Джеймс Типтри мл Счастье


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Edred» > Джеймс Типтри-мл. «Счастье - это теплый звездолет» («Мир фантастики»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джеймс Типтри-мл. «Счастье — это теплый звездолет» («Мир фантастики»)

Статья написана 19 декабря 2017 г. 11:35

У этой женщины была яркая и интересная судьба, которая, к сожалению, закончилась трагично. Экспедиции в Африку в детстве, художественное образование, служба в армии во время войны, работа в Пентагоне, затем разведка (и не просто какая-нибудь канцелярская — а работа под прикрытием во Франции), потом, после возращения в США, работа в ЦРУ... Одного этого хватит на несколько человек. Но Алисе Шелдон (а именно так звали того, кто скрывался под псевдонимом Джеймс Типтри-мл.) этого было мало, и она в 42 года идет учиться на психолога и потом защищает докторскую диссертацию! А затем вновь резкий поворот — она начинает писать фантастику и публиковать ее под псевдонимом, который «подсмотрела» с банки любимого джема. И отличную фантастику, которая быстро завоевала признание любителей жанра и принесла ей две премии Хьюго и три Небьюлы (и кучу других премий, вы можете увидеть их список здесь, на фантлабе, на странице автора). Ее творческая карьера была недолгой, всего 20 лет, с 1967 по 1987 годы, которые довольно четко делятся на два равных периода: анонимности и публичности. Все лучшее, по мнению многих, было ею создано в первый период — пока весь мир и не догадывался, что под таким «мужским» псевдонимом скрывается женщина. То, что было создано позже — оно тоже по-своему хорошо, но не настолько, как ее «ранние» работы. И в книгу, с которой я вам сейчас предлагаю ознакомиться, вошли лучшие ее работы как раз из первого периода.





Вот аннотация к книге:

цитата Аннотация

Истинных революционеров жанра можно пересчитать по пальцам, и автор, публиковавшийся под псевдонимом Джеймс Типтри-младший, безусловно из их числа. Уже вовсю гремела «новая волна», уже собрали урожай главных фантастических наград новички-вундеркинды Роджер Желязны и Урсула Ле Гуин, но Типтри сразу выделился даже на таком ярком фоне. Его повести и рассказы — получившие в общей сложности две премии «Хьюго» и три «Небьюлы», а номинировавшиеся на различные жанровые награды более сорока раз — отличались, при всем сюжетном разнообразии, уникальным авторским голосом, характерным гротескным юмором, разрывом привычных жанровых шаблонов. При этом на людях Джеймс не появлялся и награды получал по почте, зато вел активную переписку, как с коллегами по цеху (Филип К. Дик, Урсула Ле Гуин, Харлан Эллисон), так и с журналистами и поклонниками. Из этой переписки, а также из частой увлеченности автора мотивами паранойи, шпионажа, мании преследования выстраивался образ пожилого ветерана спецслужб, претворяющего свой непростой жизненный опыт в уникально тревожные фантазии. И как оказалось впоследствии, все это правда, только с одной поправкой: под псевдонимом Джеймс Типтри-мл. скрывалась женщина удивительной биографии, Алиса Шелдон. За десять лет, прошедшие от дебюта Типтри до скандального раскрытия псевдонима, был создан корпус работ, не имеющий аналогов как в жанре, так и далеко за его пределами — и ни капли не устаревший. А именем Типтри была названа премия, ежегодно вручаемая за лучший фантастический роман, посвященный проблеме отношений между полами и гендерной идентификации.

Итак, вашему вниманию предлагается собрание лучших работ современного классика. Большинство произведений, вошедших в эту книгу, переведены впервые.



Несмотря на то, что на Западе Джеймс Типтри-мл. был очень известен и популярен, в нашей стране официально переводилось и издавалось только несколько рассказов и одна повесть. Все это разбросано по антологиям и журналам, отдельных книг с творчеством автора не выходило. Правда, были три малотиражки, в которых публиковались, в основном, любительские переводы. В той антологии Типтри, которую выпускает издательство «Азбука», этих переводов нет. Они вообще не могут учитываться, так как делались для пиратских неофициальных изданий, именно поэтому в аннотации написано, что большинство произведений переведено впервые. Хорошую статью с библиографией официальных и неофициальных русских переводов Джеймса Типтри-младшего публиковал в журнале «Мир фантастики» Тим Скоренко (номер за август 2015 года), всех желающих я переадресовываю к ней.

Из ранее переведенного были использованы только переводы двух рассказов, да и те существенно доработаны. Все остальные произведения в книге переведены лучшими переводчиками специально для этого издания.

Еще хочу отметить, что в конце книги есть довольно обширные примечания, где, кроме всего прочего, даны сведения о первых публикациях произведений.

