89-е место. Гном Гномыч и Изюмка (1965) венгерской писательницы Агнеш Балинт (1922-2008). А. Балинт была также редактором детских програм Венгерского телевидения. На языке оригинала книга называется просто Mazsola («Изюм»).
На русском сказка впервые вышла в конце 70-х в пересказе Г. Лейбутина с великолепными иллюстрациями В. Сутеева. Недавно появился вариант перевода А.Федотовой — «Изюмка и гном».
Старый гном по имени Гном Гномыч жил в потёртой шляпе, валявшейся на земле, но однажды шляпу унесло ветром и гном сделал себе дом из большой тыквы. А чуть позже приютил крохотного поросёнка Изюмку. Изюмка неплохой парень, но совершенно невоспитанный, не всегда отличающий плохие поступки от хороших. Вот гном и занимается его воспитанием, сказка состоит из нескольких глав и каждая главка заканчивается неброским моральным намёком — «делись игрушками, а то не с кем будет играть», «не сваливай вину на других», «не капризничай».
Цитаты (пересказ Г. Лейбутина):
По правде сказать, — заметил он, — нет на этой выставке ни одного чучела, чтобы оно такую серьезную птицу вроде меня напугать могло. Разве это пугала?! Вот раньше бывало: ох, что за пугала были! Уроды, самые настоящие страшилища! Ан, вышли они нынче из моды. А теперь какие это чучела, куклы! Словом, игрушки какие-то.
***
Гномыч — недаром он когда-то раньше пугалом работал, птиц с огорода прогонял — много всяких страшных историй знал. В конце концов согласился старик: начал серого волка представлять, как тот зубами щелкает да как волки, в стаю собравшись, по ночам на луну воют. А потом и про черного волка вспомнил — у того глаза зеленые, большие и горят — будто фонари.
Изюмка заслушался, даже рот от удивления раскрыл.
Кукольный Изюмка участвовал в детских передачах Венгерского телевидения. Кукла Изюмки традиционно была зелёного цвета и в венгерском сегменте Интернета его в шутку сравнивают с поросёнком из Энгри бёрдс. Подозреваю, что именно Изюмка повлиял на создание образа нашего Хрюши из «Спокойной ночи, малыши». Характеры у них точно похожи.
Библиографией Балинт пока не открыта и сейчас ей никто не занимается.
------------------------------------------------------ --------------
88-е место Мальчик с рожками (Nukitsamees, 1920) эстонского классика Оскара Лутса (1887-1953)
Деревенские дети — мальчик с девочкой — заблудились в лесу и попали в рабство к лесным чертям. Через некоторое время детям удаётся бежать и с собой они захватывают маленького чертёнка. Мальчик с рожками остаётся жить в человеческой семье. Любовь и забота постепено изменяют его дикий нрав.
Классическими иллюстрациями к этой сказке опять же считаются работы знаменитого Фрица Вальтера
По мотивам произведения в 1981 году на Таллинфильме сняли киносказку «Чертёнок»
— фото из фильма
Цитаты (перевод Светланы Семененко):
В другой раз, когда Ити куда-то отлучилась, Кусти решил в другом счастья попытать — отпилил у мальчика рожки. Тот несколько дней походил с гладкой головёнкой, а потом они опять отросли. И ногти сколько у него ни стригут — те снова быстро отрастают, длинные и острые, точно шилья.
***
А вот Ити опять должна дома сидеть, за мальчишкой доглядывать.
А тот растёт на новых харчах не по дням, а по часам. Он выучил уже несколько новых слов, но особенно часто употребляет услышанное неизвестно где слово «чёрт». За это и за кое-какие другие привычки ему время от времени перепадает по мягкому месту, если не помогают Итины увещеванья и ласка. Ити, конечно, где только возможно защищает своего малыша и пытается предотвратить наказанье. Между прочим она заметила, что у этого дикого человечка, даже если он плачет вовсю, никогда не текут слёзы — странный мальчишка плачет без слёз.
Библиография автора на сайте не открыта.
------------------------------------------------------ -----
87-е место. Замок лгунов (Melagių pilis, 1968) литовской писательницы Витауте Жилинскайте (1930 г. р.)
Мальчик Динас — неисправимый лгун. Ложь приводит его в Замок лгунов, откуда непросто выбраться.
Произведение хорошо известно благодаря одноимённому мультфильму (Союзмультфильм, 1983 год, музыкальное оформление — эстонских фолк-групп «Апельсин» и «Кукерпиллид»), где история рассказана в сокращении.
Цитаты ( перевод Б. Залесской, Г. Герасимова)
— Неужели не понимаешь? Пока руки вымоешь, сколько времени потратишь. А тут ещё и лицо, и шею, и уши надо мыть. А я и ноги хочу… Чес-слово!
***
— Я это… за сахаром иду, мама меня послала. Чес-слово!
— Ах, мама послала… Конечно, конечно, — улыбнулся кучер своими толстенными губами. — Полезай-ка в карету, подвезу тебя до магазина. Клянусь честью!
Библиография Жилинскайте ещё не открыта.