Многабукаф про бить или не


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Многабукаф про «бить или не бить»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Многабукаф про «бить или не бить»

Статья написана 13 декабря 2009 г. 02:49

Тут вот в личке у меня спрашивают: отчего я в теме про «Спин» Уилсона обильно цитирую словесные находки переводчика Ю.Балаяна? Неужели мне «истина дороже» и я не хочу, чтобы «Спин» хорошо продался, ушёл на доптираж и тем самым у нас всех впереди замаячило светлое будущее в виде второго тома «Спина», «Рифтеров» и прочей хард-НФ? Хороший вопрос. Правильный. И обозначить своё отношение к нему давно пора.

Для начала сформулируем его в более общем виде. Так что же лучше и правильнее — говорить о недостатках издания хорошей книги или же промолчать, зная, что таковые есть? Не будем спешить и цитировать Галича. Посмотрим на вопрос с прагматичной точки зрения.

Во-первых, любому рецензенту, а уж тем более — всего лишь автору отзывов на сколько угодно популярном сайте — надо понимать, что его мнение играет ничтожно малую роль при продажах той или иной книги. Печальная новость? Других у меня для вас нет. Сходите, к примеру, на сайт «Мира фантастики» и посмотрите на итоги голосования, которое там проводилось. Впечатляет? 60% опрошенных вообще не обращает внимания на то, кто именно рецензировал книгу.

Смиритесь: любой отзыв прочитывает не такое уж большое количество народу, а воспринимает его как руководство к действию... Ну, двадцать человек купят книгу по вашей наводке. Хорошо, в вашем случае — сто! При нынешнем среднем тираже в 4 000 экз. это количество не будет решающим.

Но вот есть этих двадцать, да? Они принимают решение, в т.ч. руководствуясь вашим мнением. И вот тут начинается «во-вторых».

Я всегда считал идиотским лозунг «Покупай отечественное, поддержи производителя». Идиотским — потому что выбирать нужно лучшее. Жизнь коротка, как бы банально это ни звучало. У меня нет времени на книги-полуфабрикаты.

То же и в рецензировании. Все «идейные соображения» суть ложь. «Книгу нужно хвалить, т.к. автор — хороший человек», «...т.к. написана она плохо, но вот проблемы подняты актуальные», «...т.к. если она продастся, то нам издадут ещё таких же (тоже плохо изданных, но очень долгожданных, ага)»

Начните прогибаться под «идейные соображения» — и не успеете опомниться, а окажетесь среди тех, кто пишет рецензии под заказ и собственного мнения не имеет. Хотите работать громкоговорителем? Ваш выбор. Но и оценивать вас будут соответствующим образом.

Мы — каждый из нас, тех, кто пишет рецензии или отзывы, — субъективны. Наше мнение сформировано нашим воспитанием, нашим образованием и т.д. Нет объективности в критике, нет и быть не может. Мы можем быть объективны только в одном: анализируя книгу, проговорить все отмеченные нами плюсы и минусы. Объяснить (а сперва самим понять), почему мы эту книгу вот так восприняли, почему у нас о ней появилось такое мнение. «И если довелось мне говорить всерьёз об объективности рецензий, то верю только в эту объективность».

Мой не такой уж большой, но единственный доступный предел ответственности — именно здесь. В том, чтобы не лгать и говорить о том, что я увидел в книге. Читатель сам для себя решит, прав я или нет. Но я должен быть честен перед самим собой. Громко и пафосно звучит, ага, но так оно и есть: должен быть честен.

Если я стану говорить о дурно переведённой книге, что она переведена хорошо, — я солгу. Если я подберу другую иезуитскую формулировку («переводчик интересно экспериментирует с языком», к примеру), — тоже солгу. И даже если я промолчу, не скажу читателю о том, что книга плохо переведена, а просто на всём отведённом под рецензию объёме (да, в журналах он ограничен) буду петь дифирамбы её сильным сторонам, — я солгу.

Потому что завтра читатель — один из той мизерной горстки количеством двадцать человек — возьмёт книгу в руки и увидит лажу, о которой я его мог предупредить, но не предупредил.

Плевать, из каких соображений я это сделаю. Читателю — плевать. Он один раз напорется на такое, второй... — а потом перестанет мне-рецензенту доверять.

А я — см.выше — прагматичный. Перестанет доверять — перестанет читать — придётся или всю жизнь работать громкоговорителем, или переквалифицироваться в управдомы. В управдомы не хочу!

