непонимашки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > непонимашки
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

непонимашки

Статья написана 28 декабря 2014 г. 18:33

Одного не понимаю. Ну, не владеешь ты ни польским, ни английским, ни русским литературным языком -- но пригрелся где-то при издательстве. Ну так переводи Эдмонда Гамильтона или Дэна Брауна, никто слова поперек не скажет. Так какого же хора ты, с попустительства завредакции, граничущего с вредительством, хватаешься за Сапковского, за Мьевиля, за Винджа, за Бэнкса? За то, чего тебе ни за какие коврижки не потянуть? Неужели приятно выслушивать гадости? Что, елки-моталки, за мазохизм!?





91
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 18:36
+1


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 18:40
Гамильтона тоже надо переводить _очень хорошо_. Ты же наверняка все свое представление о Гамильтоне составил по переводам, Вася :) Плохие переводы — не признак плохого писателя.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:23
Гамильтон и в советских переводах не блистал
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 21:28
Думаете, там все поголовно хорошо переводили? :-)))

А потом был просто атас. Я удержался от подробного разбора сухиновских «переводов», но там надо ВСЁ делать наново.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 23:06
З. Бобырь — плохо переводила?
А Сухинов «Город на краю света» для ТМ?
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 23:54
Бобырь я особо не сравнивал с оригиналом, по впечатлению — норм.

Сухинов — убил текст начисто. Все тексты, которых он касался, можно отправлять в мусорный бак.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 18:58
Зинаида Бобырь в прямом смысле слова не переводила вообще.
Посмотрите в ее пересказ «Властелина колец». Лучше бы я этого не читал.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:26
Да ладно. У тебя и «Доктор Кто» шедевр. :-)))
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 20:00

цитата vvladimirsky

У тебя и «Доктор Кто» шедевр


Вась, а чего шедевр??
и кстати- а о каком из Гамильтонов разговор?
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 21:29
Об Эдмонде, само собой.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 21:29
В целом — вполне. Главное — в оригинале смотреть ;)
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 00:21
(пожала плечами) у меня дети смотрят, и в оригинале, и в переводе — такое милое детское кино Если бы не Моффат и Гейман, было бы довольно средним детским кино :-) а, да, Гэтисса забыла... ;)
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 01:49
Боюсь, геймановские серии я считаю ужасными, и многие гэтиссовские тоже. Рассел Т. Дэвис — другое дело. Но тут уж мы явно не сойдемся :-D
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 01:59
Николай, да это не со мной, это с детьми. Я больше по Вавилону-5 или там Star trek... :-)
и из Гамильтонов — Питер, а не Эдмонд.
А насчет Гэтисса — по неосторожности прочитала его Клуб Везувий... дети в таких случаях говорят «мама, можно мы это развидим обратно?» %-\


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 18:42
А мне казалось, чтобы переводить, надо владеть исключительно русским, а языком оригинала — постольку-поскольку.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:12
Нет-нет. Можно хорошо владеть русским, но не очень хорошо понимать, о чем речь в оригинале. И столь же не-очень-хорошо переводить, не улавливая логических связей, порядка действий в предложении и т. д.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:26
Да, согласен. Однако думаю всё же, что грех большинства переводов именно в невладении русским.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:32
Скажу по секрету (как человек, редактирующий среднего качества перевод в эти самые дни и обсуждающий текучку с коллегами) — тут пропорция как минимум равная. Эти дырки в знаниях-навыках обычно держатся парами.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:39
Не могу согласиться, хоть убейте. Когда я читаю дрянной перевод, я не знаю, насколько близко к тексту он выполнен. Я лишь вижу корявейший русский, отвратный, присущий большинству, абсолютному причём, переводов. И на фоне этого то, что переводчик налажал по смыслу мне кажется попросту незначительным — если он не владеет русским, достаточным для изложения элементарной фразы, о каких вообще метафорах может идти речь?
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:53
Я тоже не могу согласиться) Иногда даже сквозь корявый русский можно пробиться к оригиналу — как в случае небезызвестного Виктора Вебера. Но нередко бывает и так, что внешне гладкий (возможно, стараниями редактора) текст на деле не имет смысла — потому что переводчик просто не понял, о чем ему там пел автор. То есть книга теряет и намек на полезность, она уже вообще никак не отражает того, что было в оригинале. Если мне скажут, что слон кушать листья пальма — это все же чуть лучше, чем элефант поедает пальцы ладони.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:56
Спишем на разницу восприятия? :) Я попросту не могу читать на корявом русском — ни переводную прозу, ни отечественную. Полстраницы достаточно, чтобы не продолжать. Раньше я как-то справлялся с корявыми переводами и не обращал особого внимания, но в последние годы выработался такой вот рефлекс — чуть ли не на подсознательном уровне. Коряво — в топку сразу.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 20:01
Спишем-спишем :) Я читать теперь тоже не могу, а править иногда приходится.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 20:02
:beer:
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 21:32
Не, обычно переводчики говорят все-таки, что своим надо владеть лучше чужого, и это правда. На правах переводчика подтверждаю :) Понятно, что чужим нужно владеть так, чтобы понимать или мочь понять при помощи словарей etc вообще всё, но свой важнее — как правило, переводчики не могут говорить и даже читать на чужом столь же свободно.

