Две выдающиеся сказки братьев


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mr_logika» > Две выдающиеся сказки братьев Гримм, или Ещё раз о королях и музыкантах.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Две выдающиеся сказки братьев Гримм, или Ещё раз о королях и музыкантах.

Статья написана 29 мая 2020 г. 23:51

«Настоящие сказки братьев Гримм»
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм
Настоящие сказки братьев Гримм
Издательство: М.: Алгоритм, 2017 год, 1500 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка + супер, 912 стр.
ISBN: 978-5-906979-68-1
Серия: Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Комментарий: Полное издание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых.

«Детские и домашние сказки. В 3 томах»
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм
Детские и домашние сказки. В 3 томах
Издательство: М.: Белый город, 2008 год, 20000 экз.
Формат: 84x104/16, твёрдая обложка, 184 стр.
ISBN: 978-5-7793-1434-9, 978-5-7793-1435-7
Серия: Шедевры мировой литературы
часть собрания сочинений

Комментарий: Том 1. Сборник сказок.
Художник не указан.

Эта заметка посвящена двум самым странным, на мой взгляд, сказкам братьев Гримм. Одна про чудаковатого короля, другая про ещё более чудаковатого скрипача, у которого не иначе, как съехала крыша.

В сказках Гриммов изредка встречаются бессмысленные, никакого значения для сюжета не имеющие эпизоды. Но чтобы сказка почти сплошь из таковых состояла, такого мне попадалось ещё ни разу. Эта сказка, а я бы назвал её "Сказкой о чудаковатом короле и двух Ференандах", представляет из себя непрерывную череду бессмыслиц. Некоторые переводчики относятся к этому спокойно, неукоснительно следуя оригиналу, другие в ужасе пытаются исправить положение, кто-то прибегает к мелким, малозаметным добавлениям или изъятиям, а кто-то полностью выбрасывает целые большие куски и переписывает их заново совершенно иначе. Так что же это за явление такое в мире сказок?

Начинается всё с того, что мальчик по имени Ференанд Верный идёт искать зАмок за семь лет до условленного срока (если быть совсем точным, то начинается с короткой предыстории, в которой этот мальчик появляется на свет и получает подарок от крёстного). И ничего не находит, а в дальнейшем развитии событий эти его поиски не играют никакой роли. Зачем он ходил? Почему не послушался отца? Ответов нет. Следующий поиск замка для уже четырнадцатилетнего мальчика заканчивается успешно — он находит замок, а в нём красивого коня, и отправляется в дальний путь искать счастья. Продолжается бессмыслица следующим образом. Ференанд Верный проезжает мимо говорящего пера для письма (вероятно, это гусиное перо) и подбирает его. Что же происходит дальше такое интересное, важное, быть может даже поучительное, что связано с этим пером? Редчайший ведь артефакт — говорящее перо, способное писать под собственную диктовку. А не происходит ровным счётом ничего до того момента, когда Ференанд роняет его в воду с борта корабля, а это падение пера оправдано в сказке только тем, что надо же как-то вовлечь в действие спасённую некогда Ференандом рыбу, пообещавшую ему за своё спасение помощь в трудную минуту. Рыба вылавливает перо и они оба, и перо, и рыба, навсегда исчезают из сюжета. Всё это не вызывает ничего, кроме недоумения, пока ещё лёгкого, но постепенно нарастающего. И чем дальше в лес, тем больше дров умудряются наломать некие сказочники, создатели этого фольклорного шедевра.

