее как анекдот №… — все смеются) и ударились в метафоры. Моя была такая: перевод порождает параллельные миры, причем возникающая вселенная начинает восприниматься как новая и отдельная даже не с первых строк, и не тогда, когда герой начинает говорить по-русски, в тот миг, когда я впервые пишу его имя кириллицей. Тогда-то он чисто графически обретает новый облик, а вместе с тем и некоторую, пусть очень ограниченную, свободу действий.

Метафора богатая, и ее можно развивать в разные стороны. Например, становится ясно, в чем проблемы с перепереводами. В метавселенной, включающей оригинал и все переводы одной книги, под русский перевод отведен строго определенный объем, и разные переводы присутствуют в нем одновременно, пытаясь друг друга вытеснить, отчего у читателя рябит в глазах и начинаются головные боли. (Кстати, еще худшие головные боли ждут того, кто, не пройдя все необходимые ступени инициации, опрометчиво берется читать перевод и оригинал параллельно.) И неудивительно, что разные написания имени героя (а уж особенно если оно говорящее и у всех переведено по-разному) раздражает читателя больше всего: живые герои толкаются в объеме, где места строго на одного человека, куда энергичнее, чем просто фразы (ну или это просто заметнее читателю). При этом пока русский перевод есть только у меня в голове и в компьютере, разные русские воплощения героя могут сосуществовать, не мешая друг другу (Дэниел? Даниил? Даниэль?), а в ту минуту, когда я нажимаю кнопку «Отправить», начинается редукция волновой функции (по счастью, не мгновенная, поскольку в процессе общения с редактором еще многое можно изменить). Когда же книга наконец выходит (конечно, если выходит), вселенная обретает собственную жизнь, и я теряю возможность что-нибудь существенно в ней менять – и не только потому, что переводчика обычно не предупреждают о переизданиях, но и потому, что она уже больше не моя. Недавно у меня появилась возможность править – сколько угодно! – свой старый-престарый перевод хорнблауэровской саги Форестера. А ведь что ужасно: книга уже есть, а новые решения продолжают приходить, мучая своей несбыточностью. Лет пятнадцать я мечтала, что если случится чудо и Форестера станут переиздавать, поменяю «Отчаянного» на «Готспера» (навязчивая идея всякого переводчика с английского – брать более короткие слова) и может быть даже сделаю никому не нужную сноску на Шекспира. Собственно, я даже поменяла (с просмотром каждого изменения, чтобы не влезла непрошеная рифма или аллитерация), но тут решительно все поклонники Хорнблауэра, начиная с моих детей и заканчивая редактором, встали на дыбы и велели отыграть обратно. Сейчас я, продумывая послесловия на несколько книг вперед, думаю, как буду выкручиваться с рассказом автора о фамилии героя, которая возникла по созвучию с именем, и кусаю локти. Тогда, в лихие девяностые, можно было вообще всё что угодно; почему я не оттранслитерировала фамилию, как это сделали бы в девятнадцатом веке, не назвала его Горацио Горнбловером? А теперь уже поздно.

(А вот интересно, в том совершенно фантастическом варианте, что «Барочный цикл» соберутся переиздавать и мне разрешат править, что угодно и сколько угодно – можно будет поменять «де Ат» на «де Ад»? И почему такие изумительно простые решения всегда приходят задним числом?)

Возвращаясь к параллельным вселенным. Из «Анафема» мы знаем, что возможны разные варианты их иерархии. Самое простое предположить, что оригинал – и есть платоновский мир всех переводов, в терминологии «Анафема» – ГТМ. Тогда картинка – оригинал и от него стрелки к нескольким мирам-переводам. Все у того же Форестера есть «Баллада старому другу» и в ней такие строчки:

A glance towards my shelves reveals you there

In seven volumes -- no, by now it's eight,

As if Poe had eight ravens, I declare.

And eighty-five translations there or so.

(Что-то она мне пока не дается, так что придется дать подстрочник:

Глядя на книжные полки, обнаруживаю там тебя в семи томах – нет, уже в восьми, – как если бы у По было восемь воронов, право слово. И еще примерно восемьдесят пять переводов).

Мое воображение живо дорисовывает к воронам тени – французский, немецкий и проч. переводы (русского тогда еще не было). В общем, те самые тени на стене платоновской пещеры.