Содержание книги:




Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина. Перевод с английского Татьяны Боровиковой, Дмитрия Бузаджи, Александра Гузмана, Ирины Гуровой, Екатерины Доброхотовой-Майковой, Дарьи Кальницкой, Александры Килановой, Марины Клеветенко, Геннадия Корчагина, Александры Питчер, Ростислава Рыбкина. Ответственный редактор Александр Гузман. Редактор Екатерина Доброхотова-Майкова. Составитель книги Александр Жикаренцев. 832 страницы. Тираж 4000 экз.





4884
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2  3 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 11:39 цитировать
Событие, без сомнений, надеюсь, следующим подобным автором будет Лафферти. И надо сравнить, сколько рассказов выходило в малотиражках.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 12:58 цитировать
Ломимся покупать Типтри. Проданный тираж = ненулевой вероятности появления ещё одного как минимум нестандарта.
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 13:00 цитировать
золотые слова!
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 13:09 цитировать
Мы в вас верим, Александр!
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2017 г. 00:42 цитировать
Можно считать что только два рассказа повторяется — остальное вообще всё в новых переводах.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2017 г. 02:05 цитировать
В моем обзоре об этом написано. Как и то, что эти два перевода тоже доработаны, так что вообще ничего не повторяется.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2017 г. 11:04 цитировать
Про «доработаны» я, наверное, могу объяснить. При всем уважении к великим переводчикам, есть что-то, чего они в свое время никакими силами найти бы не могли, и что сейчас в интернете находится с полпинка, вроде цитаты в названии рассказа про Терру.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2017 г. 11:27 цитировать
Я смотрю там еще Комментариев на 20 страниц!
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2017 г. 11:53 цитировать
Ага, она такая. Без пол-литры без комментариев на 20 страниц всего не понять.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2017 г. 11:38 цитировать
Вряд ли в малотиражках переводы были плохими или кардинально меняли смысл произведения. Но все равно издание надо рублем поддержать.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2017 г. 00:14 цитировать
Те, что мне довелось видеть, были чудовищны. Без преувеличения.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2017 г. 08:24 цитировать
Например, что именно?
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2017 г. 19:10 цитировать
чтобы обстоятельно ответить на этот вопрос, нужно несколько часов.

например, из «Мимолетного вкуса жизни» была выкинута едва ли не треть текста:
— вся предыстория героев, объясняющая мотивацию их поступков, отчего они превратились во взаимозаменяемые ходячие скафандры, отличающиеся только именами
— все имеющее отношение к сексу, размножению, половым органам (а это еще постараться надо было, поскольку тема секса и размножения в повести едва ли не главная — там ведь, если вы читали, и само человечество оказывается расой сперматозоидов, задача которых — доплыть до яйцеклеток, рассеянных по дальним звездам).
Оставшийся текст был местами перевран до неузнаваемости, но это уже даже не страшно после пунктов 1 и 2.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2017 г. 19:15 цитировать
Спасибо за комментарий. Это была взвешенная позиция Шалганова, убирать из произведений всё связанное с сексом, потому что аудитория его журнала «Если» включала в себя детей и подростков.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2017 г. 19:23 цитировать
ну тогда лучше было просто не печатать эту повесть, чем напечатать ее в заведомо кастрированном виде.
а предысторию героев зачем выкинули? а зачем каждое третье предложение переведено в стиле «играл, не угадал ни одной буквы»?
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2017 г. 19:26 цитировать
Про это я без понятия что и как сокращали под журнальный формат в девяностые.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2017 г. 19:30 цитировать
ну так я и говорю — чудовищно
давайте возьмем «Декамерон» и вычеркнем оттуда все имеющее отношение к сексу. а оставшееся отдадим переводить ПТУшнику, который английский язык «в школе проходил». думаю, качество результата вас неприятно удивит. вот и здесь то же самое.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2017 г. 00:15 цитировать
Добавлю колоритный штришок. Маленький, но характерный.
Повести «A momentary taste of being» автором предпослан эпиграф из Омара Хайяма, откуда взято и ее название. Точнее, из Эдварда Фицджеральда — англоязычный читатель знает Хайяма в основном в его переложениях, порой весьма далеких от оригинала. Поэтому источник эпиграфа у автора был указан как Хайям/Фицджеральд. Переводчик Кабалкин, естественно, этого Фицджеральда не знал, но счел своим долгом эпиграф улучшить. Какой у нас Фицджеральд связан с литературой? Скотт, вестимо. Поэтому в русском тексте под куском рубаи, который стоит перед повестью в качестве эпиграфа, красуется гордая подпись: «Омар Хайям, Скотт Фицджеральд». И сам эпиграф переведен размашистым пятистопным хореем, хоть сейчас пой на мотив «Выхожу один я на дорогу». Хайям?! Рубаи?! Не, не слышал...
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2017 г. 00:37 цитировать
Будьте добры, добавьте в ваш комментарий прямое указание на то, о каком издании вы говорите. Иначе это выглядит как критика того тома, который я обозревал. А так как это не так — то я буду вынужден наложить на ваше сообщение цензуру.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2017 г. 05:13 цитировать
ну вообще-то вряд ли кто так подумает, поскольку в этом треде мы с г-ном Соболевым обсуждаем переводы, существовавшие ДО издания этого тома.
но ладно уж, вставила упоминание, что речь идет о переводе Кабалкина.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2017 г. 15:10 цитировать
В новом издании от «Азбуки» этот рассказ, ранее известный в сокращении, дан в новом переводе, в переводе Боровиковой, лауреата премии Норы Галь, так что это только еще один плюс к покупке.
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 09:20 цитировать
Если вы про «A momentary taste of being», то это не рассказ, а повесть. В неурезанном виде в ней около сотни страниц. (А то, что новый сборник стоит купить, это само собой разумеется :cool!: )