В качестве третьей бессмыслицы выступает человек неопределённого возраста, называющий себя Ференандом Неверным. О нём в сказке сообщается нечто чрезвычайно любопытное: "... Ференанд Неверный с помощью разного колдовства знал всегда, что другой думает и что собирается делать." Это предвещает интригу, сказка всё-таки не совсем безнадёжна, думает читатель ... и опять ошибается. Эта удивительная способность Неверного, подобно перу и рыбе, не находит впоследствии применения. Никакого. От слова совсем. Забывчивость неведомых сочинителей поразительна. Ференанд Неверный просто так, без причины (невзлюбил за что-то, за что неизвестно) пакостит своёму Верному тёзке при каждом удобном случае. Выручает Ференанда Верного его замечательный конь Саврасушка, благодаря которому Верный добывает своему королю*, а на самом деле самому себе, принцессу. Весь процесс доставки принцессы в замок короля, у которого Верный служит форейтором, выглядит предельно просто и, отчасти по этой причине, довольно-таки убого. Принцесса становится королевой и однажды, придумав хитрый план — как избавиться от нелюбимого короля — в присутствии всех придворных объявляет, что умеет показывать фокусы. Дальнейшее очень напоминает концовку сказки Ершова "Конёк-Горбунок", но с существенным отличием. У Ершова всё имеет ясный смысл; в сказке же о двух Ференандах королю нет никакого резона становиться объектом чудовищного фокуса королевы, иначе говоря, Ференанд Верный занимает место погибшего короля, благодаря очередной, на этот раз значительно более масштабной бессмыслице.

Но самое удивительное событие в сказке описано в половине последней и без того короткой фразы: "... Саврасый стал на задние ноги и оборотился королевичем." (перевод под редакцией Полевого). И это конец сказки! Разве это не верх бессмыслицы?! Тут можно ожидать интересного, полного неожиданностей, продолжения. Появился новый королевич. Как поведёт себя теперь принцесса-иллюзионистка, вышедшая замуж за Ференанда Верного, человека не имеющего приличной родословной? Но, нет. Дальнейшее — молчание, такая вот сказка.

Необходимо добавить к сказанному, что издательство Алгоритм ("Настоящие сказки братьев Гримм", 2019 г.) нашло возможность достойного завершения этого набора несуразностей путём добавления собственных "пяти копеек", имеющих вид полностраничной иллюстрации, помещённой после окончания сказки. На картинке изображён всадник на вороном коне, на заднем плане преследующие всадника вооружённые люди. Это один их эпизодов сказки "Железный Ганс", которая по воле издателей поделилась своими картинками со сказкой о Ференандах. Иллюстрация не на том месте это, безусловно, вопиющий непрофессионализм,** но оказавшись приложенной именно к Ференандам, она смотрится здесь, как вишенка на торте.

Посмотрим теперь на нескольких примерах, как выходили из положения переводчики. В переводе Г. Петникова последние слова такие: "... и поднялся конь тогда на дыбы и обернулся королевичем." Это уже куда лучше, чем "стал на задние ноги". В трёхтомнике (в первом томе) издательства "Белый город" (2008 г.) две последние фразы таковы: "Только выполнил Ференанд его просьбу, конь стал на задние ноги и обратился королевичем. И жили они дальше в дружбе и согласии, как родные братья." Бог с ними, с задними ногами, это не так страшно (в оригинале Hinterbeinen), главное, что переводчики (литературный вариант перевода принадлежит коллективу из трёх человек, все они Бутромеевы) почувствовали неладное и немного улучшили финал сказки. Окончание сказки в переводе В. А. Гатцука полностью привести просто необходимо: "Вскорости узнал Ференанд Верный и про все хитрости Ференанда Неверного и велел его посадить в бочку, набитую железными гвоздями, и спустить в море с крутой горы, а коня своего держал в холе и довольстве до самой своей смерти." Огромный сдвиг — конь остался конём*** (нет королевича — нет проблемы), а негодяй получил по заслугам (в предыдущих вариантах о нём благополучно забывалось). Своё вмешательство в сказку Гатцук последним её абзацем не ограничил. Перо он из сказки совсем убрал, а рыба достаёт из моря оброненное Ференандом кольцо принцессы, за которым ему пришлось возвращаться в её замок.**** Финал сказки Гатцук остроумно позаимствовал у Петра Ершова, сократив количество котлов до одного, с кипящим молоком. Король, по совету Неверного, сначала ставит опыт на Верном, а его, как всегда, выручает конь, три раза дунув на молоко перед прыжком хозяина.***** Вообще, сказки Гриммов в переводах (а, скорее, пересказах) Гатцука отличаются от первоисточника, как огранённые, подготовленные к продаже, драгоценные камни отличаются от этих же камней, только что извлечённых из руды. Но, кто прочтёт только Гатцука, тот не получит о сказках Гриммов верного представления.

