Рецензия на книги Вернор


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > Рецензия на книги: Вернор Виндж, "Пламя над бездной" и "Глубина в небе"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Рецензия на книги: Вернор Виндж, «Пламя над бездной» и «Глубина в небе»

Статья написана 15 октября 2015 г. 13:08

И еще пара рецензий из интернет-журнала «Питерbook».

Предыдущие рецензии в колонке:

— на книгу Дэна Симмонса «Фазы гравитации»

— на книги Майкла Суэнвика «Хроники железных драконов», «Однажды на краю времени» и «Танцы с медведями»

— на книгу Нила Геймана «The Sandman. Песочный Человек. Книга 4. Пора туманов»

— на книгу Александра Золотько «Анна Каренина-2»

Бог из машины и джинн из бутылки

Вернор Виндж. Пламя над бездной: Роман. / Vernor Vinge. A Fire upon the Deep, 1992. Пер. с англ. К.Фалькова. — СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2014. — 560 с. — (Звёзды новой фантастики. Вернор Виндж). Тир. 4000. — ISBN 978-5-17-078403-5. ISBN 978-985-18-2035-7.


По здравом размышлении вынужден признать, что понятие «новая космическая опера», введенное в обиход в 1990-х, — детище не столько критиков и литературоведов, сколько маркетологов от книгоиздания. Этим тавром метят очень разных писателей: Орсона Скотта Карда и Дэвида Брина, Самуэля Дилени и Грегори Бенфорда, Питера Гамильтона и Иэна Бэнкса, Аластера Рейнольдса и Вернора Винджа. Общего в их творчестве кот наплакал — зато так книги куда удобнее гуртовать в одном разделе «Амазона». Отсюда, мне кажется, и узкая специализация большинства этих авторов. Кто-то прекрасно передает масштабность событий — но с характерами и фабулой у него полный завал. Кто-то органически не в состоянии представить и описать общество будущего, хоть чем-то отличающееся от современных США, зато отлично разбирается в ядерной физике. Кто-то обладает развитой фантазией, но пишет так дубово, что о литературных лаврах за пределами узкого кружка «ценителей жанра» может и не мечтать.

Словом, универсалов среди авторов «новой космической оперы» раз-два и обчелся, не помогает даже бригадный подряд, — но это не значит, что их нет вовсе. Вот, к примеру, Вернор Виндж. В его романах из цикла «Зона мысли», говоря словами классика, прекрасно все: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. Эволюция характеров, детальное и убедительное описание инопланетных рас, морально-этические парадоксы, изощренные средневековые интриги, лихие сюжетные повороты — все это увязано здесь в тугой пучок. Плюс, разумеется, впечатляющее фантдопущение, без которого не было бы ни романа «Пламя над бездной», ни всего цикла в целом.

Вернор Виндж, математик по образованию, предлагает нам представить Вселенную, в некоторых областях которой можно перемещаться со скоростью, многократно превосходящей скорость света. Что из этого следует, кроме очевидного — межзвездных перелетов, неограниченной космической экспансии и тэпэ? Прежде всего, в таких условиях возможно создание вычислительных систем с быстродействием, превосходящим самые смелые ожидания — и глобальной информационной Сети, трансгалактического «Фейсбука», к которому подключены тысячи цивилизаций и бессчетное множество частных пользователей. (Еще ее именуют «Сетью Миллиона Лжецов» — по-моему, название отлично подходит для любой из ныне существующих соцсетей). В конечном итоге тут просто не мог не возникнуть сверхмощный искусственный интеллект, этакий бог-из-машины, превосходящий хомо сапиенса настолько же, насколько мы интеллектуально превосходим кишечную палочку. А раз уж высокоразвитых цивилизаций в этой вселенной пруд пруди, «прорывы в трасцендентцию» случаются с дивной регулярностью. Недаром Вернор Виндж — известный адепт и пламенный проповедник теории технологической сингулярности.