И в громкоговорители не хочу. Слишком дорожу, извините, самоуважением. Если стану петь соловьём о книгах, которые считаю хронической графоманией, я, может, буду чуть больше зарабатывать, но самоуважения лишусь. Меня такой вариант не устраивает.

Кстати, вот и ещё одно прагматичное соображение для «идейных». С точки зрения пресловутых продаж это сработает — если сработает — только один раз. Читатель с завышенными ожиданиями возьмёт по моей наводке книжку, плюнет, в следующий раз уже не прислушается к моей рекомендации, а скорее всего — сочтёт её ложной и уже НЕ купит книгу, которую я стану хвалить. Даже если буду делать это искренне.

Элементарные, в общем-то, вещи. Или рассказ Л.Толстого про мальчика, который кричал: «Волки!» — в школах уже не проходят?

Я достаточно уважаю тех двадцать человек, прислушивающихся к моему мнению, чтобы давать им всю информацию, которую считаю важной. Т.е. такой, которая важна при принятии решения: покупать книгу или нет.

Решать они будут сами. Но сказать о плюсах и минусах должен я — иначе на кой чёрт они тратят время и читают мои рецензии?!

«Извините, если кого обидел» (с) В.Березин

UPD. А вот другое мнение: http://fantlab.ru/blogarticle6117





173
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 02:57
Vladimir Puziy, я скорее не из тех 20 (что могут купить лишь по совету), но приятно, черт побери, что есть еще такие искренние рецензенты! Так держать и спасибо;))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 18:08
Спасибо! :-)


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 07:24

цитата

Я всегда считал идиотским лозунг «Покупай отечественное, поддержи производителя». Идиотским — потому что выбирать нужно лучшее. Жизнь коротка, как бы банально это ни звучало. У меня нет времени на книги-полуфабрикаты.


цитата

это сработает — если сработает — только один раз. Читатель с завышенными ожиданиями возьмёт по моей наводке книжку, плюнет, в следующий раз уже не прислушается

Банальный респект:beer: За банальные же, но правильные мысли. Огорчен тем, что, видимо, нужно их в энный раз озвучивать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 17:58
Да, может, и не нужно (я тихо надеюсь, что вокруг немало людей, для которых эти мысли именно что банальные). Но вот -- «возникли вопросы у товарищей».


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 08:52
А я вот могу честно признаться, что вхожу в эту «двадцатку»:-). Потому что рецензии в МФ читал еще до того, как прочно осел на фантлабе. И по вашим наводкам смог вовремя купить не один десяток книг (и не только фантастических). И пусть наши взгляды на некоторые произведения не всегда совпадают — тем интереснее прочитать рецензию человека, который прочитал ту же книгу, и честно выразил свое мнение о ней.
Поэтому просто скажу спасибо. За все рецензии — прошлые, настоящие и будущие. Я очень рад, что они именно такие, какие есть.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 18:10

цитата badger

А я вот могу честно признаться, что вхожу в эту «двадцатку».


Вот, теперь буду знать «целевую аудиторию» в лицо! :beer:

цитата badger

И пусть наши взгляды на некоторые произведения не всегда совпадают — тем интереснее прочитать рецензию человека, который прочитал ту же книгу, и честно выразил свое мнение о ней.


И я так думаю: стопроцентное совпадение и невозможно, наверное, но если представляешь вкусы другого человека, то всегда, читая его отзывы/рецензии, делаешь «поправку на ветер».

цитата badger

Поэтому просто скажу спасибо. За все рецензии — прошлые, настоящие и будущие. Я очень рад, что они именно такие, какие есть.


Спасибо! :-)


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 09:03
Странно, что многим не хочется честности. Ведь нет наверное для искреннего читателя разочарования страшнее, чем взять в руки вожделенный томик и... понять, что ожидания не оправдались. И ведь нечестностями мы сами порождаем у издателей чувство того, что и в этот раз халтура прокатит и можно не особо тратится на переводчика и оформление.
Поэтому больше рецензий. Пусть не добрых, но честных.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 18:00

цитата Gelena

И ведь нечестностями мы сами порождаем у издателей чувство того, что и в этот раз халтура прокатит и можно не особо тратится на переводчика и оформление.


