ВОНЮЧАЯ РАБОТА Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ВОНЮЧАЯ РАБОТА (Nowa Fantastyka 5 (128) 1993) (часть 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ВОНЮЧАЯ РАБОТА (Nowa Fantastyka 5 (128) 1993) (часть 3)

Статья написана 11 сентября 2017 г. 06:33

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ “Zezwolenie/Разрешение” написала Эмма Попик/Emma Popik (стр. 13-16). Иллюстрация АРТУРА ГОЛЕМБËВСКОГО/Artur Gołębiowski.

«Проза Эммы преисполнена жестокости и изысканного эстетства, чему свидетельствует и публикуемый в этом номере рассказ. “Zezwolenie” возвращает нас в тот изначальный мир, в котором еще только все нарождалось: и земля, и люди, и мифология, и религия. Интересное видение мира и прекрасная работа, проторяющая еще одну поисковую тропу для дерзновенной, нестереотипной польской фэнтези» (Мацей Паровский).

И это пятая публикация Эммы Попик в нашем журнале. Первые четыре см. “F” №№ 3/1983, 5/1985, 6/1989, “NF” № 12/91. Среди материалов обсуждения первого из номеров можно найти и биобиблиографический очерк о писательнице. В дальнейшем рассказ «Zezwolenie» нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте нет, но о писательнице можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Попик Э.”.

Рассказ «Katedra/Кафедральный собор» написал Игор Цыпрьяк/Igor Cyprjak (стр. 42-47). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

«Это трогательный юношеский рассказ, основная мысль которого заключается в следующем: когда религиозное рвение смешивается с политическими стремлениями или личными амбициями (или, что еще хуже, подменяются ими), неизбежно вмешательство демонов…» (Мацей Паровский). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (однако транскрипция фамилии там неправильная). Биобиблиографии И. Цыпрьяка на сайте ФАНТЛАБ нет.

Рассказ ”Śmierdząca robota/Вонючая работа” написал Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

«Эта пародия на фэнтези, использующая поэтику “ведьмаков”, представляет собой ехидную иллюстрацию к эссе Сапковского, публикуемому в этом же номере журнала. Анджей Сапковский давно уже грозился на конвентах и встречах с читателями разродиться чем-то подобным, так что у Дембского было время на подготовку шутливой литературной реплики. Впрочем, может быть, это и не реплика, а нечто вроде коварного дополнения?» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторских сборников “Inferno № 3/Ад № 3” (1993) и “O włos od piwa/На волосок от пива” (2006, 2010). На карточку рассказа (традиционно некомплектную) можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут -- вот только все забываю поправить: его псевдоним НЕ Вроцлавская карета, а Карета Вроцлавский -- Карета (имя) Вроцлавский (фамилия).

(Продолжение следует)





359
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 сентября 2017 г. 16:37

цитата

однако транскрипция фамилии неправильная
Так вроде бы после согласных буквосочетание «ja» однозначно транслитерируется как русская «я»?

цитата Wladdimir

вот только все забываю поправить: его псевдоним НЕ Вроцлавская карета, а Карета Вроцлавский -- Карета (имя) Вроцлавский (фамилия).
Думаю, по этому поводу Вам лучше связаться напрямую с куратором автора.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2017 г. 19:20

цитата

после согласных буквосочетание «ja» однозначно транслитерируется как русская «я»

А я разве спорю? В карточке «Ципрьяк»...

цитата

Думаю, по этому поводу Вам лучше связаться напрямую с куратором автора.

Нет желания. Я отмечаю, что это не правильно, и не собираюсь ни с кем ввязываться в переписку.
P.S. Однажды ввязался. Меня обозвали троллем и послали куда подальше...
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2017 г. 22:19
Извините, у меня опечатка, должно быть:

цитата

после согласных буквосочетание «ja» однозначно транслитерируется как «ья»

Без разделительного мягкого знака невозможно отличить сочетание «ia» от «ja». Или на сей счёт есть какое-то особое правило, которое не попадалось мне в общедоступных источниках?

цитата Wladdimir

Нет желания. Я отмечаю, что это не правильно, и не собираюсь ни с кем ввязываться в переписку.
Жаль. Тогда я сам напишу куратору автора.
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2017 г. 23:17

цитата

Без разделительного мягкого знака невозможно отличить сочетание «ia» от «ja».

Соглашусь, однако вторая ошибка остается -- Y после согласных cz, rz, sz, z передается посредством «и», в остальных случаях посредством «ы». Таким образом «Цыпрьяк», а не «Ципрьяк». И вот, кстати, он, на следующей странице, ловите...
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2017 г. 23:22

цитата Wladdimir

Таким образом «Цыпрьяк», а не «Ципрьяк»
Вот с этим соглашусь. Там в одной из четырёх граф, куда записывается имя писателя, была опечатка.


⇑ Наверх