Отрывок из книги T Kingfisher


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Verveine» > Отрывок из книги T.Kingfisher "The Seventh Bride"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Отрывок из книги T.Kingfisher «The Seventh Bride»

Статья написана 19 апреля 2015 г. 10:49

Начала читать вчера эту милую сказку для взрослых и решила поделиться отрывком:

цитата

Рее досталось самое скучное занятие: каждые несколько минут трамбовать зерно в жёлобе, чтобы оно скользило вниз с нужной скоростью и чтобы загрузочная воронка не забивалась.

Там, где много зерна, много и мышей, а там, где много мышей, рано или поздно появляются мёртвые мыши. Всё было не так плохо, как могло быть, но время от времени мёртвая мышь падала в одну из загрузочных воронок и кому-то с маленькими руками надо было дотянуться и достать её оттуда, иначе весь механизм останавливался. Это было неприятное дело, но им приходилось заниматься не так уж часто. Пару раз в неделю. Честное слово.

В любом случае, хлеб сначала пекут, а потом едят, так что если кусочки мышей и попадали в муку, никому от этого не становилось плохо.

Пару раз в год на мельницу забирался какой-нибудь гремлин. Эти существа не могли устоять при виде мельничных механизмов, больших жерновов и валов. Гремлины более-менее походили на больших мышей с поясами для инструментов, и только вытащив одного из загрузочной воронки можно было увидеть его пасть, полную маленьких заострённых зубов, и короткопалую ладонь на конце хвоста.

В отличие от мышей, гремлины были настоящей проблемой. Если одного из них по недосмотру перемалывали в муку, то хлеб, который из неё пекли, мог взорваться в печи, начать истекать кровью, когда в него вонзали нож, или превратиться в стаю скворцов и вылететь из дома, пронзительно вопя, и тогда на мельницу приходили люди, чтобы поговорить с отцом Реи — в разговорах часто встречалось слово из трёх букв и было много разных жестов.

Вот почему поймав гремлина или услышав, как на стропилах кто-то хихикает, надо было бежать со всех ног к знахарке, которая жила за пределами деревни в хижине, выглядевшей так, словно её собрали из наименее полезных частей козла.

У знахарки была стайка белых как кость куропаток, и, выслушав жалобы, она приказывала пойти во двор и поймать одну. Потом сворачивала птице шею, ощипывала, складывала кости и перья в мешочек, куда добавляла травы, и с этим посылала домой. Каждый раз происходило одно и то же, она давала просителю вызывающий ужас мешочек, увенчанный черепом куропатки, какой бы ни была проблема — лихорадка, гремлины или припадок, коровы не дают молока или у коз вертячка, или же картошка выкопала сама себя и мрачной кучей собралась в углу поля. (По какой-то причине картофель сильнее прочих овощей был подвержен приступам беспорядочной магии. Чтобы повлиять на репу или капусту, требовалось неимоверно много магии. А баклажаны просто никто не сажал — стоило лишь повернуться спиной, как они удирали в лес или улетали, раскинув листья.) Но куропатолеты* знахарки каждый раз помогали. Стоило повесить несчастный маленький мешочек над дверью, и очень скоро гремлины исчезали все до единого.

* Да, я знаю, вас это слово заинтересует. В оригинале — quail-charms. :)





234
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 11:42
Какая прелесть!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 11:44
Ты не поверишь -- мне работать надо, а я всё читаю и читаю! Чёрт дёрнул взяться за эту книгу с утра! :-)))
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 11:50
И почему ты считаешь, что я не поверю? Я так «Лионесс» Вэнса читаю )))
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 11:53
:beer:


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 11:59
Как гремлинов жалко! Они же разумные, зачем они падали в эту машину! И ладошка на хвосте — это так трогательно:-).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 12:11
Видимо, автор намекает, что механизмы на гремлинов действуют так же, как валерьянка на кошек. Ладонь на хвосте мне понравилась, да. И вообще в книге множество таких вот потрясающих мелочей.
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 13:02
Бедные гремлины...
А это ваш перевод? Хороший перевод:-)
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 13:10
Мой, да. Спасибо. 8-)


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 13:17
:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 13:21
Дальше там вообще чума. :cool!:
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 13:25
Ыгрх!.. Мне завтра в поезд, так что даже искать файл не буду

Чем-то напомнило «Дочь железного дракона», кстати.
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 13:34
Нет, скорее Питер Бигл и Диана Уинн Джонс, потому что добрее ДЖД. Интересное такое сочетание мрачности и доброты.
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 15:28
Ого, даже так! (шёпотом) Хотя я не против подхода Суэнвика. 8:-0


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 20:46
О да... «внушает» Ласковое гуро и пушистый хоррор — самое то, чтобы скоротать вечерок.
(Голллм-голлм, моя прелессссть!)

p.s.: Где Вы брали книгу, если не секрет — не на Амазоне ли?8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2015 г. 20:56

цитата glupec

Где Вы брали книгу, если не секрет — не на Амазоне ли?


Это провокационный вопрос, ящитаю! :-))) Ну да, купила в Kindle Store. Купила бы бумажную версию, так ведь нету.

цитата glupec

Ласковое гуро и пушистый хоррор — самое то, чтобы скоротать вечерок.

Да-да! :-D


⇑ Наверх