ГЕНИАЛЬНЫЙ ДУРАЛЕЙ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ГЕНИАЛЬНЫЙ ДУРАЛЕЙ (Fantastyka 6/45, 1986) (ч.2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ГЕНИАЛЬНЫЙ ДУРАЛЕЙ (Fantastyka 6/45, 1986) (ч.2)

Статья написана 10 июля 2015 г. 10:30

1. Здесь стоит приглядеться к традиционной редакторской колонке, размещавшейся обычно на второй странице журнала и носившей немудреное название «…3…2…1…». В этом выпуске Адам Холлянек весьма интересно предсказывает будущее (то бишь нынешнее настоящее). «Вскоре в наших домах,-- пишет он,-- вообще не останется традиционных библиотек. Их место займут фильмотеки с кассетами, десятками кассет. А когда позже и кассеты отправятся на помойку, исчезнут и картины со стен, а вместо них во многих местах наших жилых помещений появятся экраны – компьютеров, аппаратов информационной и развлекательной телекоммуникации. Если после этого погрома и уцелеет что-либо из прежних форм распространения культуры и знаний, так это будут как раз богато иллюстрированные энциклопедии и всякого рода шпаргалки. Ну и какие-нибудь немногочисленные любимые книжки и видеокассеты. Большинство (и большинство решающее) достижений современной цивилизации и визуальной культуры приплывет в каждую из квартир по гораздо более тонким, чем нынешние медные провода, световодам…» И еще: «… И, кстати, о нашей встрече с читателями в варшавском «Hades». В ходе обмена мнениями зал бранил редакцию журнала и за поэзию, и за науку на его страницах. А когда прозвучал вопрос о том, кто из собравшихся в зале любителей фантастики читал книги ее польского корифея, наипопулярнейшего из польских писателей во всем мире, Станислава Лема, вместо леса рук мы увидели лишь несколько. Вместо многих десятков – несколько. У меня волосы на голове встали дыбом…»

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 40-я «посадка» (Lądowanie XL), почти целиком занятая под письма с предложениями обмена книг и номеров журнала. Здесь же небольшая иллюстрация ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski.

3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Mit beiden Beinen fest auf der Erde» (1977, ант. «Die große Uhr») перевел на польский язык под почти адекватным названием «Obydwiema nogami na Ziemi/Обеими ногами на Земле» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Лунная экспедиция, прогулка по изрытой метеоритными кратерами поверхности земного спутника, возвращение на Землю. Повышение в звании, воинские награды, пресс-конференции, светские приемы… А что потом? Дальше-то что?.. Это первая (но не последняя) публикация автора на польском языке. На русский язык его произведения не переводились. ФАНТЛАБ, похоже, ничего о нем не знает.

Ну что ж, давайте поговорим об этом немецком писателе.

Карл Михаэль Армер/Karl Michael Armer (род. 1950) – немецкий писатель НФ, редактор-составитель антологий НФ, автор ряда книг о дизайне. Использовал также псевдоним Михаэль Линдберг/Michael Lindberg.

Родился в г. Ашбух, Бавария. Изучал политическую экономию, психологию и социологию. Занимался рекламой. Как автор научной фантастики, дебютировал в 1977 году (рассказ, чей перевод напечатала «Фантастыка», и был дебютным). К настоящему времени Армер опубликовал (в основном в антологиях) еще 14 рассказов, большинство из которых переведены с немецкого на многие другие языки. На польском языке были изданы в периодике 9 рассказов писателя, все они вошли в авторский сборник «Pustynny blues/Пустынный блюз» (1992), в составе которого находится и 10-й (заглавный) рассказ, переведенный, похоже, с рукописи.

Трижды лауреат премии имени Курда Ласвица (Kurd-Laßwitz-Preis) (1987, 1988, 1989), лауреат премии Немецкой НФ (Deutscher Science Fiction Preis) (2005). В 1984 – 1994 годах составил и отредактировал 8 антологий НФ (в том числе 4 совместно с В. Ешке). Опубликовал также множество не связанных с НФ критических статей и 4 книги, посвященные дизайну и материальной культуре.

(Продолжение следует)





125
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 июля 2015 г. 13:45
Рассказ Армера «Через Вселенную гоним, шубидуба» (причём с польского перевода) есть на русском. Правда, свет он увидел в фэнзине «Селена 1» (1989).


Ссылка на сообщение10 июля 2015 г. 13:57

цитата

Правда, свет он увидел в фэнзине «Селена 1» (1989).

Прощеньица просим, не доглядел. Никак не соберусь просмотреть то, то у меня в тумбе одного из шкафов навалено...:-(


Ссылка на сообщение10 июля 2015 г. 21:59
Вот и нашлось, чем дополнить карточку Армера, всем большое спасибо за информацию.


⇑ Наверх