Но такая модель чересчур упрощает реальность, ведь сами авторы признают, что их книга – не ГТМ. Нил Стивенсон писал, что всегда чувствует: роман, который он пишет, уже существует где-то, надо только до него добраться. Виктор Ерофеев в какой-то телепередаче сказал нечто похоже: писатель как будто сидит у хрипящего радиоприемника и пытается через помехи записать, что ему диктуют. Так вот, тогда в самые свои гениальные моменты переводчик через оригинал прорывается в ГТМ, туда, где лежит оригинал оригинала. По крайней мере, в поэтическом переводе такие случаи зафиксированы документально. Об одном из них можно прочесть в статье Г. Кружкова «О том, как Набоков Мандельштама защитил», место при финал стихотворения:

«Получается, что Лоуэлл поправил Мандельштама, запретив ему лгать и льстить. Как будто он знал (хотя знать он не мог!), что Мандельштам еще исправит концовку, убрав жалкие слова про искривившую рот неправду, и закончит мужественно и твердо, как подобает великому поэту».

Эти выныривания в ГТМ (не на уровне поправить, потому что куда нам, прозаикам), а просто на том уровне, когда понимаешь, что правда получилось, – самое фантастическое в работе переводчика (все остальное описывается совсем другими метафорами, например, что вышиваешь нитками копию картины, написанной маслом). Это невероятное состояние отлично описано у Спайдера Робинсона в романе Callahan’s lady. В нашем с Мариной Звенигородской переводе, по счастью неопубликованном, это выглядело бы так (фрагмент, в отличие от остальной книги, удивительно пристойный, и его можно показать приличному обществу всего лишь с одной маленькой купюрой):

— Я не побеспокою его, если достану бутылку? — спросила Мэри.

— Можешь выстрелить из пушки, или <…>, или подпалить ему волосы, — сказала я. — Его здесь нет. Мне бренди.

Остальные тоже согласились на бренди. (Леди Салли, разумеется, ограничилась чаем.) К тому времени, как Мэри разлила по четвертой, Профессор вернулся из Вечности. Глаза его приобрели осознанное выражение, плечи слегка обвисли, а на губах появилась алчная улыбка, как у человека, покидающего рай, чтобы поприсутствовать на распродаже в Колумбусе, штат Огайо.

— Эврика, — сказал он тихо, почти печально.

Майк кивнул и передал Профессору свой стакан.

— Странное чувство, не правда ли, когда она разрешается? Может быть, ощущение победы. Может быть, легкое облегчение, что все-таки справился. Но есть и сладкая печаль от того, что золотые мгновения — позади. Секунду назад ты был богом — а теперь ты всего лишь чувак, который стал богом на одну минуту и когда-нибудь еще станет.

На случай, если я огорчила кого-нибудь из читателей неприкрытым переводческим самомнением, приведу фразу, которую произносил Рэнди Уотерхауз в том квантовом варианте «Криптономикона», который схлопнулся на этапе публикации:

– Это, блин, просто метафора.

Если вы, в отличие от отечественных издателей, не считаете «блин» недопустимым русизмом, можете вписать его в свой экземпляр. И заодно, если у вас старое издание, исправьте корень из единицы в разговоре Тьюринга с Лоуренсом и Руди на корень из минус единицы))))))





791
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 14:20
Спасибо за статью. Когда я читаю вашу колонку, мне остро хочется пройти обучение на переводчика, настолько интересно вы излагаете. :-)

цитата kdm

Может быть, ощущение победы. Может быть, легкое облегчение, что все-таки справился. Но есть и сладкая печаль от того, что золотые мгновения — позади. Секунду назад ты был богом — а теперь ты всего лишь чувак, который стал богом на одну минуту и когда-нибудь еще станет.

Шикарная фраза, достойная многократного цитирования. :cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 15:13

цитата Green_Bear

Когда я читаю вашу колонку, мне остро хочется пройти обучение на переводчика


Вообще-то художественному переводу учат методом бросания с моста: если сразу не утонул, а выплыл, барахтается и хочет плыть дальше, можно начинать учить. То есть, может быть, другие методы и есть, но я про них ничего не слышала.
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 15:17

цитата kdm

Вообще-то художественному переводу учат методом бросания с моста: если сразу не утонул, а выплыл, барахтается и хочет плыть дальше, можно начинать учить
«Иностранный методом погружения», какой кошмар! :-)))

Вообще, я хотела присоединиться к Green_Bear, в той части, где «спасибо» 8-)
Читаю с неизменным восхищением. И благоговением. И с легким ужасом. Так, наверное, любой новичок-любитель смотрит на того, кто кажется ему мастером, парящим в недостижимых высотах. 8-]
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 15:24

цитата Saneshka

«Иностранный методом погружения», какой кошмар!


