Кларк Эштон Смит


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» > Кларк Эштон Смит. Нерон
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кларк Эштон Смит. Нерон

Статья написана 5 сентября 2019 г. 07:45

Кларк Эштон Смит

Нерон

http://eldritchdark.com/writings/poetry/3...

Первая публикация в сборнике «The Star-Treader and Other Poems», 1912 г. Отдельные фрагменты ранее печатались в газетах Сан-Франциско с целью продвижения поэмы Джорджем Стерлингом

Вот город Рим, творенье множества людей

Итог усилий многотрудных лет —

Венец свершений из видений мёртвых

И образ алчных вожделений королей —

Созданье яркое моих мечтаний тёмных,

Горючий хворост зрелищных видений,

Непродолжительное воплощенье

Гулящей воли и растраты мощи,

Неистовый экстаз ужаснейшего часа

Когда эпохи громоздились друг на друга

Подобно погребальному костру,

Где пламя пожирает без разбора

Чреду минувших лет и лет грядущих

*

И всё ж любой закат не хуже был, чем этот,

За исключеньем музыки нездешней,

Насильственно исторгнутой из мёртвых

Предметов безъязыких, беззащитных,

Как будто там терзали адской мукой

Самой Материи разлаженную арфу

Бесчисленные пальцы огневые —

Мелодия, пронзённая горячим,

В агонии кричащим гласом Жизни —

И сохранял закат, о, я был в том уверен,

Сиянье алое, красней, чем кровь людей.

А разрушенья всё растут, быстрей, быстрее,

И тот процесс, что красотой зовётся

Становится сильнее, проявляет

Аспекты новых форм и видов небывалых,

Являет миру новые движенья,

Оттенки, голоса — там, где в иное время

Всё было б сглажено унылой блёклой скукой

*

Труд одиночки долог и тяжёл;

Конец нелёгких дней и лет всё ближе

Возможно даже ближе, чем хотелось

После того как им все силы отданы́

И все способности с предельным напряженьем,

Которые иначе бы пропали

В пустых забавах, буйных наслажденьях;

Останется тогда, в конце всего

Одна возможность лишь, и сила для того,

Чтоб насладится тем, что он созда́л

Но в разрушении немного будет пользы

Для времени и власти бесконечной

И всё направлено к единой чистой цели

Восторга чувственного, радости видений;

И только в силе смерти и распада

Найти возможно жизнь во всей красе

Возвышенную и завершенную ярко,

Объемля мир и оправдав себя тем самым.

*

О, как бы мне хотелось богом быть,

Со всем размахом признаков его

Что сутью есть божественности явной.

Но я всего лишь император, так что мне

Приходится терпеть, покуда сила,

Что мне подвластна, может лишь слегка

Ускорить Смерти шествие по миру

И восклицаньем громким прекратить

Теченье Жизни обветшалой для других,

Но не для самого себя. Я не могу

Сдержать одну и подстегнуть вторую.

На свете было множество владык,

Но все они мертвы, и не имеют власти

За гранью смерти; только стылый ветер

Бездумно прах разносит их по миру,

Запорошив глаза потомков смертной пылью.

Но будь я богом, я б тогда повелевал

Царями всего мира, и дыханьем

Я направлял их прах к его предназначенью.

И был бы богом я освобождённым

От смертности, что засоряет восприятье

И проявления любые чистой воли,

Какой восторг бы был, чтоб только наблюдать

Задворки Времени, где прячется погибель,

Безгласных судеб сонм, преследующих звёзды,

Что по вселенной странствуют от века;

Вампир, Молчанья тишь в груди миров,

Огонь без света, гложущий основы,

И Леты нарастающий прилив,

Гноящий камень и фундамент мира.

Мне этого хватило бы вполне.

