Обложки романа Живой металл


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Обложки романа "Живой металл" Абрахама Меррита
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Обложки романа «Живой металл» Абрахама Меррита

Статья написана 11 марта 2016 г. 21:26

Первая публикация, начало романа, в журнале Argosy All-Story Weekly, August 7, 1920

Обложка Glen White

Famous Fantastic Mysteries Combined with Fantastic Novels Magazine, August 1941

Обложка Вирджила Финлея

Копирайт 1946 года, но книга вышла вроде бы раньше, в мае 1945

Обложка Paul Stahr

Покет 1951 года, автор обложки не указан

Книга 1957 года, обложка Richard Powers

1957, французское издание, художник не указан

1966, Douglas Rosa

1972 год слегка измененная обложка 1966 года, художник тот же, Douglas Rosa

В 1974 году вышла  в любопытной серии «Classics of Science Fiction» издательства Hyperion Press, просуществовавшего буквально три года, и выпустившего около 100 книг классики фантастики начала ХХ века

Часть тиража выходила в перплете

и часть тиража — в мягкой обложке:

переводное издание 1975 года, обложка  Jean Martin-Bontoux

тоже французское издание, 1975 года:

1976, обложка Стивена Фабиана

1983, французское, Jean-Michel Nicollet

1997, первый том Избранного А.Меррита, художник Olivier Frot

2002 год, обложка использует рисунок Финлея с раннего издания

покет 2010 года без затей

покет 2013 года использует фрагмент обложки первого журнального издания:

и опять 2013:

а это из серии «принт-он-деманд», снова 2013 год:

2014, строго говоря такой бумажной книги нет, это эл.книга

и это эл.книга, 2015 год. Портрет автора использован

и еще одна эл.книжка, того же года. Художник не указан, но хотя бы что-то металлическое присутствует:

Первое русское издание состоялось в 1928-29 гг. в журнале «Мир Приключений», обложка С.Э. Лузанова, и примечательно что внутри журнала обильно использованы оригинальные картинки Фрэнка Р.Пауля, подписанные бесхитростно «иллюстрации Поля»

Потом разумеется забвение на долгие года, и в начале 1990х появляются переиздания романа:

1991, написано что художники А. Тарасов, В. Ан.

1993, обложка А.В. Вальдмана

1994, иллюстрация Джима Бёрнса, использована случайная

1994, пермское издание, суперобложка О.Иванова

К этой книге торговцами олимпийского под лейблом «Юго-Восток» был самостоятельно сделан супер под жёлтый «Северо-Запад», видимо с целью улучшения продаж:

Но фокусы с этим изданием не заканчиваются, ибо часть книг была обёрнута в подлинный супер, но с цифрой «1» на обложке:

Собственно и всё, спасибо за внимание.





1436
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:35
«Живой металл» — это сокращенный советский перевод 20-х.
Роман Мерритта все ж таки называется не так. 8:-0 А за обзор спасибо :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:47
В предисловии к северо-западному «Кораблю Иштар» утверждается, что у Меррита было несколько версий этой повести?
 


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:53
Аж три версии. Обычное дело.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:52
Перевод был сделан что называется сразу, с колёс, с американского сокращенного текста, изданного в журнале Science and Invention в 1927м, в сокращении. И вот как раз из Science and Invention — иллюстрации Фрэнка Р. Пауля, ставшего в нэпмановском «Мире Приключений» просто Полем.

В русской традиции «Человек без лица» Бестера тоже неверно, ну раз привычно, то этого и придерживаюсь.


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:37
А. Тарасов, В. Ан. неожиданно хорош, вот уж не ожидал, не ожидал.

Но больше понравились французы, вообще люблю их трактовки.

Douglas Rosa трогательно архаичен.


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:37
Спасибо, любопытно и ностальгично. Та серия, где Лунный бассейн, имеется, правда брал всего 3 книжки — Ведьма, Лик в бездне и Лесные женщины. Лунная заводь и Корабль Иштар у меня от С-З
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:50

цитата Al_cluw

Спасибо, любопытно и ностальгично. Та серия, где Лунный бассейн

...слабовата, прямо скажем. Переводы Грузберга, да еще и неотредактированные (в отличие от).

цитата Al_cluw

Ведьма, Лик в бездне и Лесные женщины

Ну, вот они как раз неплохи.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:54
Ага, мне особо Ведьма по нраву. Арсеньев, это псевдоним Грузберга?
 


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 21:58
Да.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 22:20
О вкусах, конечно, не спорят, но дилогия «Гори, ведьма» и «Ползи, тень» намного лучше переведена в последнем издании от ККСД. Переводы Грузберга здесь и рядом не стояли, к тому же он во многих местах упростил текст, убрав или переврав незнакомые ему реалии.
 


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 22:23

цитата

Переводы Грузберга здесь и рядом не стояли, к тому же он во многих местах упростил текст, убрав или переврав незнакомые ему реалии

Ну так а я что сказал?..
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 13:28

цитата glupec

Переводы Грузберга, да еще и неотредактированные (в отличие от).

Хм, судя по вашей фразе, вы ссылаетесь на третий том янусовского собрания сочинений как на пример ХОРОШЕГО (отредактированного) перевода Грузберга. Во всяком случае, я это понял именно так, и с данным утверждением не согласен :)
Если я всё неправильно понял — тогда сорри.
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 14:39
http://fantlab.ru/blog...

И не только на 3-й.
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 11:03
А мне нравится перевод Бунтовой. Который «Дьявольские куклы мадам Мэндилип».


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 22:17
Сиськи детектед!!!


Ссылка на сообщение11 марта 2016 г. 22:21
Когда-то был в Фата-Моргане. Прочитал с трудом — примитив на уровне Бэрроуза, да и стиль слабоватый. А так — да, ностальгия по тем изданиям...


Ссылка на сообщение12 марта 2016 г. 04:43
Неожиданность для меня — наши книгоиздатели,похоже,на голову выше во внешнем оформлении книг. Не знал.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 13:52
Наши тут это самое начало книгоиздания, сейчас-то всё по другому.


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 16:22
Художник в. Ан — это, часом, не тот В. Анкин, что в «Стелле» графику делал? У него такой пуантилизм или небрежная штриховка и сильные деформации пропорций. Титул явно не его, а что внутри нарисовано?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 19:27

цитата swgold

У него такой пуантилизм или небрежная штриховка и сильные деформации пропорций

По-моему, это скорей про Джаникьянца. :-)))


⇑ Наверх