Гадать, что именно придет на ум новорожденному богу, можно до бесконечности. Логично предположить, что некоторые из Сил, как их называют в романе, одержимы жаждой контроля или тягой к разрушению. Именно такую Силу, могущественного и злонравного джинна из бутылки, ненароком пробуждают представители одной малоизвестной цивилизации — и становятся первыми ее жертвами. Мораль: не стоит читать вслух таинственные манускрипты из заброшенной библиотеки, будь ты хоть трижды межзвездный Индиана Джонс! Но вместе с заразой в древнем архиве погребено и противоядие. Антидот успевают эвакуировать с захваченной планеты — вместе с детьми сотрудников лаборатории, погруженными в гибернацию. Но это только завязка: вместо того, чтобы отправиться к высокоразвитым цивилизованным мирам, космический корабль с беглецами на борту застревает на границе Медленной Зоны, где возможно перемещение на скоростях немногим выше релятивистских. В результате детки, бодрствующие и спящие, оказываются на планете, которая переживает эпоху средневековых войн, на территории враждующих королевств, в окружении аборигенов-киноидов, обладающих своеобразной разновидностью группового разума...

«Пламя над бездной» уже выходило в России, и даже не раз — но неизменно в переводе М.Б.Левина, чье имя успело стать для любителей англо-американской фантастики символом профессиональной некомпетентности. Вернор Виндж не великий мастер художественного слова, не Томас Пинчон, — просто хороший стилист. Его стихия — не утонченные игры с языком, а драматургия, конфликт, напряженный диалог, точный психологический портрет. Так что читать, в общем, было можно. Тем не менее любой прокол переводчика — пятно на репутации автора. Издательство «Азбука» решило не наступать на те же грабли и заказало новый перевод. Не сличая этот текст с оригиналом можно сказать, что у К.Фалькова получился вполне вменяемый роман — если не считать обращения «чувак», то и дело звучащего из уст людей далекого будущего. Хотя может быть это элемент авторского стиля, фишка Вернора Винджа — мол, шестидесятые не умрут никогда, да здравствуют секс, драгз и рок-н-ролл!

Дом, который построил Виндж

Вернор Виндж. Глубина в небе: Роман, повесть. / Vernor Vinge. A Deepness in the Sky, 1999. The Blabber, 1988. Пер. с англ. К.Фалькова. — СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2014. — 736 с. — (Звёзды новой фантастики. Вернор Виндж). Тир. 3000. — ISBN 978-5-389-08427-8.


Роман Вернора Винджа «Глубина в небе» из цикла «Зона мысли» (отмеченный, обратите внимание, премиями «Хьюго» и «Прометей», а также Мемориальной премией Джона Кэмпбелла) для отечественного читателя не совсем чтобы новинка. Один раз он уже печатался у нас в 2000 году, и дважды — в 2003-м. Правда, неизменно в переводе М.Б.Левина, наводившем лютую тоску даже на закаленных ценителей советской школы ФЛП, «фантастики в любительских переводах». Понадобилось пятнадцать лет, чтобы на смену не слишком внятному подстрочнику пришел полноценный литературный перевод. Ну что ж, стоило подождать — книга того, безусловно, заслуживает.

Формально «Глубина в небе» — приквел к роману 1992 года «Пламя над бездной»: действие разворачивается в одной и той же вселенной, да и ключевой персонаж кочует из тома в том. Однако по сути это самостоятельный текст, полностью завершенный и не нуждающийся в продолжениях. Уникальная звезда переменного класса, меняющая мощность раз в несколько столетий, давно привлекала внимание астрономов ближайших обитаемых миров. Еще сильнее исследователей интриговала землеподобная планета, вращающаяся вокруг аномального светила. Теперь в эту солнечную систему на субсветовых скоростях входят две космические эскадры: флот межзвездных торговцев Чжэн Хэ — и корабли цивилизации «авральщиков», за краткий срок достигшей серьезных успехов на ниве научно-технического прогресса благодаря одной весьма специфической (и не вполне этически безупречной) технологии. Между тем на планете, к которой они приближаются, развилась собственная культура — негуманоидная, но по многим параметрам до дрожи напоминающая земную цивилизацию XX века. Чжэн Хэ рассчитывают наладить с новыми партнерами взаимовыгодные торговые отношения. Но у «авральщиков» другая стратегия победного поведения, иные моральные императивы — и совсем другие планы...