Собственно, это им и не нужно. Правильный переводчик при любом знании языка не расстается со словарем 8-)
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 23:33
Я и переводчик, и редактор, и немножко писатель, так что тоже утверждаю на всех этих правах, а не просто с кафедры умника :) О том, что словарь нужен всегда, и говорить не стоит — это аксиома. Но я имею в виду те не столь уж редкие случаи, когда переводчик недостаточно хорошо чувствует структуру, само полотно исходного языка (элементарный пример — многие даже опытные переводчики в he'd не всегда отличат he would от he had). И словарь спасет не во всех случаях, иногда надо просто знать и/или чувствовать. Если этого знания-чутья нет, то даже очень высокий уровень владения собственным языком не сделает перевод адекватным оригиналу. В лучшем случае переводящему хватит мастерства заполнить несчитанные с оригинала места какой-то своей логикой — естественно, далекой от авторской. В худшем... получится бессмыслица на хорошем русском языке. Я такое встречал.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 23:58
Э-э-э. Ну я тоже переводчик, редактор и немного писатель, изданы переводы с трех языков, все дела. Коллеги, значит 8-)

Не, вы абсолютно правы про уровень: если человек не может распознать в he'd верный смысл по контексту (когда этот смысл восстановим), это не тот уровень, чтобы переводить. Но согласитесь, что родной язык он должен знать не в пример лучше все равно. Грубо говоря, меня хватает, чтобы переводить стихи с английского — но не хватит, чтобы перевести стихи на английский.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 00:19
Я переводил художественную прозу на английский, и американский редактор был доволен. Правки понадобилось меньше, чем в случае многих носителей (по словам редактора). Но это так, к слову.
А по сути — спор ни о чем. Вряд ли кто-то из нас станет отрицать, что в идеале хорошо бы знать и свой, и чужой. Знать как можно лучше, чувствовать и любить. Остальное — частности.
И да, с каких это пор мы стали на «вы»?)
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 01:48
Я периодически забываю, с кем я на «ты», а с кем на «вы» :)

Это здорово, что ты можешь переводить на английский. Я пробовал нонфикшн переводить, правок было немного, но это не совсем то, конечно.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:12
нет-нет, что ты, Майк. Надо и тем , и тем — иначе такую систему метафор, образов и сравнений получим... %-\
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:26
Понятно, что и тем, и тем. Но на мой взгляд, русский важнее гораздо. Так же, как английский при обратных переводах.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:33
не согласна. Важно не только отразить на русском, но и понять изначальный смысл на английском. Или там польском :-)


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 18:43
Вась, а мож просто так свезло-что дали , то и переводит? Боится, что откажется и больше не дадут. Эт по рукам надо давать тому, кто даёт)


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:07

цитата vvladimirsky

Ну, не владеешь ты ни польским, ни английским, ни русским литературным языком


Я уж было подумал, что в мой огород камень, и только потом сообразил: чего это сразу я — польским-то я владею.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 21:50
да под хренчиком, да с водочкой...


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:13
ой Вась а я как раз нового Сапковского собиралась прочитать... не надо?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:27
Нового Сапковского я еще не. А вот Бэнкса -- да, к сожалению...
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:31
а переводчик тот самый?
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:47
Вроде не Фляк.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:34
Да неужто Крылов? Он как будто ниже определенного уровня не залетал никогда.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 19:48
Боюсь, его раньше редактор сдерживал. В «Несущественной детали» не перевод -- лютый пи.ец. %-\
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 20:17
Собсно, а чему тут удивляться? Писатели списыватся? Бывает. Сам знаешь. Почему не могут сдуться переводчики или редакторы? И даже — ой, что ж это я говорю? — критики.
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 23:39

цитата Нил Аду

Почему не могут сдуться переводчики или редакторы?

Птому что ниже какого-то базового уровня трудно опуститься умышленно.
 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 01:16
Ну, я в общем-то не настолько в курсе. Сам пока деградировал только как редактор, но почему бы и нет?
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2014 г. 21:33
Вчера в Риге видел книжку. Тоооолстая :) Но я сказал спутнице, что это надо в оригинале, ибо «непонятно, что они туда плеснули» (с)
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 13:45

цитата vvladimirsky

В «Несущественной детали» не перевод -- лютый пи.ец.

Вона как... :-(((А нацелился уже покупать.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 14:29
Блин. Но спасибо, что предупредили. Плюс несколько часов сэкономленного времени и хорошего настроения.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 22:45
Крылов, Крылов... но говорят что и исходник был... не Шекспир.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 08:00
Врут.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 12:08
Ладно, после каникул гляну. Но смотри — если вдруг и правда не Шекспир...


⇑ Наверх