В поисках ирландского 2019


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» > В поисках ирландского-2019... Часть первая. Гермини Каванах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В поисках ирландского-2019... Часть первая. Гермини Каванах

Статья написана 11 января 2020 г. 23:40

В ноябре минувшего года я прочитал роман Джеймса Стивенса Горшок золота.

Сказать, что роман понравился — не сказать ничего. Это действительно очень сильное, хотя и весьма своеобразное произведение, во многом опередившее своё время. Некоторой частью впечатлений я уже делился в теме «Кто что читает», но в двух словах об этом романе не расскажешь, да и ощущениям нужно было всё-таки устояться, поэтому в ближайшее время постараюсь сделать отдельную статью, посвящённую данному роману Стивенса — я только сейчас, наверное, всё по полочкам сам для себя в голове разложил ;-)

Как только закончил чтение романа, ожидаемо потянуло меня на что-нибудь такое-эдакое, чтоб прям вот насквозь ирландское. Благо дело, переводов аутентичного ирландского эпического творчества и фольклора у меня предостаточно — практически всё из переведённого на русский язык, по сути, имеется, разве что для полного счастья книги Саги об уладах не хватает, но очень уж много денюжек за неё хотят на букинистических площадках... :-(((

Ну да ладно, речь не об этом. Особо полюбившиеся ирландские саги перечитались как-то неожиданно быстро, поэтому начал я в поисках чего-нибудь интересного по данной теме разгребать завалы электронных файлов, которые хранятся у меня в многочисленных папках, озаглавленных типа «мифология и фольклор» или «мифология и около неё», ну и так далее...

И наткнулся я, значит, на два давно скачанных, до этого не читанных, но во всех отношениях замечательных рассказа автора, который практически неизвестен российскому читателю. А жаль!

Итак, встречайте:

Гермини Темплтон Каванах (Herminie Templeton Kavanagh, 1861-1933) — британская писательница, снискавшая популярность в США, и до сей поры широко известная там своим циклом Darby O'Gill. Первоначально цикл вышел в американском журнале «McClure's» («McClure's Magazine») в 1901-1902 годах, чуть позже был опубликован отдельной книгой под названием Darby O'Gill and the Good People. Основу всех рассказов цикла составили истории о встречах простых ирландцев с феями, лепреконами и прочими представителями Доброго Народа, представляющие собой переложение традиционных ирландских преданий. Значительно позже, в 1926 году, вышел второй сборник Каванах, озаглавленный Ashes of Old Wishes and Other Darby O'Gill Tales, отдельные рассказы из которого до этого так же публиковались в различных журналах.

Как я уже говорил, на Западе цикл до сих пор пользуется довольно большой популярностью, которая во многом связана с тем, что компания DISNEY в 1959 году выпустила одноимённый фильм. Сразу скажу, что я его — не смотрел (и не собираюсь), поэтому ничего о качестве сказать не могу. Современных переизданий цикла на Западе целая куча, как на бумаге, так и в электронке — на просторах сети я даже наткнулся на обложку авторства Чарльза Весса, а это как-бы что-то, да значит! (Я ведь не ошибаюсь, что это его работа справа? Уж больно «фейная мелочь» на хвосте козла в его стиле нарисована!)

Русскоязычному читателю, к сожалению, доступны всего два рассказа из полутора десятков, входящих в цикл.

Первый из них — Дарби О'Гилл и лепрехаун в переводе Веры Ахтырской, дважды изданный в составе антологий «Глаза мертвецов» (Азбука, 2008) и «Церковное привидение» (Азбука, 2010). Не совсем понятно, правда, как мертвецы и привидения связаны с простенькой и довольно весёлой историей о встрече с лепреконом, ну да ладно — издали, и на том спасибо!

Второй — О том, как волшебный народ прибыл в Ирландию, опубликованный в переводе Виталия Кривоноса в журнале Млечный Путь, №1, 2016 (16). В свободном доступе рассказ этот, кстати, выложен здесь.