Покуда воли ослепительные крылья

С могучей властью не столкнутся незаметно

И неожиданно. Тогда б я подстегнул

Раздор великий двух соперников могучих

Хао́са с Созиданьем — их стравив

В неотвратимой близящейся битве,

Две изначальные враждующие силы —

Хозяева всех звёзд и бездн вселенских,

Владыки времени и анархисты тьмы,

А вслед за тем посеял бы ещё один

Раздор в самом ядре большой вселенной,

Чтоб сокрушить его по принципу Самсона

В одном великолепном крахе. Да,

Сей монстр, Хао́с, был бы моею гончей,

Что я спустил внезапно с поводка

И вся моя бы власть тогда была б

Десницей самого Уничтоженья!

*

Я б ликовал, глядя на тлеющие звёзды,

Своим дыханием вернув им древний пламень,

Чтоб тот питал их до небытия.

Мощь солнц, неспешно движущихся сквозь

Вселенную, раскачиваясь тяжко,

Миры без счёта — созданные все

Одним моим желаньем мимолётным,

В безмерный шар, ревущий буйным светом

В котором можно слышать голос Жизни

И незапамятные песни мертвецов

Чей прах рассеялся туманными крылами

С высот неся погибель всем живым

И если б я устал от сего блеска

Я свету вырвал бы глаза и встал

Над хаосом потухших древних солнц

Столпившихся неизмеримой массой

Всё перемалывающей в дрожи громово́й

С чудовищным звучаньем, но без света

Не испустив и малого луча

В тиши безмерной посреди ослепших бездн.

Таким вот образом я смог бы подобрать

Моей божественности должное пространство

И верные слова для утвержденья оной

Чтоб наслаждаться ею в полной мере

Ход времени одним желаньем ускоряя,

Миры сметая, точно камешки с дороги,

Или разбитыми солнцами освещая

Загробной Вечности все грани и аспекты.

*

*

*

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, август-сентябрь 2019





248
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 сентября 2019 г. 08:46
Впечатляет! Спасибо :beer:


Ссылка на сообщение5 сентября 2019 г. 09:10
Надо ещё дополнительный том с поэзией выпустить:cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2019 г. 23:06
Над чем собственно и работаю, по мере сил


Ссылка на сообщение5 сентября 2019 г. 10:14
Спасибо


Ссылка на сообщение6 сентября 2019 г. 16:34
Весьма ладно скроенный перевод, весьма. Моё почтение, Василий!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2019 г. 23:05
Спасибо. Это ещё из простых, вот сейчас занялся мифопорнухой Соблазн — там посложнее будет. Через неделю-другую сделаю и повеселимся
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2019 г. 23:44
Круто! Мифопорнуха от КЭСа — то, что доктор прописал. Ну вот «Нерон» в вашем изложении мне показался всё же достаточно сложным и пространным, Temptation даже покороче выглядит и попроще. А вот содержание явно насыщеннее «Нерона».

«Some assail me with their pointed
Nipples keen as clitori —
Frantic perfume troublously
Crushed from out their breasts anointed» :-)
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2019 г. 01:04
В Соблазне (или Искушении, ещё не определился как назвать) просто рифмовка сложная, а с содержанием как раз всё в норме.

Правда поспорили с женой насчёт Холма (cloven Hill) и Отцов (Fathers) — она говорит, что это омериканизмы, отсылающие к Капитолийскому Холму и Отцам-основателям США, мне же кажется, что это про Рим — где и то и другое в наличии тоже. А то и оба смысла сразу — автор, как помнишь, любит с ним поиграться, чтоб сразу несколько в одно короткое предложение воткнуть. Что скажешь?
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2019 г. 18:53
Да, Василий, полагаю, что в данном случае у КЭСа имеется игра словами и смыслами.)) Римские патриции, они же франкмасоны-президенты штатов, почему бы нет.
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2019 г. 23:56
В общем опять придётся кучу комментариев писать по типу литпамятниковских, когда их объём сравним или превышает объём исходного текста. Ну, тем интереснее


⇑ Наверх