MYSTERIUM TREMENDUM Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > MYSTERIUM TREMENDUM (Nowa Fantastyka 1 (124) 1993) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

MYSTERIUM TREMENDUM (Nowa Fantastyka 1 (124) 1993) (часть 2)

Статья написана 21 августа 2017 г. 06:45

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем читателей, в которых ведется обсуждение некоторых материалов предыдущих номеров журнала.

2. Рассказ американского писателя Джона Морресси «Father, Dear Father, Come Home With Me Now» (1990, “Dragon”, March), перевел на польский язык под названием «Tato, drogi tato, wracaj do domu/Папа, дорогой папа, вернись домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-10). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ЛАТОСИНЬСКОЙ/Elżbieta Latosińska. Судя по всему, этот рассказ, действие которого развертывается в реалиях цикла рассказов о волшебнике Кедригерне (но с другими героями – волшебником Конхуном и будущей его ученицей Кэти О’Фэррисей, отправляющимися спасать отца Кэти, уведенного танцорами-фэйри), позже был напечатан (возможно в переработанном варианте) под названием “Conhoon and the Fairy Dancer/Конхун и танцоры-фэйри” в мартовском за 2000 год номере журнала ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а затем воспроизведен в авторском сборнике писателя “The Kedrigern Chronicles. Volume II:Dungeon and Dragons” (2003). И это уже пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992).

Рассказ “Father, Dear Father…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточка не переведенного рассказа “Conhoon and the Fairy Dancer” находится здесь

А почитать об авторе можно тут

3. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Roentgen Refugees/Рентгеновские беженцы» (1978, “New Writing in SF 30”; 1979, авт. сб. “The Very Slow Time Machine”), перевел на польский язык под названием «Rengenowscy rozbitkowie/Рентгеновские неудачники» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

И это уже девятая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989; “Nowa Fantastyka” № 8/1991, 6/1992. Рассказ на русский язык не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут

4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется десятая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





324
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 августа 2017 г. 07:51

цитата Wladdimir

Рассказ “Father, Dear Father…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

Карточка-то, допустим, у него есть. А вот как бы проверить идентичность этого рассказа и «Conhoon and the Fairy Dancer»? Может быть, Вы бы могли показать хотя бы начало публикации в «Новой фантастике»? Текст второго рассказа у меня есть, я бы тогда сравнил. Или могу переслать Вам этот текст, тогда сравните Вы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2017 г. 19:18
Начальный абзац: «Stala skulona na progu, przemocona до nitki i drzaca na porannem chlodzie. Woda sciekala z kosmykow jej rudych wlosow, chude ramiona okrywaly strzrepy starej chusty, nogi miala zablocone do kolan. Sina dlonia otarla z konca nosa krople wody i uniosla duze blekitne oczy. Jej widok mogl roztopic najtwardsze serce. Ale nie serce Conhoona».
 


Ссылка на сообщение21 августа 2017 г. 21:53
Спасибо. Тогда получается, что рассказы всё-таки разные. «Conhoon and the Fairy Dancer» и начинается совсем по-другому, и далее соответствующего абзаца тоже нет. Там к Конхуну тоже является проситель, но это здоровенный герой в роскошных одеждах. Кстати, из текста рассказа следует, что для Конхуна фэйри — нечто вроде специализации, так что частичное совпадение тематики неудивительно.
А вот внести рассказ “Father, Dear Father…” в состав цикла о Кедригерне необходимо. Ещё раз благодарю.


Ссылка на сообщение21 августа 2017 г. 19:22

цитата

Карточка-то, допустим, у него есть.

Я вижу далеко не все на сайте. Если быть точным -- вижу очень мало.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2017 г. 21:56
Автор открыт, рассказ должен быть виден всем. Поиск, однако, не всегда работает идеально.


⇑ Наверх