НАЕМНИК Fantastyka 6 21


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > НАЕМНИК (Fantastyka 6 (21) 1984) (Часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

НАЕМНИК (Fantastyka 6 (21) 1984) (Часть 2)

Статья написана 25 декабря 2014 г. 09:37

1. На внутренней стороне передней обложки публикуется подборка заметок «SF w kraju i na świecie/НФ в стране и мире». Кое-какие встречи с читателями и конференции в Польше, «Паркон» в Чехословакии, в ФРГ издали книжку Холлянека, во Франции – книжку Фиалковского. А вот и два факта, которые стоит взять на заметку.

Уве Лусерке, редактор журнала «Солярис», лауреата последнего ЕВРОКОНА, объявил о прекращении его издания из-за финансовых проблем и прочих неурядиц.

В ФРГ начала издаваться немецкая версия американского журнала «OMNI». Издатели рассчитывают на продажу 160 – 210 –тысячного тиража.

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 16-я «посадка» (Lądowanie XVI). Читатели вспоминают о завершившемся конкурсе, вновь и вновь пишут о комиксе.

3. Рассказ Игоря Смирнова/Igor Smirnow, который в оригинале называется «Черный ромбоэдр» (1976) под адекватным названием «Czarny romboedr» перевела на польский язык АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Две цветные иллюстрации РИШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. Это первая и последняя публикация НФ произведений И.Смирнова в Польше. Рассказ почерпнут из ленинградского сборника «Незримый мост» (1976). Соответственно, его автор – скорее всего ленинградец. И это, увы, все, что я о нем знаю… Карточка рассказа здесь

4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pool, который в оригинале называется «Farmer on the Dole/Фермер на пособии по безработице» (1982, ж-л «OMNI», okt.) под несколько измененным названием «Farmer na ulicach miasta/Фермер на городских улицах»  перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińskа. Три цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

До этой публикации Ф.Пола знали в Польше по переводам четырех рассказов. На русский язык этот замечательный рассказ, доказывающий, что роботы – тоже, считай, люди, и что они, как и прочие работяги, могут страдать от безработицы (16-е место в рейтинге журнала «Lokus», 1983), был переведен А. Кабалкиным и напечатан под названием «Переквалификация» лишь 15 лет спустя (ж-л «Если», № 8, 1999). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. Рассказ американских писателей Гарднера Дозуа/Gardner Dozois и Джека Данна/Jack Dann, который в оригинале называется «Playing the Game/Играя в игру» (1982, «Rod Serlings the Twilight Zone Magazine, feb.), под названием «Gra/Игра» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.

Герой рассказа – подросток, случайно заблудившийся в параллельных мирах и упорно ищущий дорогу домой. Цветная иллюстрация Б. ВЛОДАРЧИКА/B. Włodarczyk и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. На русский язык этот рассказ под аналогичным названием «Игра» перевел В. Аникеев (1995, ж-л «Фантакрим МЕГА», № 4). Карточка этого рассказа здесь

О Гарднере Дозуа мы уже немало знаем (см. описание «Фантастыки» № 11-12/1983). Давайте познакомимся с его соавтором.

Джек Данн/Jack Mayo Dann (род. 1945) – американский писатель, поэт, эссеист, редактор, составитель антологий. Закончил Военную академию, изучал социологию и политологию. В НФ дебютировал в 1970 году рассказом «Dark, Dark, the Dead Star/Тьма, тьма, мертвая звезда», в 1977 году издал первый роман «Starhiker/Звездный бродяга». С тех пор опубликовал еще восемь романов и множество рассказов -- большинство из них написано в соавторстве с другими писателями: Гарднером Дозуа/Gardner Dozois, Джорджем Зебровски/George Zebrowski, Джеком Холдеманом/Jack C. Haldeman, II, Майклом Суэнвиком/Michael Swanwick, Барри Мальцбергом/Barry N. Malzberg, Сюзан Каспер/Susan Casper, Грегори Фростом/Gregory Frost, Джанин Уэбб/Janeen Webb, Полом Брэндоном/Paul Brandon. Значительная часть этих рассказов была опубликована также в восьми сборниках, вышедших в свет в 1980 – 2012 годах.

Д.Данн --лауреат премии «Небьюла» за рассказ «Da Vinci Rising», премии «World Fantasy» и множества австралийских премий «Aurealis» и «Ditmar». Последнее связано с тем, что Д. Данн в 1994 году переселился в Австралию и активно включился в тамошнее НФ-движение (как профессиональное, так и фэновское). Ну и разумеется – антологии. Мы уже знаем, что вместе с Г. Дозуа Данн издал более двух десятков антологий в так называемой «восклицательной» серии в 1980 – 1989 годах. В «послужном списке» Данна числятся несколько антологий, собранных и отредактированных им в одиночку, но в списке этом гораздо, намного больше «совместной продукции».

С тем же Г. Дозуа он издал антологии «Future Power» (1976), «Hackers» (1996), «Armageddons» (1999) и еще полтора десятка титульных наименований. Над созданием антологий совместно с ним работали также Джордж Зебровский/George Zebrowski, Дэйвид Харрис/David M. Harris, Джек Холдеман/Jack C. Haldeman, II и Харлан Эллисон/Harlan Ellison, Рэмси Кэмпбелл/Ramsey Campball и Дэннис Этчисон/Dannis Etchison, Джейн Ван Бурен Данн/Jeanne Van Buren Dann, Ник Гэверс/Nick Gewers. Список работ Данна, разумеется, следует пополнить также эссе и предисловиями, написанными им в превеликом множестве. Уточнить изложенные данные, а также ознакомиться с новейшей информацией о писателе можно здесь

(Окончание следует)





289
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 декабря 2014 г. 21:37

цитата Wladdimir

Рассказ почерпнут из ленинградского сборника «Незримый мост» (1976). Соответственно, его автор – скорее всего ленинградец. И это, увы, все, что я о нем знаю…
Вот какая биографическая заметка есть в нашей базе:

цитата

Смирнов, Игорь Арсеньевич (р. 25 марта 1928, с. Вогнема, Кирилловский р-н, Вологодская обл.) — русский писатель-фантаст. Окончил Ленинградское общевойсковое военное училище им. С.М. Кирова. Служил в Советской Армии до 1954. По увольнении в запас работал живописцем на Ленинградском фарфоровом заводе им. М.В. Ломоносова, художником-оформителем на одном из ленинградских автобусных предприятий.

Первая НФ публикация — рассказ «Близкая Со-Леста» (1973).


PS.

цитата

На русский язык этот замечательный рассказ, доказывающий, что роботы – тоже, считай, люди, и что они, как и прочие работяги, могут страдать от безработицы (лауреат премии «Lokus» 1983), был переведен А. Кабалкиным и напечатан под названием «Переквалификация» лишь 15 лет спустя
Здесь какая-то ошибка. В опросе журнала «Локус» рассказ занял 16-е место... что тоже неплохо, учитывая конкуренцию.
http://www.sfadb.com/Frederik_Pohl


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 21:24

цитата

Здесь какая-то ошибка.

Спасибо, это моя ошибка -- цифрочку в таблице зевнул. Исправил.
Что касается Смирновых -- их слишком много, друг на друга накладываются. Тут, наверное, только коллега vokula навести порядок сможет...


⇑ Наверх