ТКАЧ ИЛЛЮЗИЙ Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ТКАЧ ИЛЛЮЗИЙ (Nowa Fantastyka 8 (143) 1994) (часть 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ТКАЧ ИЛЛЮЗИЙ (Nowa Fantastyka 8 (143) 1994) (часть 3)

Статья написана 2 декабря 2017 г. 08:40

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана подборка из четырех миниатюр Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz (стр. 43-44), дополненная миниатюрой «Wódz/Вождь» Марты Вечорковской/Marta Wieczorkowska (стр. 45). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski. В последний раз мы встречались с короткими текстами Гжегожа Януша в февральском 1994 года номере нашего журнала. Кое-что об авторе можно узнать, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.

В этой же рубрике напечатан прекрасный рассказ Евы Бялоленцкой/Ewa Białolęcka «Tkacz iluzji/Ткач иллюзии» (стр. 46-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Это красивая, очень личностная фэнтези, выдержанная в ближневосточном климате. Трогательный образ героя – глухонемого мага, прекрасный мир, оригинальный дракон, спокойное “бабское” повествование, насыщенное яркими событиями и теплыми эмоциями – все это складывается в целое, которое трудно забыть” (Мацей Паровский).

Рассказ был отмечен премиями «SFinks» и имени Януша Зайделя в 1994 году, вошел в состав антологии, содержавшей произведения, получившие премию имени Януша Зайделя в 1990-1995 годах – “W leju po bombie/В воронке от бомбы”, 1997 (”Czerwony Karzeł”, t.12); юбилейную антологию журнала “NF” – “Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века”, 1998; а также в одноименный авторский сборник писательницы – “Tkacz iluzji/Ткач иллюзии”, 1997 (переиздан 2000, 2004 с той же обложкой). В рейтинге электронного журнала “Esensja” “100 лучших НФ рассказов” он занимает 83-е место со следующей аннотацией: «Магический мир с небанальной магией. Главный герой обладает титульным даром создания иллюзий, но не может его развить, поскольку глух и нем. Он ищет помощи у других магов, а находит ее у пернатого дракона. Красивая, теплая новелла о дружбе и поиске своего жизненного пути».

Почитать о писательнице можно здесь (увы, с искаженной транскрипцией как имени, так и фамилии). А скудноватая карточка все еще не переведенного на русский язык рассказа находится тут

(Продолжение следует)





194
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 декабря 2017 г. 12:40
Все-таки Ewa -- это Эва, а не Ева? Или принято переводить, а не транскрибировать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 декабря 2017 г. 13:36
В передаче польских (как, впрочем, и других иноязычных) имен есть отступления от правил. Это так называемая «традиционная передача». Поэтому всегда стоит придерживаться справочников. У Гиляревского и Старостина (лучшего, на мой взгляд, справочника) правило устанавливается следующим образом: «E передается в начале слова посредством э, а в остальных случаях посредством е, например: Eugeniusz -- Эугенюш, Celina -- Целина» (стр. 189). Однако СПИСОК ПОЛЬСКИХ ЖЕНСКИХ ИМЕН дает: Emilia -- Эмилия, Ernestyna -- Эрнестина, но Eugenia -- Евгения и Ewa -- Ева (стр. 194). И, кстати, СПИСОК МУЖСКИХ ПОЛЬСКИХ ИМЕН: Ernest -- Эрнест, Eugeniusz -- Эугенюш, но Eustachy -- Евстахий (стр. 193). Я не устанавливаю правила, просто стараюсь их придерживаться:-)


⇑ Наверх