ЧУДЕСА СЛУЧАЮТСЯ часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЧУДЕСА СЛУЧАЮТСЯ (часть 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЧУДЕСА СЛУЧАЮТСЯ (часть 3)

Статья написана 23 августа 2014 г. 11:58

8. Ну вот, дошла очередь до повести Джорджа P.P Мартина «A Song for Lia» -- номинировалась на «Небьюлу» в 1974 году и получила «Хьюго» в 1975 году. Вот здесь можно узнать об авторе.

А здесь о повести. На польский язык ее перевели M.K. и E.S. (расшифровки пока не знаю). На русском языке она вышла (в переводе Н.Магнат, впервые в сборнике «Путь креста и дракона») лишь в 1996 году. Это была, пожалуй, первая (но далеко не последняя) публикация Джорджа Р.Р.Мартина в Польше.

9. Братья Аркадий и Борис Стругацкие (ой, ну фотографию найдете сами) уже на обложке позиционируются как лауреаты только что состоявшегося Еврокона VII, где они получили премию в категории «Зал славы. Лучший писатель» («за совокупность творческих достижений» в польской версии).


«Жук в муравейнике», указывают издатели журнала, это вторая часть повести «Przenicowany świat/Обитаемый остров», вышедшей в Польше в 1971 году в переводе ТАДЕУША ГОСКА (Tadeusz Gosk) – по журнальному (в «Неве»), кстати, изданию.

«Жук…» издается в переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska.

10. Далее слово дается отечественным авторам, и главный редактор считает нужным уже заранее обозначить свою позицию: «В первый номер мы включили произведения не наших отечественных знаменитостей, а, считай, совсем еще дебютантов, которые, однако, с ходу рвутся пуститься в трудный полет, касаясь скорее людских дел, отраженных в кривом зеркале, чем того, что творится в Космосе…» Маститый ныне польский писатель-фантаст Анджей Джевиньский здесь к тому времени действительно отметился лишь несколькими рассказами в периодике, опубликованными в 1981 году.

Рассказ «Игра в живую мишень» здесь довольно-таки нетривиально трактует сюжет, в основу которого положено изобретение машины времени. Рассказ и сейчас неплохо читается, в чем вы можете убедиться, раскрыв сборник «Человек в лабиринте» здесь В журнале его проиллюстрировал АНДЖЕЙ ПОНГОВСКИЙ/Andrzej Pągowski.

На русский язык этот рассказ перевел ЕВГЕНИЙ ДРОЗД – замечательный переводчик с английского и польского, превосходный писатель и просто хороший человек (не редиска). С ним можно познакомиться вот здесь

(«…А глаза у него такие добрые-добрые…» -- прости, Женя, вырвалось, не удержался).

Но бомба – второй рассказ: «Мухи, что побольше». Это такая гротескная аллегория коммунистического строя, что, читая, поначалу давишься со смеху, а затем начинаешь чуть ли не слезы лить. Это вот «мухи, что побольше» -- рефрен рассказа. Ох, недаром Мацей Паровский не только включил этот рассказ в вышедший в 1992-м году сборник лучших новелл, изданных «ФАНТАСТЫКОЙ» за десятилетие, но и дал сборнику его название здесь


И опять хочу напомнить, что Польша в 1982 году все еще находится в тисках военного положения, а еще не спаявшаяся редакционная команда готовит к печати первый номер журнала.

Рассказ написал Ежи Липка. Смотрите здесь А вот фотографии Е.Липки я нигде не нашел. Может быть, кто-нибудь таковой со мной поделится? Ей Богу, буду безмерно благодарен. К сожалению, это было, пожалуй, высшее достижение этого писателя в литературе. На русский язык рассказ не переводился.

Публикация рассказа Е.Липки оснащена цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО /Zygmunt Januszewski. Вот ее репродукция.


(Окончание следует)





461
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 февраля 2015 г. 20:52
У Вас замечательное чувство юмора, если Вы посчитали Липку смешным. Хотел спросить, Вы не знаете, что тут имеется ввиду Kaszanka w Bieli Skapany? Заранее спасибо.


Ссылка на сообщение17 февраля 2015 г. 21:17
Вероятно, вам никогда не приходилось бывать в летних армейских лагерях, в которых бывали мы, прежде чем получали вожделенные две (или одну -- как повезет) звездочки на погоны. В том и соль -- поначалу вроде бы все так, а вот потом -- не очень, шутки прочь, и не знаешь -- выжил бы ты или нет в той ситуации. Так что да — «мухи, что побольше». А ведь мне приходилось бывать и в еще более грустных, чем описано, ситуациях (будете смеяться, но я нормировал вредные выбросы в атмосферу в таких э-э... точках)-- но уже не как участнику, а как постороннему наблюдателю. И понимать, что я ни хрена ничего не могу изменить... Так что насчет извращенного чувства юмора -- может быть вы и правы...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2015 г. 21:52
Ну я бывший капитан. Хотя звание получил после института,и работал как программист и администратор баз в военной фигне пару лет. Я не имел ввиду извращенное чувство юмора. Просто смешное в такой инструкции углядеть надо уметь. Про колбасу под соусом я тоже понял, но в тексте такая трактовка мне показалась инородной


Ссылка на сообщение17 февраля 2015 г. 21:46

цитата

Вы не знаете, что тут имеется ввиду Kaszanka w Bieli Skapany

Вообще-то это кровяная колбаса под белым соусом, ну а как это укладывается в текст -- смотрите сами...


Ссылка на сообщение17 февраля 2015 г. 22:02

цитата

но в тексте такая трактовка мне показалась инородной

Напротив: герой видит персонаж и у него -- естественная ассоциация восприятия, это настолько аутентично, что даже завидно. Как жаль, что Липка так ничего путного больше и не написал. А белый соус -- это, конечно, мучной соус.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2015 г. 22:18
Я подумаю над Вашей трактовкой. Просто обычно в инструкциях героя не видишь,кроме некоего вечно пьющего кофе бюрократа.
Спасибо Вам за колонку — прямо праздник какой-то для меня. Иногда я справочные сведения люблю больше, чем сами произведения. Но не всегда конечно


⇑ Наверх