Ну, скорее все-таки «родной методом погружения», поскольку предполагается, что иностранный жертва уже знает. Как недавно процитировали мне из чьего-то жж: «автор ОБЛАДАЕТ ХОРОШИМ ЯЗЫКОМ, НО НЕ ВЛАДЕТ ИМ» — так вот, чтобы человек, обладающий хорошим русскими языком, научился им владеть, и нужны такие экстремальные методы.
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 15:34

цитата kdm

чтобы человек, обладающий хорошим русскими языком, научился им владеть, и нужны такие экстремальные методы.
Ну, тогда таким образом следовало бы воспитывать не только переводчиков, но и вообще всех!
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 19:34
Золотые слова!
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 15:40
Буду иметь в виду. 8-)
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2013 г. 12:55

цитата kdm

Вообще-то художественному переводу учат методом бросания с моста


..жаль, такой метод не работает в переводе поэтическом...:-(
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2013 г. 13:15
Не работает? А мне казалось, наоборот. То есть я видела людей, которые с ходу великолепно переводят стихи, а прозу — ужасно.
Разумеется, есть некоторые отличия стихосложения на разных языках, которые полезно знать, но, опять-таки, разбираться в них есть смысл только если и без того хорошо получается...
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2013 г. 13:44
По-моему, перевод стихов — это вообще какое-то странное оккультное знание. Не представляю, как этому можно научиться.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2013 г. 13:57
Учат. Есть «Век перевода», там дают стихотворение, сравнивают варианты, указывают на ошибки. Но все равно для начала надо просто уметь писать стихи.
Собственно, и с прозой так же.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2013 г. 14:06

цитата kdm

для начала надо просто уметь писать стихи.
Вот в том-то и дело!


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 17:56
Борхесианская тема )
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 18:03
атож)


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 19:46
«Это невероятное состояние отлично описано у Спайдера Робинсона в романе Callahan’s lady. В нашем с Мариной Звенигородской переводе, по счастью неопубликованном, это выглядело бы так (фрагмент, в отличие от остальной книги, удивительно пристойный, и его можно показать приличному обществу всего лишь с одной маленькой купюрой):«


Спасибо за статью, всегда удовольствие прочитать :-) Но Робинсона- то почто обидели? :-))) Абсолютно приличный (особенно по меркам нашего времени) роман — пара сцен разве что, где придется «изыскивать ресурсы» (сцена в «пещере», например, там, конечно, у русского языка может быть легкий обморок от масштаба происходящего :-)))). А так-то все довольно невинно (от текстов того же Фармера Фанни Хилл бы в обморок упала).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 20:23
Почему сразу обидела? Ну написал человек смешную неприличную книгу, что в этом плохого?
С ней вообще все смешно получилось. Мне ее дали как юмористическую фантастику для подростков (как потом выяснилось, не читая), я ее забрала по пути на вокзал, положила в рюкзак (тоже не читая) и уехала в Крым на три месяца, а когда в поезде увидела, что взяла, бежать назад и возвращать со словами «я не такая, я жду трамвая» было уже поздно. Но и в юношеской редакции сильно удивились, когда прочли перевод. По тем временам это было чересчур круто даже для взрослых, не то что для подростков, а с тех пор я в нее не заглядывала и никому из друзей, кроме медиков, читать ее не давала. Хотя, конечно, на нынешний взгляд в ней ничего такого уж нет.


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 20:28

цитата kdm

Мне ее дали как юмористическую фантастику для подростков (как потом выяснилось, не читая)



черт, подростки много потеряли! :-D Это как мне в свое время ни о чем не подозревающее турагентство отправило в отель «Золотая шпага» в Цюрихе. Который оказался гейско-садо-мазо направленности (хотя переночевать там тоже можно было вполне комфортно :-)))).

С удовольствием представляю себе лица редакции по прочтении....
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 20:39

цитата Aryan

С удовольствием представляю себе лица редакции по прочтении....