О своих впечатлениях от обоих рассказов я, в принципе, уже высказался в отзывах, и не скрываю, что гораздо больше мне понравился рассказ о прибытии Доброго Народа в Ирландию, поэтому просто приведу здесь, специально для читателей колонки, небольшой фрагмент из него, представляющий собой часть беседы архангела Гавриила с королём фэйри Брианом Коннорсом перед тем, как его народ был низвергнут на грешную землю:

– Может, я несколько погорячился, – сказал архангел Гавриил, – но, будучи святыми, мы должны выполнять то, что говорим. Во всяком случае, я позволю им осесть в любом уголке мира на их выбор, и я поселю туда таких людей, какие придутся им по душе. Теперь назови свои условия, – сказал он мне, раскрыв свою книгу и приготовив карандаш, – и я создам для вас таких людей, среди которых вы хотели бы жить.

– Ну, – сказал я, – пусть их мужи будут отважны и доблестны, а жены – добродетельны.

– Очень хорошо, – сказал он, записывая, – на это я согласен.

– И я хотел бы, чтобы они знали толк в веселье и забавах, в скачках, песнях, охоте и драках, да и во всех прочих невинных шалостях.

– Только потом не жалуйся, – предупредил он.

– И, – добавил я, – пусть они будут бедными и гонимыми, ведь когда человеку случается разбогатеть, в нем не остается места для веселья.

– Да, это я учту, – сказал архангел Гавриил, записывая. – В этом ты прав.

– И я не хотел бы, чтобы они были христианами. Сделай их язычниками, потому что христиане слишком уж озабочены Судным Днем.

– Довольно! Ни слова больше! – воскликнул святой. – Я не стану создавать целый народ смертных, обреченных аду, только чтобы порадовать тебя, Бриан Коннорс.

– Ну хотя бы евреями их сделай, – сказал я.

– Если я сделаю их евреями, – проговорил он, задумчиво прищурив глаз, – как же вы сможете удержать их в нищете? Нет-нет! – он захлопнул книгу. – Ступайте. Вы достаточно получили.

Ну шикарно ведь, правда? ;-) :-)))

В завершение остаётся только добавить, что читающие по-английски без проблем могут ознакомиться с большинством рассказов цикла, к примеру, на Wikisourse, причём даже с картинками! Ну а всем остальным (и мне в их числе) остаётся ждать и надеяться, что кто-то из российских издателей, возможно — малотиражников или модных нынче small press, обратят внимание на «Дарби О'Гилла»...

P.S. Английским я не владею, поэтому вся информация почерпнута из англоязычных источников посредством гуглопереводчика. Если что где переврал — поправляйте, не стесняйтесь.





234
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 января 2020 г. 00:49
Спасибо, интересно, даже не слышал про такого автора.

Почитал перевод и оригинал рассказа про прибытие, мне рассказ понравился.

Остается только сожалеть, конечно, что трудно передать речевые характеристики, вот на примере:

цитата

– Доброго вечера вашему преподобию, – произнес голос.
«The top of the avinin' to your Riverence,« it said

Пожелание «the top of» это «ирландизм», и искаженные формы слов «вечер» (evening — avinin') и «Преподобие» (Reverence — Riverence) тоже никак уже не увидеть в переводе.

И «кузнец» здесь «farrier», а не «blacksmith», и «девушка» здесь «coleen» (тоже ирландизм), а не «girl» (или, скорее, не «lass» или не «wench», потому что молодые люди в 1903 году в Англии скорее как-то так бы сказали).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 января 2020 г. 00:52
Да не за что! :beer:
А по поводу «никак уже не увидеть в переводе» — это да, это печалька. Надо чтобы работали люди настолько «в теме», чтобы готовы были вникнуть в вот это вот всё, да ещё и передать попытались, хотя бы в сносках/примечаниях...
Спасибо, что читаете — постараюсь не разочаровать, впереди ещё много всего интересного, правда-правда ;-)
 


Ссылка на сообщение12 января 2020 г. 00:57
:beer:


⇑ Наверх