Спятил отец — а значит, нам конец,
Он всё это долго терпел.
Вот так беда, спасайся кто куда:
Его оторвали от дел!
На подходе вторая книга серии «Goosebumps», и самая, пожалуй, многострадальная — повесть «НЕ ПОДХОДИТЕ К ПОДВАЛУ», в девичестве «НЕЧТО ИЗ ПОДВАЛА». В моем переводе, да.
Как и в предыдущей книге, здесь за основу взята вполне жизненная ситуация: потерявший работу отец замыкается в себе, отдаляясь от близких, и все больше кажется чужаком, незнакомцем... и возможно, опасным. Вот только в повести эти изменения происходят на самом деле. Под влиянием собственных экспериментов с растениями отец действительно превращается в нечто чуждое и враждебное.
А теперь немного о переводе. Я не стану себя перехваливать — думаю, получилось вполне прилично. Но в любом случае, у меня большая, нет, огромная, нет ОГРОМНАЯ фора. «Переводчица» Калабухова не дружила не только с английским, но и русский явно ей не родной. Я не буду упирать на то, что Калабухова по какой-то причине не любит слова «папа» — чаще всего дети у нее величают его «отец». Не стоит говорить и о том, что из одной главы она выкинула половину. Просто причаститесь вот этого:
цитата
— Я умираю от жажды! — Она высунула свой язык изо рта, демонстрируя желание выпить воды.
А могла бы высунуть чужое ухо из задницы, демонстрируя желание поесть еды.
Прозвище девочки "Fatso" (Толстушка, Пампушка) переводчица Калабухова подает буквально: "Фатсо". При этом, прозвище было дано "от противного", то есть, девочка худощава (в отца), но в переводе смысл шутки теряется. Имя "Кейси" (Casey) переводчица передает как "Касей".
Далее идет эпик: Калабухова в буквальном смысле жжет глаголом.
цитата
“How come Dad got fired?” he asked.
"got fired", если кто не знал — идиома. То есть, "Как папа вылетел с работы/Как папу уволили?"
Калабухова:
цитата
— Маргарет, а как у отца загорелось? — спросил он.
цитата
She blinked.
Калабухова:
цитата
Девочка вспыхнула
цитата
Yeah. Well… he got fired
Калабухова:
цитата
Да, хорошо. Он загорелся
цитата
I think he was talking to Mr. Martinez. His department head. Remember? The quiet little man who came to dinner that night the barbecue grill caught fire?”Casey nodded. “Martinez fired Dad?”
Калабухова:
цитата
— Я думаю, что он разговаривал с мистером Мартинцом. Начальником его департамента. Помнишь? Тихий маленький человечек, который приходил на обед в тот вечер, когда загорелась решетка барбекю?Касей кивнул:
— Мартинец поджег отца?
“Martinez fired Dad?” — "Это Мартинес уволил папу?"
В итоге получается, что папин начальник (разумеется, американец испанского происхождения МартинеС, а не еврей МартинеЦ) пришел к подчиненному на обед и поджег его решетку для барбекю. Проказник, однако.
И да, "Dad", папа — чаще всего "отец".
цитата
“But Dad’s real smart”
Калабухова:
цитата
— Но папа настоящий грубиян
цитата
— I’m going to have bad dreams tonight, — he said glumly.— Just don’t think about the basement, — Margaret advised. That’s really lame advice, she told herself. But what else could she say?
Калабухова:
цитата
— Мне сегодня приснятся дурные сны, — мрачно изрек он.— Просто не думай о подвале, — посоветовала Маргарет.
Это действительно был мудрый совет. Но что еще она могла сказать?
Помните, дети: "ламер" — это значит "мудрец"!
И родной язык:
цитата
Он поднял СВОИ руки над головой и потянулся
А мог бы и чужие, отрубленные.
цитата
Она чувствовала себя лучше до следующего утра, когда, проснувшись очень рано, она спустилась вниз приготовить завтрак. К ее удивлению, отец уже работал, дверь подвала была плотно закрыта и замок был повешен на двери.
И мое любимое, с душком педо-инцеста:
цитата
— Касей, ты кончишь или нет! — визжала она. — Дай передохнуть.
С началом книги в новом переводе можно ознакомиться здесь.
АСТ, Ужастики, 128 стр., 250 руб.
Дата выхода — апрель 2019