В траве сидел кузнечик


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > "В траве сидел кузнечик" Филиппа Дикого
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«В траве сидел кузнечик» Филиппа Дикого

Статья написана 27 октября 2013 г. 01:30

А вот интересно. Роман Готорна Абендсена из романа Филипа Дика «Человек в Высоком замке» в оригинале называется «The Grasshopper Lies Heavy», и поскольку один из героев книги говорит, что «это из Библии», все русские переводчики как один интерпретировали название в духе Откровения Иоанна Богослова: тут и «Саранча садится тучей», и «И саранча легла густо», и «Из дыма вышла саранча», и «Саранча, застилающая небо», и «Тучнеет саранча». Это Г. Корчагин, О. Колесников, А. Левкин, Н. Мухортов; я так и не разобрался, кто что перевел, но добросовестно просмотрел все варианты переводов на Флибусте.

Между тем саранча из девятой главы Откровения — это традиционно locusts. Я не просматривал все варианты, но в Библии короля Якова это locusts и много где еще. И, скажем, знаменитый роман Натанаэла Уэста «День саранчи» называется именно «The Day of the Locust», а поскольку Уэст упоминается в книге Дика, получается какая-то странная параллель, которая меня сбила с толку моментально.

А вот «The Grasshopper Lies Heavy» — это другое. Фраза очень напоминает Екклесиаста 12:5, «and the grasshopper shall be a burden» в Библии короля Якова и, скажем, «and the grasshopper drags itself along» в более современной версии. В синодальном переводе — «и отяжелеет кузнечик», в церковнославянском — «и отолстѣ́ютъ прýзiе». Это про времена, когда сделать ничего нельзя, когда «померкли солнце и свет и луна и звезды», когда «нашли новые тучи вслед за дождем» (ср. «плотные тучи — и нет дождя» из «И цзин»), про смерть в том числе: «В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно...» Но никакого апокалипсиса; Абендсен не сравнивает нацистов с саранчой Иоанна, да и странно было бы так называть роман о победе над нацизмом; это скорее про пассивную позицию перед активным внешним миром — то, что «Книга перемен» обозначает чертой «инь» в противоположность черте «ян».

И что-то мне кажется, что никто из переводчиков не угадал.

Но если у кого есть другие аргументы — welcome.





463
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 октября 2013 г. 03:42

цитата angels_chinese

А вот «The Grasshopper Lies Heavy» — это другое. Фраза очень напоминает Екклесиаста 12:5

И не только вам напоминает:

цитата Meaning in The Man in the High Castle

The title of the book within the book, The Grasshopper Lies Heavy, is a line from Ecclesiastes (12:5), generally interpreted to refer to the infirmities of age.
http://www.nineroses.com/pkd/tmithcnf...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 октября 2013 г. 04:07
Ну, я из французской Вики почерпнул инфу, а не придумал. Но интуитивно меня здорово смущала эта повсеместная саранча при грассхоппере в тексте.
 


Ссылка на сообщение27 октября 2013 г. 10:32
И большое спасибо за эту находку!
Да, название романа Абендсена совсем по-другому заиграло.
 


Ссылка на сообщение28 октября 2013 г. 14:24
Было бы интересно поделиться этими соображениями с Корчагиным — автором «канонического» русского перевода «Обитателя неприступной твердыни».
 


Ссылка на сообщение31 октября 2013 г. 14:45
angels_chinese писал:

цитата

добросовестно просмотрел все варианты переводов на Флибусте.

«Контрреволюционные вещи говорите, Филипп Филиппович» (с)

angels_chinese писал:

цитата

я так и не разобрался, кто что перевел

Странно.
Авторов перевода не указали?

*****

Так у кого «Тучнеет саранча»?
Не у Корчагина?

Самое близкое к «отяжелеет кузнечик», или нет? :-)
 


Ссылка на сообщение31 октября 2013 г. 16:04
Я так понял, некоторые переводы редактировались, так что там правда черт ногу сломит.

Близкое, но как-то не очень. Grasshoppers are not locusts in the context-
 


Ссылка на сообщение31 октября 2013 г. 16:31
Понятно.
Кстати, Ник, у Геннадия Корчагина два перевода «Человека в Высоком Замке».
Первый сделан в 90-х, вместе с Петрушкиным.
Второй совсем недавно, только Корчагиным.
Издавался в сс Дика «ЭКСМО» + «Домино»:
http://fantlab.ru/edit...
Разница в переводах есть. :-)
 


Ссылка на сообщение31 октября 2013 г. 16:32
Видимо, этот момент я и принял за редакторскую правку.


Ссылка на сообщение1 ноября 2013 г. 21:08
Очень интересная трактовка!
Жаль, что в нете до сих пор нет PKDS Newsletter для бесплатного скачивания. По крайней мере, я не нашёл. Большая часть номеров этого выдающегося фэнзина имеется у меня в архиве, но очень долго искать, да и вообще в другой квартире.
В 25м номере есть статья ''The Author and the Oracle'', посвящённая ЧвВЗ. У Пола Уильямса (друга и литературного душеприказчика ФКД, создателя и сопредседателя «Общества ФКД», главреда и постоянного автора этого фэнзина) остался экземпляр И Цзин с пометками ФКД, которым тот пользовался при работе над ЧвВЗ. Это и послужило отправной точкой для статьи, которая раскрывает неожиданные аспекты романа.
Вообще этот фэнзин стОит почитать всем исследователям и переводчикам ФКД.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 20:41
Да где ж его взять. Или он есть в платном скачивании?


⇑ Наверх