Про эстонскую фантастику два


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Про эстонскую фантастику: два мира - два фантаста
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Про эстонскую фантастику: два мира — два фантаста

Статья написана 16 сентября 2015 г. 23:05

Был сегодня на примечательном мероприятии в таллин(н)ском Доме писателя — Дне фантастики. В частности, отмечалось 45-летие слова «фантастика», ulme, которое было придумано и вошло в эстонский в начале 1970-х. Более того, присутствовал автор термина — писатель Хенн-Каарел Хеллат, больше известный, впрочем, как автор романа «Мир женщин», «Naiste maailm» (в двух книгах — 1976, 1978), считающегося первым НФ-романом на эстонском языке. Хеллату сейчас 83 года, но он не утратил ни памяти, ни острословия. Согласитесь, не каждый день видишь человека, придумавшего слово, которым теперь все успешно пользуются.

Послушав Хеллата, завернул в букинистический (благо, он рядом с Домом писателя, вход в двух метрах букально) и приобрел за очень малые деньги оба тома «Мира женщин». На русский роман вроде как не переводился. Хеллат рассказывал о попытке издать книгу на русском, но это было при советской власти и как-то катастрофически все не срослось тогда на уровне Москвы.

Заодно прикупил в том же букинистическом фантастическую книжку Энна Ныу «Торжественный марш» (Pidulik marss, 1968). Ныу моложе Хеллата на год и тоже здравствует, но это, как говорится, совсем другая история: он зарубежный эстонец (его семья бежала отсюда в 1944-м), жил в Швеции, там же и публиковался. «Торжественный марш» — первый его роман, издан в Уппсале.

Противоречия с тем, что «Мир женщин» — первый НФ-роман, тут нет. «Торжественный марш» — фантастика, так сказать, ненаучная, это книга из разряда «влажная мечта эмигранта» про то, как Запад в один момент взял и растоптал весь коммунизм на планете. Ну и вот, значит, врач второго батальона третьей бригады Антс Нугер (эстонец — Н.К.) вступает в составе оккупационных сил Союзнической Швеции на эстонскую территорию. Ну и там дальше: Цепочка за цепочкой атакует Вильянди. Большие низкие S-танки прорываются в Тарту. В Нымме распахивается дверь виллы: «Руки вверх!» Самолеты бомбят Нарву. Этого дела автор намечтывает целую книгу.

То есть, понятно, союзники сначала крушат коммунизм, потом всем возвращают независимость, потом судят коммунистов.

Не могу не вспомнить незабвенное от Демьяна Бедного:

Вы там вольны в Берлине фантазирен,

Но чтоб разжать советские тиски,

Вам и тебе, прозаик бледный Сирин,

Придется ждать до гробовой доски!

С той поправкой, что Энн Ныу, мягко говоря, не Набоков. Зато он дожил до распада СССР. Правда (и слава богу) совсем по иному сценарию.

По тому, что я увидел, листая, «Торжественный марш» — абсолютно советская книжка начиная уже с названия. В плохом смысле слова, конечно, в плане стиля — благородная ярость и прочее. Когда Нугер видит сровненную с землей Москву — развалины, ни одного целого дома, «кратеры от бомб на улицах», трупы повсюду, а на Красной площади нету Кремля, разбомбили весь, и церквей нигде нет, — в голове его думается примерно такая мысль:

Я должен бы сожалеть, думает Антс Нугер. Но ему не жалко. Вообще. Напротив, он чувствует, что так и должно быть, и он ничего не может сделать с тем, что чувствует. ЭТО ВОТ ЗА ЭСТОНИЮ, ЛАТВИЮ И ЛИТВУ, ЗА ВЕНГРИЮ И ЗА ЧЕХОСЛОВАКИЮ! Радость мести — скверная радость, но ее не притормозишь. Пусть этот город в руинах навеки остается руинами! Для предупреждения несправедливости.

Да, герой вот так капслоком и думает полкниги. Видимо, автор убеждал себя таким образом, что победа близка. Но Швеция как-то не решилась оккупировать Эстонию, и никто не разбомбил Москву.