Вот именно! :beer:


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 11:27
И то верно :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 18:11
Так отож! ;-)


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 16:14
Буду читать в оригинале, тогда точно в оригинале не разочаруюсь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 18:10
И это самый правильный (но не всем доступный) вариант! ;-)


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 18:55
Однако 9 вы «Спину» поставили несмотря на плохой перевод.Ну посылка уже идет так что прочитаем в скором времени.И еще я не доверяю не одному рецензенту,а вот когда много человек книгу хвалят,когда книга стала событием года среди прогрессивных фэнов есть повод ее купить.«Ложная слепота» к примеру тоже получила резонанс я ее прочел и могу сказать что книга неплохая,но психологизма и индивидуальныз черт персонажам не хватает.Хорошо прописан только Сири Китон.,И слишком много научных терминов хотя в том же самом можно было написать и попроще,И еще в «Ложной слепоте» я несколько раз терял нить повествования потому что действия там происходят быстро и описаны короткими скупыми фразами.Так что 10 «Ложной слепоте» ставить я бы поторопился.Это я к тому что на вкус и цвет товарищей как известно нет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 01:26

цитата alexsei111

Однако 9 вы «Спину» поставили несмотря на плохой перевод.


Потому что книжка хорошая, о чём там же, на форуме, и писано.

цитата alexsei111

Это я к тому что на вкус и цвет товарищей как известно нет.


Разумеется. Скажем, для меня то, что «действия происходят быстро и описаны короткими скупыми фразами» -- как раз несомненный плюс.


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 01:31
В данном конкретном случае (со «Спином») перевод, ИМХО, не настолько плох, чтобы уделять ему особое внимание в ущерб разбору сильных сторон романа. По крайней мере, когда объем рецензии ограничен форматом печатного издания.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 01:35
А с чего ты взял, что одно обязательно исключает другое? В рецензии я и по переводу прошёлся, и сильные стороны разобрал. А вот вообще НЕ упоминать (к чему меня мягко призывали) -- это я считаю неверным. Такой вот я, пользуяюсь терминологией Балаяна, «задубелый член«!
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 01:46
По тому, как ты строишь фразу, я догадываюсь, что недостатки перевода для в данном контексте тебе важнее, чем сам роман. Повод вспомнить переводы начала-середины девяностых и задуматься: а не зажрались ли мы, товарищи фантлабовцы?
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 01:49
А ты в курсе, о чём речь-то? При обычных раскладах я бы упомянул о качестве перевода да и забыл. Но мне настоятельно доказывали в ветке по Уилсону, что я придираюсь (Шикарева, впрочем, с его замечания по переводу сочли за лучшее проигнорировать), потом написали в личку и как бы вот полюбопытствовали, чего это я «забиваю гвозди в гроб «Спина» «.

цитата vvladimirsky

Повод вспомнить переводы начала-середины девяностых и задуматься: а не зажрались ли мы, товарищи фантлабовцы?


А давай вспомним советские времена: колбаску там докторскую, ещё чего. Зажрался нынче народ: не хочет есть несвежие продукты.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 01:54
Я как раз от романа не в восторге, Шикарев убедительно о его вторичности написал. А перевод вполне себе средненький, причем из приведенных тобой цитат как минимум треть -- действительно «личные стилистические предпочтения рецензента». Что касается колбасы, то аналогия неверна: в начале девяностых на нас как раз пролился настоящий дождь западных шедевров в очень разных переводах. Это сейчас осетрина второй свежести за событие в литературе канает...
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 02:08

цитата vvladimirsky

Я как раз от романа не в восторге, Шикарев убедительно о его вторичности написал.


А на мой взгляд -- не шедевр, как «Слепота», но вещь достойная. Предпочтения рецензента.

цитата vvladimirsky

А перевод вполне себе средненький, причем из приведенных тобой цитат как минимум треть -- действительно «личные стилистические предпочтения рецензента».


Приведи мне там, в той теме, примеры, где там «стилистические предпочтения». Будет очень интересно.

Кстати, перевод Шикарев оценивает ещё более сурово, чем я. Он неубедителен?

цитата vvladimirsky

Что касается колбасы, то аналогия неверна: в начале девяностых на нас как раз пролился настоящий дождь западных шедевров в очень разных переводах. Это сейчас осетрина второй свежести за событие в литературе канает...

цитата vvladimirsky

а не зажрались ли мы, товарищи фантлабовцы?


Ты слишком быстро меняешь курс: так «зажрались» или «осетрина второй свежести»? :-)))
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 03:03
По части переводов, безусловно, зажрались. Если уж фраза «ставлю стакан» вызывает неадекватную реакцию...
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 03:22
«из приведённых тобой цитат» -- вот давай из них, родимых, а? Тем более, там минимум треть можно выбраковать... А мне ж интересно!
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 03:48
Щаз, дело доделаю и займусь развлекухой. 8-)
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 04:12
Ждём-с! ;-)


⇑ Наверх