Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Seidhe» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3  4  5

Статья написана 20 мая 13:58

Должен признаться сразу: я не вполне объективен в оценке переиздания знаменитого романа Жозефа Бедье Тристан и Изольда, не так давно вышедшего в издательстве Аркадия в отличной серии Black & White, причём сразу по двум, совершенно не зависящим друг от друга причинам.

Во-первых, я являюсь давним поклонником творчества Ольги Исаевой. Я не разбираюсь в техниках живописи, поэтому скажу просто, как чувствую: работы Ольги можно рассматривать бесконечно, подмечая всё новые детали, причём совершенно не важно, обращается ли она к экзотической мифологии, вроде якутской, рисует забавных несуществующих зверушек, или создаёт обложки для романтического фэнтези.

Дабы не быть голословным — всего один пример из сотен работ Ольги, выложенных в сети:

Стоит ли говорить, что когда я узнал о предстоящем выходе знаменитого романа, проиллюстрированного Ольгой, вопрос о приобретении даже не стоял?

Во-вторых, я НЕ являюсь большим поклонником романа Бедье — как по мне, в нём слишком много розовых соплей, да простят мне натуры романтические столь нелестную характеристику. Поэтому я могу лишь приветствовать решение издательства напечатать роман в сокращении. Разумеется, определённое количество деталей, порой весьма важных для сюжета, оказывается опущенными, но я не могу сказать, насколько сильно повлияет это на восприятие романа человеком, прочитавшим его впервые. К примеру, в сокращённой версии отсутствует рассказ о том, что служанка Изольды Бранжьена, "чтобы скрыть бесчестье своей госпожи и спасти ее от смерти, заняла ее место на брачном ложе". (Кстати, позднее, опасаясь что Бранжьена может об этом проболтаться, Изольда, которую вообще-то принято считать всю из себя сугубо положительной, хотела служанку убить, ну да это так, мелочи...) Важная для повествования деталь? Безусловно. Заменена она на гораздо более нейтральную формулировку: Благодаря разумной Бранжьене никто не застал королеву в объятиях её друга; но не видел ли каждый всегда и везде, как их томило желание, сжигая их, словно струясь из них, как молодое вино льётся через край чана? А вот исключение из повествования той же волшебной собачки фей или бесконечное описание драпировок на стенах, на мой взгляд, оправдано на все сто.

В любом случае, выбрать полный или сокращённый текст — решать читателю.

Меня, дабы освежить роман в памяти, вполне устроила и сокращённая версия, причём прочитал я книгу буквально на одном дыхании, не переставая удивляться, как сквозь розовые сопли порой проступает жутковатый реализм оригинальных сказаний с их "обычным уровнем средневековой жестокости":

Внезапно Горвенал заслышал лай своры: собаки мчались, выгоняя оленя, который бросился в овраг. Вдали на лугу показался охотник. Горвенал признал его: это был Генелон, тот из баронов, которого больше всего ненавидел его господин. Спрятавшись за деревом, Горвенал подстерегал его.

Вот он проезжает. Выскочив из засады, Горвенал валит его с коня, кромсает мечом и удаляется, унося с собой отрубленную голову. Там, под навесом из листьев цветущей зелени, спали, крепко обнявшись, Тристан и королева.

Когда охотники нашли под деревом обезглавленный труп, они так перепугались, как если бы Тристан уже гнался за ними по пятам; они бросились бежать, убоявшись смерти. С тех пор никто уже больше в этом лесу не охотился.

Чтобы порадовать сердце своего господина, когда он проснётся, Горвенал привязал голову за волосы к шесту шалаша; густая листва её обрамляла.

Хорош подарочек, не находите? :-)))

Учитывая вышесказанное, могу подвести итог одной фразой: я в восторге от вышедшей книги!

Далее, дабы не растекаться мыслью по древу, предлагаю читателям колонки просто посмотреть несколько примеров шикарных иллюстраций госпожи Исаевой (кстати, всего их в книге два десятка, не считая угловых орнаментов и небольших заставок в конце каждой главы, которые и сами по себе — настоящие произведение искусства):




Статья написана 17 марта 12:28

Поздравляю уважаемых лаборантов (а читателей этой колонки — в особенности), неравнодушных к культуре ирландской, а в более общем и широком смысле — кельтской вообще, с Днём Святого Патрика!

Разумеется, я прекрасно понимаю, что многие считают традицию отмечать этот праздник в России глупой, и видят в этом всего лишь очередной лишний повод напиться для определённого круга лиц. Более того, я даже готов признать, что считают они так — не без оснований! :-)))

Однако, для меня этот праздник на всю жизнь останется воспоминанием о тех прекрасных временах, когда я и тогдашние мои друзья-товарищи были беззаботными студентами, времени на чтение у которых было не в пример больше, чем сейчас, и все мы тогда только познакомились с богатейшей ирландской литературной традицией, и только дорвались до кельтского фолка во всех его проявлениях (страшно подумать, но слушали тогда мы его ещё на кассетах! o_O), и нам всем было что сказать об этом друг другу...

Поэтому когда в город-герой Волгоград приходила весна, мы обязательно встречались где-нибудь в Центре шумной компанией увлечённых людей и, в зависимости от финансового положения, либо совершали набег на бары и пабы, либо просто хлестали тёмное пиво (не обязательно как-то связанное с Ирландией — "Сталинградское. Тёмное" по 11 рублей за бутылку тоже шло на ура! ;-)) на прогретых солнцем пригорочках, делясь впечатлениями от прочитанного, меняясь книгами, кассетами и CD-дисками (к этим вашим интернетам тогда имели доступ единицы), и до хрипоты споря о месте фэнтези в мировой литературе...

И пусть с большинством из этих людей наши дорожки в жизни разошлись, а мой родной Камышин сегодня с утра завалило снегом, лично я к празднованию Дня Святого Патрика — готов:

Книгу Стивенза получил несколько дней назад, и буквально бил себя по рукам, чтобы не начать читать. Но сегодня сделать это, как говориться, сам Святой Патрик велел, поэтому, пока добирался до работы по заснеженному городу, четверть романа (он совсем небольшой по объёму) уже прочитал. Что можно сказать? По предварительным ощущениям, это именно тот Стивенз, очарование которого сложно объяснить словами. Это проза одновременно глубокая, потому как автор простым языком говорит с читателем о непростых вещах, но в то же время — лёгкая, остроумная, а местами так и откровенно смешная. А ещё это прекрасный пример прозы по-настоящему филигранной, если угодно — "хрустальной", в которой каждое слово на своём месте. Дабы не растекаться дальше мыслью по древу, позволю себя процитировать небольшой фрагмент:

Не дерзала она к нему приблизиться; боялась, что, если склониться, распахнёт он глаза и на неё посмотрит, а она пока не могла выдержать этот взгляд. Знала: спи она сама, а он склонись над нею, она бы проснулась от прикосновения его взгляда — и устыдилась бы, и испугалась.

Не стала смотреть на него.

Вновь вернулась на своё место и принялась разводить в жаровне огонь, а покуда сидела, в рассвете послышалось пение голоса — не громкое, а очень нежное, очень сладкое. Не время птицам петь — слишком рано, и не узнала Мэри напев, хотя звук его восторгом наполнил ей всё тело. Мягче и мягче, о Провидческий Голос! Неведома мне твоя речь, не знаю, какое счастье ты прочишь, о листве ль говоришь иль о гнезде, что дрожит высоко в косматой кроне, где подруга твоя качается и воркует сама себе. Качается и воркует, покоем обернута, и малые белые облака плывут мимо и не осыпаются.

Вот так невообразимым путём сочилась та песня, возвышался напев, и не постигала Мэри; но не птичий то был напев — это её же сердце выводило смутную музыку, переливы таинства, неприученные стансы рассвета.

Понимаю, что подобный стиль не всем придётся по душе, но Стивенз, как я уже говорил, он очень разный, и никогда не знаешь, что случится с текстом через пару-тройку страниц — останется ли он лиричным, начнёт сочиться ядовитой сатирой или наполнится фольклорными персонажами и мифологическими аллюзиями.

Одним словом, продолжаю получать удовольствие от чтения, и очень надеюсь, что в серии Скрытое золото XX века выйдет ещё не один томик этого замечательного ирландского писателя и поэта.

Ещё раз всех — с праздником! :beer:


Статья написана 11 марта 00:11

Первые анонсы о грядущем издании на русском языке цикла Яцека Комуды Якса появился больше года назад. Не могу сказать, что в последние лет пять-шесть испытываю какой-то недостаток в том, чего бы такого почитать, но этот цикл заинтересовал сразу, несмотря на тот факт, что предыдущий том Комуды, вышедший в серии Шедевры фэнтези, а именно Имя зверя. Ересиарх, не понравился мне настолько, что я его до сей поры так и не дочитал, не продвинувшись дальше половины первого сборника. Однако, в анонсах обещали масштабную картину вторжения условных "монголов/гуннов" в условную же Восточную Европу, а учитывая, что подобные вторжения приводят к непредсказуемым последствиям хоть в плане социально-экономического развития, хоть в плане политического устройства, да ещё и приводят к разрушению сложившихся устоев, ожидания были самые радужными...

И вот книга прочитана. Не могу сказать, что книга идеальна во всём и полностью, но разочарованным я не остался, поэтому хотелось бы поговорить о первой книге цикла несколько подробнее. Итак, встречайте:

«Якса. Царство железных слез»
Издательство: М.: АСТ, 2021 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 448 стр.
ISBN: 978-5-17-120891-2
Серия: Шедевры фэнтези

Аннотация: Королевство Лендия пало на колени перед дикой ордой кочевников. Предатели становятся победителями, а останки великих воинов гниют в полях. Те же, кому удалось уцелеть, прячутся в лесах как дикие звери. Всеобщей сумятицей пользуются колдуны, призывая старых богов. И опьяненные пролитой кровью, на разоренную землю выходят настоящие чудовища, а демоны с иной стороны овладевают душами людей и целыми городами. Посреди хаоса и кровопролития начинается история о Яксе, обреченном на смерть воине, проклятом с рождения из-за деяний отца и матери. Кажется, что у него нет шансов в этой бесконечной погоне, но судьба снова и снова благоприятствует ему. Только он еще не знает, что удача никогда не дается бесплатно и за цепочкой счастливых случайностей стоит нечто куда страшнее любого преследования.

Комментарий: Первая книга цикла «Якса».
Иллюстрация на обложке М. Емельянова.




Прежде всего, хотелось бы обратить внимание читающей общественности, что перед нами — тот редкий случай, когда аннотация целиком и полностью соответствует сюжету книги! А приведённая выше иллюстрация художника под ником Black Gear (которая, насколько я понял, представляет собой пример внутреннего оформления польского издания книги) заявленную атмосферу "гниющих в полях останков великих воинов" великолепно передаёт...

Нужно понимать, что "Якса" — фэнтези мрачное. Довольно объёмный отзыв я уже написал, причём не только получил за него (к своему удивлению) два с половиной десятка плюсов, но и стал "лауреатом трёх премий" (StasKr, Ученик Дьявола, ааа иииспасибо, ребят! :beer: Видит Праотец и наибольший вспомоществователь его король-дух Есса, я старался!), поэтому сегодня хотел бы остановится на трёх особенностях авторского текста, которые в данном произведении понравились лично мне больше всего.

1. Структура повествования.

Сразу оговорюсь, что мне искренне жаль любителей линейного повествования: "Царство железных слёз" — вообще не из этой оперы. Если говорить совсем уж просто, перед нами — несколько фрагментов из истории вымышленного мира, в которых Якса присутствует, но не играет ведущей роли практически нигде. С одной стороны, — и это уже отметили в отзывах другие лаборанты — это выглядит довольно странно, потому как о самом Яксе мы не знаем практически ничего чуть ли не до последнего рассказа сборника. С другой — это даёт автору широкий простор для создания убедительных психологических портретов тех, кто сыграл (или сыграет в дальнейшем?) свою роль в становлении Яксы не только как героя и воина, но и как преследуемого всеми беглеца. Узнать, как автор раскроет характер главного героя в дальнейшем — пожалуй, основная интрига ещё не написанной трилогии, но уже сейчас понятно, что образ главного героя будет максимально далёк как от традиционного для классического фэнтези "избранныого", которому суждено сворачивать горы, так и не менее традиционного для dark fantasy беспринципного отморозка, которого интересует только он сам. Что же касается внутренних связей между отдельными частями сборника и грядущим продолжением, я бы настоятельно рекомендовал ознакомится со статьёй в авторской колонке переводчика Сергея Легезы, за которую ему — большое человеческое спасибо!

2. Сословные противоречия в Лендии и за её пределами.

Будучи историком по образованию и специалистом по идеологии "сарматизма" в Польше (ох, не зря переводчик прямо использует в тесте слово "шляхта"! ;-)), Комуда весьма убедительно прописал надменное отношение привилегированного сословия к автохтонному населению Лендии. Не важно, что государство пало, а дикие хунгуры грабят и убивают — для славных рыцарей нет важнее занятия, чем заняться "разбором полётов" постигшей страны катастрофы в плане выяснения, кто больше запятнал свою честь. В этом отношении образ самого Яксы Дружича, сына человека, убившего хунгурского кагана подлостью, а значит эту самую честь запятнавшего по самое не хочу, нарисован автором весьма убедительно. Скрывающиеся в лесах местные партизаны-Проклятые едва намечены общими штрихами, да и не совсем понятно, как они вообще могут эффективно действовать без поддержки местного населения, но встреча Яксы с человеком, которого он видит впервые в жизни, и который не сделал ему ничего плохого, весьма показательна:

цитата

- С вашего позволения, — сказал Дрогош, — я не ваш слуга, но — свободный. Не приказывайте, но просите.

Рыцарь ударил как тур. Просто схватил Дрогоша под шею, толкнул — да так, что парень ударился спиной в дверь.

- Слушай, кабан, на свинском навозе зачатый! — рявкнул приезжий ему в лицо. — Я, Якса из Дружичей, не прошу, даже когда молюсь. Где иволодарь?

- Он вас слушать не станет! — выдавил Дрогош.

- Тогда я покорную просьбу мою выпишу ему кнутом по морде!

- Он погиб! — простонал Дрогош.

Не знаю, станет ли автор развивать эту тему в последующих романах цикла, но подобный образ героя в фэнтезийном антураже, где все мы привыкли к рыцарям без страха и упрёка, благородным подонкам или циничным мерзавцам (нужное — подчеркнуть), выглядит, как минимум, свежо и честно, что-ли... Не знаю, какое ещё слово подобрать. Тот случай, когда средневековые реалии преподнесены максимально откровенно во всей своей нелицеприятности, но без каких-либо излишков.

3. Нормальный уровень средневековой жестокости.

Многие потенциальные читатели, и я в том числе, опасались, что в данном цикле Комуды будет столько же грязи и дерьма, сколько в уже упомянутом цикле о Вийоне. К счастью, опасения — не подтвердились. Разумеется, нужно понимать, что "Якса" — цикл жёсткий, и описаний различных зверств в нём хватает, но тут уж ничего не поделаешь — таковы реалии описанного мира, воссозданного на свидетельствах об истории мира нашего. По уровню жестокости мир "Яксы" никоим образом её не превосходит. Можно, конечно, много говорить о зверствах монголо-татар или других кочевников на покорённых территориях, но и вполне себе просвещённые византийские императоры творили такое, что волосы дыбом встают. Ослепить 15 тысяч пленных болгар и отпустить их на волю, оставив в каждой сотне по одному одноглазому поводырю — это, знаете ли, вполне для dark fantasy сюжет, а ведь было же, да ещё и к правителю почётное имя Болгаробойца приклеилось... Так что повторюсь ещё раз: никакого смакования жестокости и упоения насилием в книге нет, но если приведённый ниже отрывок для вас жестковат — книга может и не понравиться:

цитата

Хуже всего был скулёж — потому что даже не плач — отрываемых от матерей детей, которых бросали на пол, топлати, словно ядовитых червей, окованными сталью ногами. И они рыдали, когда лендичи разбивали им головы о горячие камни очагов, добивали рукоятями мечей, били кулаками, бросали на деревянные столпы, подпирающие потолки рядом с дымовыми отверстиями.

Особо хотелось бы подчеркнуть, что творят это всё "условно-положительные" персонажи, в рядах которых едва ли не на ведущих ролях всё тот же Якса Дружич...

Таким образом, подводя промежуточный итог, можно сказать, что первая книга нового цикла, при всей своей неоднозначности, получилась у Комуды яркой, запоминающейся и весьма необычной. Знаю, что с моей оценкой уже есть несогласные, поэтому приглашаю все заинтересованных лиц к обсуждению в комментариях 8-)

Со своей стороны могу сказать только одно — продолжения на русском я очень и очень жду, потому как монолог скандинга Вигго в последнем рассказе внушает определённый оптимизм:

цитата

- Я делал с тобой вещи, достойные описания в сагах, — загремел он. — Я похищал кагана Ширу из лагеря хунгуров. Я рубил сварнов, горделивых, словно дубы, валил кровавых идолов Людей Огня, насиловал боевских девок, спасал короля Гедеона взамен на милость ехать у его левого стремени... Я даже защищал иерарха Старой Гнездицы взамен за почесть поцеловать его в толстые пальцы да за малую запись в книге мастера Контрима. Я притворялся хунгурским евнухом, набожным иноком Ессы и неразумным манкуртом. Но... воровать упыря посреди села?! Вот истинное деяние берсерка! Ты не мог вместо этого трупа захватить какую-нибудь сисястую девицу, господин мой лендич? По крайней мере, я был бы тогда вторым в очереди.

Не знаю, как вы, а я после подобных подробностей — однозначно в деле! Ждём продолжения! :cool!:


Статья написана 31 декабря 2020 г. 20:56

Вот и подходит к концу этот сумбурный, странный, неприятный, а во многом и страшный год...

В 2020 всем нам пришлось несладко — внезапная самоизоляция и не совсем понятный режим работы, ограничительные меры и не всегда одобряемые нами действия властей, общее чувство растерянности и новые реалии жизни, заболевшие родные и близкие, невосполнимые утраты в рядах авторов-фантастов со всего мира, среди фантлабовцев и просто хороших людей, с которыми сводила нас жизнь, и многое-многое другое. Но книги в эти нелёгкие времена всегда были с нами, потому пора подводить итоги прочитанного, хотя определённые обстоятельства, связанные как с карьерным ростом, так и со здоровьем и благополучием родных и близких, не позволили мне во второй половине сего года уделять достаточно времени как чтению, так и содержанию авторской колонки. Тем не менее, этот год был богат как на новых авторов и описания необычных миров, созданных их фантазией, так и на удовольствие от перечитывания книг, проверенных временем, поэтому я решил впервые подвести итоги года в своей колонке. Для начала решил ограничиться пятью номинациями. Одним словом — поехали!

1. Лучшая книга из разряда мифология/фольклор: Томас Крофтон Крокер Волшебные кельтские сказки — так уж вышло, что эта работа, являющаяся одной из самых авторитетных и, если можно так выразиться, "знаковых" подборок аутентичного кельтского фольклора, была и одной из первых прочитанных мной в этом году книг. И лучше я за весь год так ничего и не прочитал! И дело даже не в том, что я большой поклонник всего ирландского и шире — кельтского, дело в высочайшем литературном качестве представленных в книге сказок. Сохраняя всё лучшее, что может предложить народная сказка, Крокер изложил всё это превосходным литературным языком, заставляющим вспомнить о лучших представителях британской литературы. Одним словом — штучная вещь, наконец-то переведённая на русский язык! Кому интересны подробности — направляю сюда.

2. Лучший нон-фикшн: Юрий Берёзкин Из Старого в Новый Свет: Мифы народов мира — эту книгу я уже читал несколько лет назад в электронке, и остался под очень большим впечатлением. Юрий Евгеньевич — это величина, настоящая глыба в изучении мифологии, из тех авторов, которые на нескольких страницах способны рассказать о миграциях человечества за последние несколько десятков тысяч лет. Одним словом, однозначно рекомендую всем, кто интересуется как сравнительной мифологией, так и богатейшим фактическим материалом, потому что в своих изысканиях автор оперирует огромным массивом малоизвестных, никогда не переводившихся на русский язык мифов со всех концов Старого и Нового Света.

3. Лучшее фэнтези русскоязычного автора: Наталия Осояну Дети Великого Шторма — русскоязычного фэнтези в этом году я читал не очень много, но даже если бы прочитал десятки романов, победитель для меня был бы однозначен. С творчеством Наталии я познакомился достаточно поздно, всего года три-четыре назад, но её рассказы и повести прекрасно демонстрировали, что к автору нужно приглядеться повнимательнее. Начинал я по тем временам читать и "Невесту ветра", но, узнав, что цикл не закончен, решил отложить знакомство до лучших времён. Как оказалось — не прогадал! Три приобретённых по мере выхода томика стали настоящей отдушиной во время начала всего этого коронавирусного безумия и вынужденного сидения дома, а задержка третьего тома, который я не успел забрать из ПВЗ "Лабиринта" в связи с приостановкой его деятельности, заставила лишний раз посочувствовать всем, кто ждал окончания годами... Я до сих пор никак не приведу в порядок материал об этом цикле (ни отзыв, ни статью в авторской), но это лишь потому, что слишком сложно рассказать о столь многоплановой вещи, начинающейся как романтическая сказка о благородных пиратах, но усложняющейся от книги к книге, от главы к главе. Учитывая, что в январе обещают доптиражи всех трёх томов (а потом, возможно, будет ещё и омнибус) — настоятельно рекомендую данный цикл всем, кто ценит действительно необычные миры и ярких, психологически убедительных персонажей, истории которых постепенно сплетаются в сложный и неоднозначный узор.

4. Лучшее фэнтези англоязычного автора: Скотт Оден Стая воронов — здесь всё просто: давненько не попадалось мне книг, которые настолько точно попадали бы в круг моих интересов. В романе Одена есть всё, что я люблю — Скандинавия, Британия и Ирландия, мощная опора на европейскую мифологическую традицию, колоритный главный герой, адекватно описанные исторические реалии и много чего ещё. Огромным плюсом — тот факт, что всё это автор умудрился уместить в одну, причём не самую толстую книгу, которая имеет вполне определённый финал. Подробнее о своих восторгах рассказывал здесь.

5. Лучшее фэнтези НЕ англоязычного автора, в которой у меня сразу два победителя — француз Ж.-Ф.Жаворски с романом Неумерший и поляк Павел Майка с романом Мир миров. Книги очень разные, но удивить они меня смогли одинаково. Первая погружает нас в мир кельтских королевств первой половины I тысячелетия до нашей эры — подобного сеттинга я не встречал ни в фэнтези, н в исторических романах, поэтому, будучи большим поклонником "кельтской темы", не хило так кайфанул от теста. Вторая книга, наоборот, рисует вторую половину века XX, правда мир этот — не наш, причудливое смешение реальности с мифами, легендами и сказками. Об этих книгах я тоже многословно рассказывал в колонке: здесь и здесь соответственно.

Помимо вышеперечисленного, было прочитано ещё много всего интересного — романы К.Валенте, Дж.Инг, Г.Ханрахана и многих других, весьма неоднозначная, но всё-таки шикарная работа Ирины Богатырёвой "Белая Согра", сборники марийских, мордовских и чувашских сказок, подборки работ авторов современной отечественной "тёмной волной" (Д.Тихонов, И.Белов и М.Кабир — чудо, как хороши!), рассказы Стефана Грабинского, монография Александра Сорочана, посвящённая weird'у, в конце-то концов! Но обо всём этом я постараюсь рассказать уже в новом, 2021 году 8-)

Поздравляю постоянных читателей колонки и всех, кто случайно заглянул на огонёк, с наступающим Новым годом!

Здоровья вам всем богатырского, мира и лада в ваших семьях, хороших новостей сплошняком, успехов во всех начинаниях, финансового благополучия и — разумеется! — только интересных, необычных, ярких, прекрасно изданных книг! Ура!

А в качестве иллюстрации моих (и, я уверен, не только моих) главных ожиданий от 2021 года — пожалуй, лучшее украшение окна, которое я видел в своей жизни:


Статья написана 3 ноября 2020 г. 14:17

Не так давно решил я познакомиться с творчеством корейско-американского писателя по имени Юн Ха Ли. Первые отзывы на собравший солидный урожай номинаций на самые престижные фантастические премии и обласканный критиками роман Гамбит девятихвостого лиса интриговали, да и перевод от Наталии Осояну это всегда лишний повод присмотреться к произведению, но за романы я по нынешним временам берусь с большой осторожностью, а вот рассказы, на мой взгляд, это именно то, что нужно, чтобы сделать выводы о творчестве того или иного автора. Сразу оговорюсь, что по итогу знакомства с семью прочитанными рассказами данного автора, впечатления остались исключительно положительными, хотя ни одной 10-ки я им и не поставил.

Но написать я хотел совсем не об этом. Дело в том, что последние пару-тройку лет ситуация с премированными произведениями на Западе напоминает какой-то абсурд. Я ни в коем случае не навязываю никому своего мнения, и считаю, что чем больше в мире (в том числе и в мире литературы) разнообразия — тем лучше, но вручение престижных премий за некоторые рассказы вызывает у меня лишь недоумение. Меня частенько обвиняли как на форуме, так и в обсуждениях различных жанровых новинок в том, что я предвзято отношусь к представителям различных меньшинств и молодым талантливым негритянкам и лесбиянкам, но я искренне недоумеваю, как можно вручать престижные премии за насквозь вторичный рассказ Наоми Критцер Ещё кошек, пожалуйста! или абсолютную пустышку Вода ниоткуда Джона Чу...