Сейчас-то и в России таких книжек навалом, только уничтожаемая страна в них называется Америкой. Но что с того? Этот «советский» стиль на самом деле интернационален и не зависит от строя. Только от человека. Люди со схожим искривлением сознания пишут похоже.





1333
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 06:23

цитата

«Торжественный марш» — абсолютно советская книжка

При всём уважении, я что-то не помню, чтобы в советских книжках упивались развалинами жилых кварталов и горами трупов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 09:17
Не упивались, и после Великой Отечественной книг о завоевании мира вообще не было. В 1930-е, кажется, были — наверняка без трупов, т.н. романы о будущей войне. Тут подробнее. С моей стороны стоило бы уточнить: раннесоветская.


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 13:13
Интересно, о чём роман «Мир женщин»? Представить, чтобы в Советском Союзе напечатали феминистическую утопию а-ля Джоанна Расс, мне сложно.:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 14:23
Я прочту и скажу. Скорее это дистопия, как я понял, вроде «Избери путь ее» Уиндема и «Новых амазонок». Но это все в СССР было позже.

А вообще в Союзе многое зависело от языка. На эстонском «Основание» Азимова напечатали еще при СССР, а то и вторую часть тоже.
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 17:01
Да, не зря прибалтийские республики считались почти что заграницей.:-)
 


Ссылка на сообщение20 сентября 2015 г. 12:34
Крёстного отца перевели на украинский и напечатали в журнале Всесвіт в начале или середине 70-х.
Правда, по слухам после этого сняли главного редактора журнала — но так это было или нет я не знаю...
 


Ссылка на сообщение20 сентября 2015 г. 14:14
Ну, в Эстонии в «Библиотеке журнала Looming» в конце 1960-х напечатали не только перевод половины «Улитки на склоне», тогда уже полузапрещенной, но и целый роман зарубежного, шведского эстонца-эмигранта — «Остров чудес» Карла Ристикиви, — якобы фантастика, а на деле жесткая сатира на всё, от шведского социализма до СССР.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2015 г. 19:19
Ещё вспомнилося про украинские издания.
Правда, больше по детским:
Шеваль-Валё Смеющийся полицейский — укр. книга в 76-м, русск. в журналах лет на 6 позже.
Книги про Страну Оз издавалися ещё в конце 50-х или начале 60-х.
Ветер в ивах на три года раньше, чем на русском.
Эдварда Лира сборник — там и лимерики были, и стихи, и проза дважды издавался в конце 70-х или начале 80-х.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2015 г. 22:26
Я хуже скажу: «Левую руку тьмы» на эстонском издали в 1981 году.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2015 г. 22:27
Сильно.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2015 г. 22:35
Да и Оруэлла, хоть и не в Союзе, -- на украинском в 1947.

Но больше всего меня в своё время потрясло издание Фабра -- сороковые годы, с иллюстрациями. В Харькове, кстати, выпустили. До сих пор стоит на полке.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 00:35
Оперативно с Оруэллом. Причем абсолютно пропагандистский перевод, судя по «колгоспу» :)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 00:51

цитата angels_chinese

абсолютно пропагандистский перевод, судя по «колгоспу»


Ну, у меня скилл не настолько прокачан, чтобы судить о переводе по названию. 8-)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 01:51
Так а чего тут судить? :-))) У Оруэлла — буржуазная ферма, в переводе — чисто советский колхоз. Явное насыщение нужными смыслами, все дела 8-)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 02:14
Ага, абсолютно пропагандистский перевод. Даже со специальным предисловием автора.

Я предпочитаю сперва читать и сравнивать, а уже потом выносить суждение. Но в курсе, что есть и другие подходы.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 10:30
Так я и прочел — название. Есть вещи, которые достаточны для вывода. Неверный перевод слова farm как колективне господарство в Оруэлле в украинском зарубежном переводе в 1947 году? Совпадение? Не думаю! (с) :-)))
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 10:41

цитата angels_chinese

Совпадение? Не думаю! (с)


Аллилуйя! (С)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 11:22
Нуачо? Миша Назаренко вон встал же на некоторые дыбы насчет русского-украинца в «Щегле». А тут все куда очевиднее.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 11:30
Коля, я девушку просто перенёс и уже иду дальше.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 14:37
Я такого рода разногласиям вообще значения не придаю.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 11:28
Ну вот как раз с переводами фантастики на украинский — не русской, а иностранной, а особенно англоязычной — было не то что плохо — а вообще никак.
По тому, что я могу вспомнить — книги вполне можно было пересчитать на пальцах.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 11:32

цитата ЯэтоЯ

с переводами фантастики


Может, имеет смысл заглянуть в подшивку «Всесвіта», например? ;-) Не говоря уж о многочисленных переводах, выходивших от «Дніпра» («Мертва зона», на минуточку) до «Молоді».
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 12:20

цитата Vladimir Puziy

Может, имеет смысл заглянуть в подшивку «Всесвіта», например?


Во-первых сейчас я писал именно про книги.
А с журналами — можно вспомнить ещё и Знання та праця — я во второй половине 70-х читал старые номера — конца 60-х — начала 70-х — и там таки было много рассказов, которые на русский не переводилися или по крайней мере — мне не попадалися.
Но это всё ж таки — не книги...

А кроме того — я знаю по крайней мере про непереводившийся на русский роман Мерля и Автостопом по Галактике — но я имею в виду советское время, а точнее — классическое — доперестроечное. А во второй половине 80-х и тиражи увеличилися и издавать стали больше.

А вот раньше — Марсианские хроники украинские были до ЗФ, Мальвиль — раньше русского, Кибериада издания 68-го — там кроме кроме самой Кибериады было ещё несколько рассказов, Бабула на русский не переводился вроде бы...
Возвращение со звёзд, Разумное животное, роман Боруня, Бойня номер 5, пара сборников рассказов — все из прежде переведённых на русский — так сходу больше вспомнить не могу...

Детскую фантастику — вроде моего горячо любимого Брошкевича — я не считаю...
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2015 г. 13:19

цитата ЯэтоЯ

я имею в виду советское время, а точнее — классическое — доперестроечное.


Увы, это из вашего коммента -- по крайней мере мне -- было не очевидно.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2015 г. 12:47
ЛРТ в 1981 это ^_^ !
Интересно, после истории с Диком и его эстонским корреспондентом, были ли публикации Дика на эстонском при сов.власти?

В Швеции есть такой интересный фэн Jan Wallenius. У него мама из эстонских эмигрантов. Язык знает, поэтому после окончания Уппсалы он учился в аспирантуре в Тарту, там же и женился. В начале 90х он основал своё small press издательство Aniara, в котором издавал НФ книги на эстонском (у меня до сих пор где-то валяется Свидание с Рамой; откопаю -- подарю) и одноимённый НФ журнал на шведском, в котором среди прочего вышел «Безумный король» Штерна -- первый перевод Штерна на шведский.

Среди «других языков народов СССР» бывали интересные первые переводы, до русского, например литовский Hobbitas, 1976 или 1977 года. Это издание у коллекционеров стоит дурных денег.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2015 г. 14:07
Не, первый роман Дика на эстонском — «Человек в Высоком замке» уже в 1990-е. Еще тут, кажется, «Нейроманта» издали довольно оперативно, но уже во время перестройки.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2015 г. 12:29
Да о чём говорить -- Марсианские хроники на украинском были впервые изданы в 1962, на 2 года раньше, чем на русском!

Журнал Всесвіт всегда работал на опережение -- при конкуренции с Иностранкой только так и можно было. Да, за публикацию Крёстного отца прежнего главреда сняли, и поставили Виталия Коротича, при котором журнал расцвёл пуще прежнего. При нём были изданы Ночной портье Ирвина Шоу, Озеро гагары Э.Л. Доктороу (прекрасный роман, которого до сих пор на русском нет), Балаган Курта Воннегута и ещё много чего. После Коротича, в 1990 вышла Смерть -- дело одинокое Рэя Брэдбери и полостью фантастический номер, в который целиком вошёл роман Автостопом по галактике Дугласа Адамса.


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 18:15
Большое спасибо товарищу Сталину, что не разбомбил Швецию:-))) И Финляндию, к слову сказать, практически не разбомбил.
Впрочем, посредственность во всех странах посредственность. Нехай «пишеть».
А вот упомянутая книга Хеллата заинтересовала. Но ведь в нашу коммерческую лавину фигни не пробьешься? Не напечатают...
А жаль...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 23:17
Ну вот да. Посредственность такая 8-)

Нет, боюсь, российские издатства в эстонской фантастике не очень заинтересованы. В фантастическом мэйнстриме — куда ни шло («Человек, который знал змеиную молвь» Кивиряхка переиздали в РФ, кажется, на русском). А НФ — чисто коммерчески не пойдет.


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 21:07

цитата angels_chinese

«Торжественный марш» — абсолютно советская книжка начиная уже с названия.
У нас таких не было. И скорее всего и щас нету. Аналогом этого Марша стала бы реваншистская фантастика, где не русские побеждают американцев, а китайцы. А при них русские в роли эстонца.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2015 г. 23:15
Технически да, но разница невелика. И реалистична: эстонцы в одиночку точно никого не победят, а русские типа да, проснутся и вдарят по Йорку с Бостоном :-)))
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2015 г. 11:39

цитата angels_chinese

разница невелика. И реалистична: эстонцы в одиночку точно никого не победят
Написано в 68-м. То есть после победы Кубы, где без СССР сбросили зависимость (а фактически отделился испаноязычный штат, типа Пуэрто-Рико) от США. И потом отразили военную интервенцию. Мог бы изобразить Эстонию в виде второй Кубы. Но понятно, почему не догадался — разница так огромна, что в голову — эстонцу — прийти не могло. 8-)
 


Ссылка на сообщение20 сентября 2015 г. 12:26
Сейчас это в телевизоре, увы.


Ссылка на сообщение18 сентября 2015 г. 19:28
Блин, я-то думал что по инету прошла фэйковая новость...
«В Эстонии выпустили своё переиздание камасутры, получилось грустно, и почему-то опять про оккупацию»

А оказалось все почти взаправду

:-D :-D :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 сентября 2015 г. 14:15
Есть такое. Но, конечно, эстонская культура этим далеко не исчерпывается :)


Ссылка на сообщение18 сентября 2015 г. 19:59
и шо, в Эстонии только две книжки фантастики?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2015 г. 22:28
Конечно, нет .


Ссылка на сообщение18 сентября 2015 г. 20:13

цитата angels_chinese

Про эстонскую фантастику: два мира — два фантаста


Заголовок как бы намекает на противопоставление, а в самой заметке, к сожалению, про второй (первый?) мир нет ни слова. А вдруг там ровно то же самое?..
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2015 г. 22:29
Да, плохое оценить легче, чем хорошее, тут пролистыванием не отделаешься :)
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2015 г. 22:31
Зато про хорошее читать интереснее: оно разное, в отличие от. ;-)
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2015 г. 22:33
Совершенно верно. Просто я только что зачел эстонский роман один, который, видимо, буду переводить, и сейчас читаю параллельно «Территорию» Куваева и био Пушкина кисти Лотмана. Так что Хеллат чуть подождет 8-)


Ссылка на сообщение27 сентября 2015 г. 16:35
Я вот подумал -- Ныу жил в Швеции и, видимо, воспринял национальную особенность шведской литературы: роман о будущей войне с Россией, специфический жанр, присущий шведской литературе с 18го века и до сих пор.
Как я понял из рассказов шведских фэнов, жанр этот -- военная фантастика ближнего прицела; что-то вроде Шпанова, но далеко не всегда ура-патриотическая, а временами, зачастую в 20м веке, вполне дистопическая.


⇑ Наверх