Надеюсь, они хотя бы прочитали и повеселились, прежде чем отформатировать дискету ))


Ссылка на сообщение10 сентября 2013 г. 20:44

цитата kdm

Надеюсь, они хотя бы прочитали и повеселились, прежде чем отформатировать дискету ))


подозреваю, сохранили и держат «только для своих» :-)


Ссылка на сообщение11 сентября 2013 г. 00:02
Спасибо! Очень созвучно моим недавним размышлениям: как раз летом сдавал для переиздания книгу, которую написал 12 лет назад. Ну и... да, пришлось внести немало изменений в попытке приблизиться к оригиналу оригинала.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2013 г. 08:57
И как читатели, не обижаются на изменения? Или они не заметили?
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2013 г. 11:22
По идее, не должны... Но я пока не проверял: книжка только вчера приехала из типографии.

С другой стороны: ну вот исправленные в лучшую сторону переиздания зарубежной фантастики -- на что там обижаться? Радоваться надо. :)
 


Ссылка на сообщение12 сентября 2013 г. 11:57

цитата Vladimir Puziy

ну вот исправленные в лучшую сторону переиздания зарубежной фантастики -- на что там обижаться?


Я так опешила от этой фразы, что даже ответить сразу не смогла :) Учитывая, что в случае переводной фантастики каждый читатель абсолютно точно знает, что значит «в лучшую сторону», но при этом их мнения диаметрально противоположны, автор переперевода или редактор переиздания в принципе не могут угодить всем или даже большинству. And Hell to pay, как говорят в этих случаях англичане.
 


Ссылка на сообщение12 сентября 2013 г. 14:43
:))) Я имел в виду какие-нибудь совсем уж очевидные штуки вроде головы мыши в охотничьем домике или неузнанных цитат из Библии. 8:-0


Ссылка на сообщение12 сентября 2013 г. 08:37
Я как-то пробовал переводить художественный текст (народную сказку) с киргизского на русский. Сразу столкнулся с двумя способами сделать это, спонтанно возникшими в ходе работы. Либо прочитать кусок оригинала, покатать его в голове и, не глядя уже в оригинал, пересказать понятое на русском — этакое школьное изложение с одного языка на другой.
Либо сидеть и перетолмачивать каждое слово, а потом переписать получившийся подстрочник еще раз, приводя его в более-менее художественный вид.
В сущности весь процесс перевода прошел в борьбе — я решил сделать по второму методу, но периодически скатывался к первому. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 сентября 2013 г. 09:45
Это вы совершенно точно на одной сказке нащупали оба метода, других вроде и нет. Я бы сказала, что первый правильнее и дает лучший результат. Разные люди формулировали это как «увидеть картинку и описать», «слышать музыку и записывать». Но он требует такого напряжения, что я просто не могу работать так целый день, день за днем, поэтому скатываюсь на второй, а потом мучительно дотягиваю «более-менее художественный текст» до такого, который мне начнет нравиться (или хотя бы перестанет раздражать).
 


Ссылка на сообщение12 сентября 2013 г. 10:02
Вот у меня беда в том, что я и сам пишу, поэтому возникают опасения, что по первому способу я слишком «под себя» переделаю текст. Ведь в случае, когда начинаешь подбирать аналоги к прилагательным и метафорам, многое зависит от вкуса переводчика. Или я ошибаюсь?
 


Ссылка на сообщение12 сентября 2013 г. 10:47
Зависит, конечно, а от этого в любом случае никуда не деться. Вот тут-то ваше писательское чутье и должно вам подсказать, это вы еще подбираете лучший способ передать по-русски авторскую мысль, ритм, интонацию, или уже увлеклись и вас затянули собственные интонации и ритм. Главное не бояться и помнить, что подстрочник всегда хуже (если это не перевод античного памятника в научных целях, например), а вот когда вы, пользуясь переводоведческим языком, переходите на более высокий уровень эквивалентности, что-то может получиться.
Если посмотреть на великих переводчиков, станет ясно, что границы допустимых преобразований они для себя устанавливали очень по-разному, но у гениев получается гениально и на грани подстрочника, и на грани собственного творчества по мотивам, а нам, простым смертным, лучше быть осторожными и к краю обеих пропастей не подходить.
А вообще, поскольку 9 начинающих переводчиков из 10 тянет именно в подстрочник, с вероятностью 0,9 вам подойдет совет: «Будьте смелее».
 


Ссылка на сообщение12 сентября 2013 г. 11:40
Смелость — это хорошо, значит, буду иметь в виду ваши советы. Большое спасибо, жаль, что вы не так часто пишете в колонку последнее время. 8:-0


⇑ Наверх