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 11:52 цитировать
Отдельное спасибо за ,,Девушку, которую подключили«! :beer:


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 11:53 цитировать
Быстрее бы увидеть это томик в интернет-магазинах)


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 11:58 цитировать
За анонс спасибо! Даже задумался о покупке, хотя сборники рассказов не люблю, поскольку предпочитаю рассказам романы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 12:04 цитировать
Такое же отношение к любым рассказам, особенно фэнтези, но фантастические рассказы для меня большое исключение — чего один Булычёва ,,Можно попросить Нину ?» стоит.
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 13:03 цитировать
согласен, среди нф рассказов попадаются такие, которые могут впечатлить не хуже романа, но все же по большей части читаю рассказы, дабы ознакомиться с автором перед его большой прозой
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 13:09 цитировать
А если у автора нет большой прозы?
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 13:16 цитировать
заканчиваю знакомство:-)))
не говорю, что принципиально не читаю рассказы, просто отдаю предпочтение большой прозе. покупал как-то пару раз парочку антологий, но так их и не дочитал
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 16:32 цитировать
Мне Вас искренне жаль: шедевры Брэдбери, Азимова, Саймака, Шекли, Эрика Фрэнка Рассела, Гаррисона, Лейнстера, Каттнера, Тэнна... Боже, да Вы фантастики не читали???
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2017 г. 10:43 цитировать
не нужно меня жалеть, каждому свое
может, со временем придет желание читать малую прозу, а пока наслаждаюсь тем что есть, благо в большой прозе тоже шедевров хватает


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 11:59 цитировать
Содержание отличное, процентов 40 я читал, с интересом перечитаю.:beer:
Пожелание для этого сборника- быстрее продаться, может будет шанс для второго тома этого прекрасного автора
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 12:20 цитировать
rold1963 :beer:


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 12:49 цитировать
Спасибо за анонс, осталось дождаться выхода книги.


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 12:55 цитировать
Спасибо огромное, давно ждал этого сборника. Странно, правда, что не все премированные вещи в него вошли 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 13:15 цитировать
Некоторые премированные рассказы из 1980х гг являются частью цикла, может разбивать было нежелательно.


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 13:03 цитировать
[Сообщение изъято модератором]
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 13:19 цитировать
Пожалуйста, в комментариях к моему обзору цитируйте только мой текст, а не какие-то сторонние биографии, тем более без указания источника цитаты. И вообще, обсуждение [роскомнадзор]а здесь неуместно. Это не имеет никакого отношения к этой книге и к этому обзору.

Поэтому наложил цензуру на ваше сообщение. Хотите поговорить о [роскомнадзор]е — делайте это на форуме, а не в комментариях к моему обзору.
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 16:35 цитировать

цитата Edred

мой текст, а не какие-то сторонние
взято здесь, в её биографии. Что вы там стыдливо прикрыли словом «роскомнадзор» — мне неведомо.
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 17:01 цитировать
«[Роскомнадзор]» — это общеупотребимый эвфемизм для того слова, которое в средствах массовой информации использовать по российским законам запрещено. Все его знают, но пропаганда этого дела — уголовное преступление. Хотите его использовать в своих сообщениях на сайте, который является средством массовой информации (так как в день его посещает больше 5 тыс. человек, опять же, это по закону) — флаг в руки, но не в моей колонке.


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 14:24 цитировать
Спасибо за обзор! :beer: Хотя Типтри я бы взял в любом случае ;-)


Ссылка на сообщение19 декабря 2017 г. 14:34 цитировать
Спасибо, будем брать :beer:
Страницы: [1] 2  3 



Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх