Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 марта 18:38

Внезапно заработала голова в плане перевода стихов, поэтому на радостях быстро закончил отложенную чуть меньше года назад Чёрную книгу. Она большая, поэтому прикрепленным файлом. Там наверняка ещё найдётся что вычитать в плане корректуры, но главное дело завершено. Заодно добавил к ней дополнения, которые не вошли в основную ЧК. Теперь записные книжки Смита можно считать переведёнными полностью.


Огромная благодарность Марку Калласу, Дмитрию Квашнину и Корнею Соколовскому за перевод стихотворений, что позволило наконец завершить этот труд.


И немного хулиганства от автора. Интересно, что послужило причиной написания этого стишка?


Но русские по-прежнему рулят по всей барранке*

И человек там никогда не будет одинок —

Советские агенты проверят все карманы

И в жопу до упора засунут перископ.

(ок. 1954-1961)

________________

* Местность, изрезанная каньонами и оврагами в Латинской Америке и на юго-западе США.


But the Russians still rule the barranca

And a man there is never alone—

For the Soviet agents will peep down his pockets

And run a periscope far up his ass-hole.


(Из дополнений к Чёрной книге)


Файлы: Чёрная книга.doc (700 Кб)
Статья написана 8 сентября 2023 г. 20:21


Неоконченнная поэма. Стихотворение Колдун уходит могло входить в её состав в качестве одной из частей.


Soliloquy in An Ebon tower


*


Поэт говорит, обращаясь к изображению Бодлера в рамке на книжном шкафу:


Горит беззвучно лампа в воздухе стоячем,

Как будто в затхлой и глухой пещере. Через окна

Приносит полночь тишину со звёзд

И ароматы, что во сне планета видит.

Псы перестали выть, цикады прекратили

Игру на арфах гоблинских. Сова, что до того

Про голод ухала на полную луну,

Настигла суслика, а может, улетела

В соседний лес за дальними холмами,

И на поляне ведьм Геката собрала

На тайный шабаш.




Файлы: Prateep Kochabua.jpg (574 Кб)
Статья написана 29 августа 2023 г. 18:09

Плюс аудиозапись чтения стихотворения К. Э. Смитом


Don Quixote on Market Street



На Росинанте едет он, там, где машины

Извечно с лязгом носятся тоскливым

И люди бродят, точно бесом одержимы,

Иль злые фурии гоняют их по кругу.

Смотри! Идёт Кихот в потрёпанных одеждах,

В броне, со взором ястреба, что реет

Изможденный, вдали от своего гнезда

Взирает он направо и налево,

И на лице сверкает молния презренья,

Горит, являя впалость его щёк,

Под солнцем битв забронзовевших; а рука

В перчатке латной крепко стиснула копьё,

Как будто враг какой-то бросил ему вызов

Иль вид несправедливости без наказанья

Причиной праведного гнева его стал…




Статья написана 28 июля 2020 г. 14:28


Cycles


Циклы


Колдун уходит... и его чертог неспешно, тихо утопает

Под гладью сохнущих морей, что больше пеной не вскипят…

Пока столетия теснятся, вновь отступают и летят

В глубины пропасти, что кру́гом извечный космос обрамляет,

Всё расширяясь, углубляясь, пределов роста не имеет…

Пока над юной Атлантидой колокола не зазвенят;

И вновь чертог, давно погибший, из праха чарами подъят,

В повторном цикле бытия корону башен воздвигает.


Маг новорожденный создаст заклятья мощные, и духов

Слепящей тьмы он призовёт, разбудит яростное пламя,

Барьер стихии огневой, дремавший тысячи эонов.

Наследством станет мудрецу вся сила гениев и джиннов;

И чтоб часы ленивой скуки зажечь сияньем вечной славы,

Шемхамфораш* он призывает, невыразимой сути Имя.



Последнее стихотворение Смита. Написано 4 июня 1961 г.

________________

* Чудотворное имя, извлеченное из субстанции божества и являющее его самосущую сущность, включающее 72 сокровенных имени Бога. Также талмудическое название тетраграмматона.




Перевод В. Спринский, Е. Миронова, июль 2020


Файлы: wayne barlowe inferno.jpg (238 Кб)
Статья написана 26 июля 2020 г. 04:33

Уважаемый Алексей Неделин 2_All, взявшись за перевод документального фильма о Смите, предложил перевести звучащие там стихи. Ну что делать, взялся, куда деваться. Всё равно никто кроме нас самих этого не сделает.

Фильм готов Clark Ashton Smith – The Emperor of Dreams. Русские субтитры.

https://fantlab.ru/blogarticle68031


В фильме использованы следующие стихи, которые ещё не переводили на русский —

The Sorcerer Departs

Cycles

O Golden-Tongued Romance

To Howard Phillips Lovecraft

High Surf

The Cool, Grey City of Love (George Sterling)



Первый



The Sorcerer Departs


Колдун уходит


Фрагмент незаконченной поэмы Монолог в эбеновой башне



Я ухожу... но в одинокой древней башне,

У моря хаоса бурлящего стоящей,

Оставил книги я свои и свои зелья:

Дороже редких митридатов* яды,

И заклинания, любовных песен слаще…

В подвалах спят полурождённые проклятья

И руны тайные из старых манускриптов

Перечумят чуму, пережуют червей

В теченье долгих и диковинных эонов,

Пока откроют их иные чародеи

Под очерненною Луной и бледным Солнцем.

_____________________________________

* Митридат — полулегендарное противоядие; название дано по имени понтийского царя Митридата, который, желая охранить себя от отравы, приучался к различным ядам, в итоге получив состав компонентов, нужных для приготовления этого антидота.

*

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, июль 2020

_____________________________________

The Sorcerer Departs


I pass… but in this lone and crumbling tower,

Builded against the burrowing seas of chaos,

My volumes and my philtres shall abide:

Poisons more dear than any mithridate,

And spells far sweeter than the speech of love…

Half-shapen dooms shall slumber in my vaults

And in my volumes cryptic runes that shall

Outblast the pestilence, outgnaw the worm

When loosed by alien wizards on strange years

Under the blackened moon and paling sun.


Файлы: Master of the books.jpg (114 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх