НЕ ПОДХОДИТЕ К ПОДВАЛУ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Karnosaur123» > «НЕ ПОДХОДИТЕ К ПОДВАЛУ»: ВТОРАЯ КНИГА СЕРИИ «УЖАСТИКИ» НА ПОДХОДЕ!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«НЕ ПОДХОДИТЕ К ПОДВАЛУ»: ВТОРАЯ КНИГА СЕРИИ «УЖАСТИКИ» НА ПОДХОДЕ!

Статья написана 29 марта 2019 г. 18:30

Спятил отец — а значит, нам конец,

Он всё это долго терпел.

Вот так беда, спасайся кто куда:

Его оторвали от дел!

На подходе вторая книга серии «Goosebumps», и самая, пожалуй, многострадальная — повесть «НЕ ПОДХОДИТЕ К ПОДВАЛУ», в девичестве «НЕЧТО ИЗ ПОДВАЛА». В моем переводе, да.

Как и в предыдущей книге, здесь за основу взята вполне жизненная ситуация: потерявший работу отец замыкается в себе, отдаляясь от близких, и все больше кажется чужаком, незнакомцем... и возможно, опасным. Вот только в повести эти изменения происходят на самом деле. Под влиянием собственных экспериментов с растениями отец действительно превращается в нечто чуждое и враждебное.

А теперь немного о переводе. Я не стану себя перехваливать — думаю, получилось вполне прилично. Но в любом случае, у меня большая, нет, огромная, нет ОГРОМНАЯ фора. «Переводчица» Калабухова не дружила не только с английским, но и русский явно ей не родной. Я не буду упирать на то, что Калабухова по какой-то причине не любит слова «папа» — чаще всего дети у нее величают его «отец». Не стоит говорить и о том, что из одной главы она выкинула половину. Просто причаститесь вот этого:

цитата

— Я умираю от жажды! — Она высунула свой язык изо рта, демонстрируя желание выпить воды.

А могла бы высунуть чужое ухо из задницы, демонстрируя желание поесть еды.

Прозвище девочки "Fatso" (Толстушка, Пампушка) переводчица Калабухова подает буквально: "Фатсо". При этом, прозвище было дано "от противного", то есть, девочка худощава (в отца), но в переводе смысл шутки теряется. Имя "Кейси" (Casey) переводчица передает как "Касей".

Далее идет эпик: Калабухова в буквальном смысле жжет глаголом.

цитата

“How come Dad got fired?” he asked.

"got fired", если кто не знал — идиома. То есть, "Как папа вылетел с работы/Как папу уволили?"

Калабухова:

цитата

— Маргарет, а как у отца загорелось? — спросил он.

цитата

She blinked.

Калабухова:

цитата

Девочка вспыхнула

цитата

Yeah. Well… he got fired

Калабухова:

цитата

Да, хорошо. Он загорелся

цитата

I think he was talking to Mr. Martinez. His department head. Remember? The quiet little man who came to dinner that night the barbecue grill caught fire?”

Casey nodded. “Martinez fired Dad?”

Калабухова:

цитата

— Я думаю, что он разговаривал с мистером Мартинцом. Начальником его департамента. Помнишь? Тихий маленький человечек, который приходил на обед в тот вечер, когда загорелась решетка барбекю?

Касей кивнул:

— Мартинец поджег отца?

“Martinez fired Dad?” — "Это Мартинес уволил папу?"

В итоге получается, что папин начальник (разумеется, американец испанского происхождения МартинеС, а не еврей МартинеЦ) пришел к подчиненному на обед и поджег его решетку для барбекю. Проказник, однако.

И да, "Dad", папа — чаще всего "отец".

цитата

“But Dad’s real smart”

Калабухова:

цитата

— Но папа настоящий грубиян

цитата

— I’m going to have bad dreams tonight, — he said glumly.

— Just don’t think about the basement, — Margaret advised. That’s really lame advice, she told herself. But what else could she say?

Калабухова:

цитата

— Мне сегодня приснятся дурные сны, — мрачно изрек он.

— Просто не думай о подвале, — посоветовала Маргарет.

Это действительно был мудрый совет. Но что еще она могла сказать?

Помните, дети: "ламер" — это значит "мудрец"!

И родной язык:

цитата

Он поднял СВОИ руки над головой и потянулся

А мог бы и чужие, отрубленные.

цитата

Она чувствовала себя лучше до следующего утра, когда, проснувшись очень рано, она спустилась вниз приготовить завтрак. К ее удивлению, отец уже работал, дверь подвала была плотно закрыта и замок был повешен на двери.

И мое любимое, с душком педо-инцеста:

цитата

— Касей, ты кончишь или нет! — визжала она. — Дай передохнуть.

С началом книги в новом переводе можно ознакомиться здесь.

АСТ, Ужастики, 128 стр., 250 руб.

Дата выхода — апрель 2019





1879
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 марта 2019 г. 18:59
Спасибо за интересный разбор старого «перевода«!)
Только вот:

цитата Karnosaur123

И да, «Dad», папа — всегда «отец».

цитата

“But Dad’s real smart”
Калабухова:

цитата

Но папа настоящий грубиян
выходит, что не всегда в переводе Колобуховой Dad — отец.) Интересно, как бы она перевела слово «smartphone»? Телефон-грубиян?)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 марта 2019 г. 19:04

цитата Сергей755

выходит, что не всегда в переводе Колобуховой Dad — отец.

Надо поправить на «чаще всего», точно. Спасибо!
 


Ссылка на сообщение29 марта 2019 г. 19:08

цитата Сергей755

Интересно, как бы она перевела слово «smartphone»? Телефон-грубиян?

Грубофон? Это покруче штучка, чем была у Алисы.:-D


Ссылка на сообщение29 марта 2019 г. 19:24
С Мартинца, который поджёг отца, я смеялся вголос :-)))


Ссылка на сообщение29 марта 2019 г. 19:31
Вроде бы по Стайну был фильм несколько лет назад. Семья один день проживала, но из дома никто не выходил. Лишь дочь что-то заподозрила. Оказалось призрак убийцы их держал в доме.
Кто-нибудь помнит фильм и произведение источник?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 марта 2019 г. 19:40
Вроде «Лимб», но это не по Стайну.
 


Ссылка на сообщение29 марта 2019 г. 19:52
Спасибо, нашел.


Ссылка на сообщение29 марта 2019 г. 19:43
Уже из-за одной только обложки книгу стоит купить! :cool!:


Ссылка на сообщение30 марта 2019 г. 13:58
Огромное спасибо за нового Стайна!
Я до сих пор помню, как у меня в шестом классе была душевная травма от Мартинца: все думала, откуда такая странная фамилия. Что это неправильный перевод латиноамериканской, до меня тогда не доходило еще. Но все равно я так книжку разрекламировала, что треть класса прочла потом.:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 мая 2019 г. 19:42
Эх, везет Вм :-) Я на у роках труда в 6-м классе читал (выкупил у одноклассника за значки Mers'a и BMW книгу «Жестокость»...эх ,молодость мля:-)))
Что касается перевода =- не понимаю вострогов...???


Ссылка на сообщение31 марта 2019 г. 17:08
Серия и её авторы мне не знакомы, но могу только рукоплескать людям, взявшимся за литературный перевод любимых произведений самостоятельно и несущих эти переводы в массы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 мая 2019 г. 21:25
Автор один — добрый старый Р. Л. Стайн.
 


Ссылка на сообщение12 мая 2019 г. 05:38
Karnosaur123
Понял. Такое впечатление, что он целиком прошёл мимо меня.


⇑ Наверх