В лучших своих романах Вернор Виндж возводит многоэтажное здание сюжета кропотливо и тщательно: цивилизационный конфликт — цоколь; человеческий конфликт — второй этаж; внутренний психологический конфликт — уютная мансарда. А есть еще и просторный сухой подвал, где хранятся древние манускрипты с еретическими теориями о строении нашей Вселенной. Автор «Глубины в небе» талантливый архитектор: все детали со вкусом отобраны, хорошо подогнаны и отлично уравновешивают друг друга. Виндж любит симметрию: например, лидер «авральщиков», вероломно напавший на флот торговцев, подражает гениальному стратегу Чжэн Хэ, чья слава пережила века, — между тем этот легендарный персонаж, Фам Ньювен, фигура масштаба Александра Македонского, скрывается на одном из захваченных кораблей под личиной недалекого и трусоватого неудачника. Встречаются и более сложные схемы. Расцвет негуманоидной «паучьей» цивилизации на протяжении жизни одного поколения неспроста напоминает историю «большого рывка» в США первой половины двадцатого века — от провинциальной буколики до первых космических стартов. Виндж убедительно оправдывает этот вопиющий антропоцентризм: постепенное очеловечивание группой переводчиков чуждой, абсолютно нечеловеческой расы — важный элемент всей его сюжетной конструкции.

Несмотря на солидный объем (около 40 авторских листов, две-две с половиной фантастических книжки стандартной толщины) «Глубина в небе» увлекает не на шутку. Складывается впечатление, что держать интригу Виндж учился у авторов романов-фельетонов позапрошлого столетия, Диккенса, Дюма, Майна Рида и т.д.: каждый эпизод он доводит до кульминации — и «на самом интересном месте» перескакивает на другую сюжетную линию. И так раз за разом, постепенно наращивая темп по мере приближения к финалу. Костеришь автора на все корки за инженерную просчитанность приема, но страницы глотаешь не отрываясь. Логических натяжек в романе, конечно, хватает — не меньше, чем у упомянутых классиков. Например, каковы шансы, что универсальный гений родится на планете разумных пауков именно в тот момент, когда на орбите появятся флоты Чжэн Хэ и «авральщиков»?.. Но это входит в правил игры, с которыми ты по умолчанию соглашаешься, открывая первую страницу любой «космической оперы».

Литературная карьера Вернора Винджа началась задолго до цикла «Зона мысли»: первый рассказ он опубликовал в 1965 году, в легендарном журнале Майкла Муркока «Новые миры», а первый роман — четыре года спустя. Но только в конце восьмидесятых американский фэндом обратил внимание на скромного беллетриста и за какое-то десятилетие вознес его на вершину славы. Премии посыпались на Винджа как из ведра: «Прометей», «Хьюго», «Локус»... Что ж, в данном случае любителей фантастики трудно упрекнуть в предвзятости. Скиллы писатель прокачивал медленно, но упорно: чтобы оценить рост его литературного мастерства, достаточно сравнить «Глубину в небе» (1999) и повесть «Болтунья» (1988), включенную в этот сборник. Не то чтобы небо и земля, но... В повести — крепкая НФ, в романе — отлично организованное художественное полотно редкой для «жанровой» литературы напряженности и плотности. Спасибо издателям, рискнувшим вернуть нам эту книгу после более чем десятилетнего перерыва. Для полного удовлетворения осталось дождаться перевода на человеческий язык «Детей неба» (2011), третьей части цикла «Зона мысли», а если повезет — то и футуристического «Конца радуг» (2006). А к тому времени Виндж, глядишь, и чем-нибудь новеньким нас порадует.


Источник раз: http://krupaspb.ru/piterbook/recenzii/index.html?nn...

Источник два: http://krupaspb.ru/piterbook/recenzii/index.html?nn...





2340
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 14:40
Спасибо. Отличные получились рецензии. А то что-то здесь стало модным ругать эти книги не только в старом переводе (читал, продираясь будто сквозь дебри, правда давно это было), но и новые переводы. Обе книги ждут своей очереди.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 15:49
Старый перевод не убил книгу, иначе б не было столько у нее восторженных отзывов среди русскоязычных читателей. Новый перевод как и новое прочтение — через 15 лет у нас изменилась немного языковая среда, появилась возможность уточнять у автора что именно он имел в виду и т.п. тонкости. Я держу оба варианта, второй мне нравится больше, а к старому просто уже как «первое издание».
 


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 19:18
А я продал кирпичик так и не прочитав за 10 лет)
может имеет смысл в новом переводе взять?)
 


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 22:00
Это ж настоящая твердая НФ, может поэтому и не читал? А так да, поживее язык в новом переводе, посовременнее.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 22:06
Настоящая толстая фантастика)
 


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 22:09
Там реально несколько огромных миров, разные феерически фантастические инопланетяне, описанные не абы как, а именно глубоко, подробно, с разъяснением по ходу романа как их устройство влияет на психологию.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 22:11
Уже хочу)
 


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 22:22
Так кто мешает?..
 