Потому и решил я написать небольшой материал о творчестве Юн Ха Ли — ну, чтоб можно было на примере творчества этого автора объяснить, что дело не в авторах, которых я критикую, и не в особенностях их личной жизни, дело — в качестве самих текстов.

Итак, моя позиция такова: мне совершенно плевать на сексуальную ориентацию, расовую принадлежность и политические убеждения авторов, пока их произведения остаются оригинальной фантастикой/фэнтези. И совсем другое дело, когда под видом фантастики/фэнтези читателю предлагают какие-то политические и социальные манифесты или психологические страдания лиц с нетрадиционной ориентацией и другими проблемами, от собственно фантастических допущений бесконечно далёкими.

А теперь знакомьтесь — американский автор южнокорейскорго происхождения Юн Ха Ли:

Различные биографические справки об этом авторе приводят информацию о том, что родившийся в 1979 году в Хьюстоне, США, Юн Ха Ли — трансгендерный мужчина. Не вдаваясь в тонкости, объясню: это люди, которые при рождении по физиологии причислены к девочкам, но ощущают себя мальчиками. Так вот, практически официально заявляю: личные проблемы этого человека меня нисколько не занимают, поэтому в дальнейшем я буду писать "он", коль уж он себя считает и ощущает мужчиной, а вот имя склонять не буду.

Но только потому, что не знаю, как правильно делать это с корейскими именами! :-)))

Творчество Юн Ха Ли или, по меньшей мере, семь прочитанных мной рассказов — прекрасный пример того, что пока человек не тянет всякую гомосятину в свои произведения, никаких особых нареканий его творчество у меня не вызывает. Более того, Юн Ха Ли пишет фантастику настолько нестандартную, что грань между собственно фантастикой и фэнтези порой уловить очень и очень трудно. Из-под пера автора выходят по-настоящему причудливые миры, в одном из которых война ведётся на планерах, оживляемых с помощью музыки, в другом соседствуют девятихвостые лисы-кумихо и боевые экзоскелеты-катафракты, а в третьем военная техника вообще превращается в смертоносные машины из бумажных фигурок-джеренгдженов, и всё это пронизано чисто азиатским менталитетом, вроде обращения к символике элементов или взаимосвязи различных игр со стратегией и тактикой.

Получается свежо и оригинально, пусть общая картина и не всегда складывается (по крайней мере, у меня) в голове. И ни в одном из рассказов нет никаких упоминаний о нетрадиционных отношениях! Ну, если не считать, что в одном из рассказов героиня вспоминает своих отцов. Знаю, что в романах автора эта тема присутствует (спасибо отзывам уважаемых лаборантов!), но сейчас на Западе, наверное, просто нельзя писать романы, не педалируя определённого набора тем, иначе ни премий, ни признания у критиков, ни популярности у определённой части читателей не видать. Повторюсь, что это личное дело автора — тащить или не тащить своё "наболевшее" в художественные произведения о других мирах и культурах, но Юн Ха Ли с задачей справился блестяще — его рассказы прежде всего оригинальная и самобытная фантастическая литература, читая которую совершенно не задумываешься о том, к какому гендеру относит себя автор, и к какой национальности/расе он принадлежит. А вот продемонстрировать собственным творчеством, что фантастика эта — не англо-американская в своей основе, у автора "Призрачного спутника" или "Цитры без струн" вполне получается...

Одним словом, если Fanzon решится когда-нибудь в обозримом будущем издать сборник малой прозы Юн Ха Ли, не относящейся к миру "Механизмов Империи" (как вариант — сборник 2013 года Conservation of Shadows), один покупатель на него у них уже точно есть! 8-)

P.S. Если кого-то из читателей заинтересовало творчество автора и они с ним ещё не знакомы, оставлю ссылки на мои отзывы на все переведённые к настоящему моменту рассказы Юн Ха Ли в хронологическом порядке:

(2001) Перебирая формы

(2008) Цитра без струн

(2010) Цветок, Милосердие, Игла, Цепь

(2011) Векторный алфавит межзвёздных путешествий

(2011) Призрачный спутник

(2013) Монета заветных желаний

(2016) Лисий огонь, ложный огонь

Может пригодится кому, чтобы определиться, с чего начать знакомство с творчеством автора.


Страницы: [1] 2  3  4  5




  Подписка

Количество подписчиков: 58

⇑ Наверх