Ссылка на сообщение15 октября 2015 г. 22:34
финансы) и отсутствие времени)) отмазы конечно, но может когда дочитаю Ч. Прист...
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 06:50

цитата С.Соболев

Старый перевод не убил книгу, иначе б не было столько у нее восторженных отзывов среди русскоязычных читателей.

Нет, не убил, это так всегда бывает, когда оригинал слишком хорош для усилий переводчика. ;) Но понимание текста местами совершенно теряется. Скажем, моя знакомая только по прочтении Детей небес с удивлением обнаружила, что наездники фигурируют не только в третьем томе цикла, но и в первом, откуда, собственно, в него и переместились. В переводе Левина у нее вся линия, связанная с наездниками, почему-то не удержалась в памяти.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 09:28
Желязны был велик даже в подстрочниках, я помню времена ФЛП.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 09:40
Не все такие старые, как ты. :-)))
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 09:53
Сходи в тему ПБ, ггг.


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 06:46

цитата

Для полного удовлетворения осталось дождаться перевода на человеческий язык «Детей неба» (2011)

Дык есть ведь, даже раньше официального появился. Глядишь, его и употребят в эту серию после некоторых правок, чтобы два раза не вставать. Проще окопирайтить это издание, чем заказывать третью версию, мне кажется.

цитата

Не сличая этот текст с оригиналом можно сказать, что у К.Фалькова получился вполне вменяемый роман — если не считать обращения «чувак», то и дело звучащего из уст людей далекого будущего.

Если честно, я не брался детально сверять, но кажется вероятным, что у Фалькова так передается buddy или fella, оно примерно этим словом и должно переводиться. Кроме того, поиск по тексту показывает, что это в большинстве случаев вообще не обращение: Равна Бергсндот так называет Фама Нювена только в мыслях, это своеобразный механизм психологической защиты у нее.

цитата

There was a long silence. Pham Nuwen looked almost chastened. Yeah. There’s a lot you don’t know, buddy. Think on what Old One might have planned for you.


цитата

Повисло длительное молчание. Казалось, что Фама Нювена наконец проняло. Угу. Ты тут много чего не вкуриваешь, чувак. Подумай на досуге, что Старик для тебя приберег.


цитата

... maybe it had been a cover for insecurity. The fella had been born in a male-dominated culture, virtually the opposite of the matriarchy that all Beyonder humanity descended from. Underneath the arrogance, a very nice person might be living. Then there was the way he had faced down razor-jaw.


цитата

... возможно, Фам берег его для опасных ситуаций. Чувак по рождению принадлежал к патриархальной культуре, полной противоположности матриархата, породившего, в конечном счете, все Запредельное человечество. Вдруг под маской нахала обитает довольно милая личность? Вспомнить только, как он осадил бритвочелюстника...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 08:05
Видимо, влияние битников и хиппи глубоко проникло в сознание людей грядущего. 8-)

Если серьезно, то «чувак» уже сейчас архаизм, привязанный ко вполне определенной субкультуре. Устар., редкоупотр. Так что выглядит, честно говоря, глубоко чужеродно.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 21:10

цитата vvladimirsky

Если серьезно, то «чувак» уже сейчас архаизм, привязанный ко вполне определенной субкультуре. Устар., редкоупотр.

дело хозяйское, я другого мнения, и Фальков, вероятно, тоже. При желании это можно будет в переиздании исправить, думается, раз редакция в лице Жикаренцева фидбэк отслеживает.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 21:58
Да пустяки это. Кроме того, редакция уж не знаю в чьем лице, как я заметил, «чуваков» любит. Аналогичным битническим сленгом пользуются герои «Дома Солнц» Аластера Рейнольдса (перевод Аллы Ахмеровой) — а там действие вообще через несколько миллионов лет происходит...
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 22:02

цитата vvladimirsky

Кроме того, редакция уж не знаю в чьем лице, как я заметил, «чуваков» любит. Аналогичным битническим сленгом пользуются герои «Дома Солнц» Аластера Рейнольдса (перевод Аллы Ахмеровой) — а там действие вообще через несколько миллионов лет происходит...

Просто в случае с новой космооперой следует понимать, что по выходе человечества в космос определенные культурные традиции и мелкие фишки эпохи первой волны экспансии неизбежно будут заморожены в культуре диаспоры. Подобно тому, как, скажем, оказались заморожены подробности жизни одного плотника 33 лет от роду из Иудеи.

Они будут рассматриваться как своего рода основа и уток, по которым цивилизации диаспоры примутся отмерять собственное развитие. Харрисон, скажем, это особенно хорошо показывает в «Устройстве с Центавра».
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 22:04
Это уж, извините, какое-то «Я, Хобо» получается. Рейнольдс дядька простой, хотя отнюдь не глупый -- не думаю, что у него это сознательно получилось.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 22:05

цитата vvladimirsky

Это уж, извините, какое-то «Я, Хобо» получается.

Ну а я бы сказал, что это с некоторым отрывом стилистически лучшая по работе с языком космоопера из имеющихся сейчас у русских авторов.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 23:11
А есть другие претенденты? :-D

В общем, полностью согласен.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 23:17

цитата vvladimirsky

А есть другие претенденты?

Из уже опубликованных нету, думаю. А так есть кое-что на примете.


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 11:02

цитата vvladimirsky

то «чувак» уже сейчас архаизм

Мне сразу вспоминается шикарный «чувак» Большой Лебовский :cool!: .
Согласен, что сейчас мало кто наверное так общается, хотя мысленно это вполне допустимо.
А старый перевод — он конечно, кривой, но тем не менее Винджа я узнал и принял именно в переводе Левина. И то, что Азбука сделала новые переводы к этим романам, просто здорово.
«Детей неба» жду тоже в их исполнении, а про «Конец радуг» даже и не подозревал, тем более будем надеятся на Азбуку
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 14:00
Я вот «Конец радуг» хочу даже больше, чем. Там очень любопытные социальные прогнозы и модели. Плюс эволюция характера главгероя, который проснулся в будущем, прописана на ять.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 15:02
А вот странно — тут https://fantlab.ru/work7022 ничего не говорится о «Конце радуг», зато есть романы его ?супруги?, относящиеся к этому же циклу.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 15:21
Это потому что «Конец радуг» к циклу не относится. 8-)
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 21:07

цитата Al_cluw

А вот странно — тут https://fantlab.ru/wor... ничего не говорится о «Конце радуг», зато есть романы его ?супруги?, относящиеся к этому же циклу.

Это его бывшая жена Джоан, и действие повестей, действительно, происходит в той же вселенной, но не связано с книжками Вернора напрямую, поскольку Пламя над бездной и Глубина в небе написаны гораздо позже. Можно сказать, что, наоборот, вселенная Зон Мысли придумана Джоан, а Вернор к ней уже потом подключился.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 21:09

цитата vvladimirsky

Я вот «Конец радуг» хочу даже больше, чем. Там очень любопытные социальные прогнозы и модели. Плюс эволюция характера главгероя, который проснулся в будущем, прописана на ять.

Кстати, довольно любопытно, что там упоминается Пратчетт, который сам впоследствии пал жертвой болезни Альцгеймера. Мне сходу показалось, что Гу списан с Пратчетта отчасти, хотя понимаю, что это впечатление ошибочно, потому как в ту пору о болезни Терри еще ничего не было известно.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 22:00
Там, если не изменяет память, не столько Пратчетт, сколько коллективная визуализация Плоского Мира... Но не суть.
 


Ссылка на сообщение17 октября 2015 г. 00:59

цитата vvladimirsky

Там, если не изменяет память, не столько Пратчетт, сколько коллективная визуализация Плоского Мира... Но не суть.

Сейчас лень копаться, но я помню, что во вселенной Конца радуг фанаты Пратчетта выкупили и прихватизировали Шотландию с дополнением ее реальности до Плоского мира, вы это имеете в виду?
 


Ссылка на сообщение17 октября 2015 г. 08:51
Там часть народонаселения живет в дополненной реальности Плоского мира. По-моему, без географической привязки. Подробностей тоже не помню, надо будет перечитать при случае...
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 21:10

цитата Al_cluw

А старый перевод — он конечно, кривой, но тем не менее Винджа я узнал и принял именно в переводе Левина.

Импринтинг detected. ;) Но вы все же попробуйте оригинал прочесть, если новый перевод не хотите. Левинская версия сильно отличается от него.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2015 г. 21:55
Не, оригинал для меня черезчур, прочесть смогу, но надо ж еще и понять, что читаешь, совсем не переводчик. А новый перевод у меня уже обе книги куплены, стоят вон на полке, красуются среди остальных Звезд Новой Фантастики. Просто еще не читал, да и третью книгу «Детей» хочется.
 


Ссылка на сообщение17 октября 2015 г. 01:00
Есть еще лимитка с автокомментариями Винджа, но ее точно никто издавать не собирается.


⇑ Наверх