Ещё один перевод, о котором нельзя не упомянуть, это перевод Эльвиры Ивановой, на мой взгляд, самый удачный. Достаточно точный и без отсебятины. "Письма" (или "писания") королевы в её переводе становятся "письменами", что соответствует особым способностям королевы, явно читавшей древние колдовские книги. Обращения Ференанда Верного к великанам и птицам Иванова сделала раза в три короче, в точности сохранив их суть. Король у Ивановой не просто некрасивый, а ещё и "без носа" (следствие дурной болезни ?), и это соответствует оригиналу (... weil er keine Nase hatte...) и почему-то проигнорировано другими переводчиками. Такой перевод наводит на мысль, что в конечном счёте, король остался таки с носом, хотя и в переНОСном смысле. Коня Иванова называет "конёк" явно не без намёка на ершовского Горбунка. Бессмыслицы в этом переводе чуть поменьше, чем в других.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

*) О существовании этого короля, видимо, одного из самых глупых монархов на свете, читатель впервые узнаёт из разговора Ференанда Верного и гостиничной служанки: "... она посоветовала ему остаться и сказала, что есть в их городе король... ". Косноязычное выражение "есть в их городе король" (так в сборнике переводов под редакцией Полевого) как нельзя лучше вписывается в эту на удивление примитивную сказку.

О происхождении имени Ференанд никакой информации мне не удалось найти. В оригинале Фердинанд. В переводе на французский — Фернан, что естественно. Но и наши переводчики не с потолка это имя взяли. Предполагаю, что Ференанд это простонародное, немного облегчённое произношение. Не ясно только, как читают это имя немецкоязычные читатели, как они узнаЮт, что читать надо именно так.

**) Расположение иллюстраций в этой книге, по видимому, её самое слабое место. Так, иллюстрация к сказке "Умные люди" перенесена специалистами Алгоритма в сказку "Два странника" с соответствующей подписью. И вряд ли перечень такого рода ляпов ограничивается двумя пунктами.

***) Интересная деталь — конь пережил своего хозяина. Переводчик здесь молча напоминает читателю, что конь этот не простой, а волшебный, из тех коней, которые, как Горбунок, всё знают и прекрасно говорят на человеческих языках.

****) У Полевого принцесса пожелала привезти ей из замка какие-то "писанья" (это не поясняется), у Бутромеевых писанья превратились в "письма", что хотя и понятнее, но что это за письма, зачем они ей... рассказчик и об этом умалчивает. Гатцук от этой макулатуры решительно отказывается.

*****) В сказке "Конёк-горбунок" это выглядит так:

"Вот конёк хвостом махнул, / В те котлы мордОй макнул, / На Ивана трижды прыснул, / Громким посвистом присвистнул. / На конька Иван взглянул / И в котёл тотчас нырнул...".

Теперь о приключениях другого чудака, которому повезло больше — жив остался.

«Ко времени прихода к власти нацистов Германия не просто превосходила все европейские страны по количеству симфонических оркестров, но ушла далеко вперёд по степени вовлечённости населения в музыкальную культуру.» «Даже в совсем небольших городках давали концерты камерной музыки и устраивали вечера романтической вокальной музыки по типу венгерских шубертиад начала XIX века.» «И эта вовлечённость населения в музыкальную культуру нарабатывалась на протяжении многих веков сначала через участие в церковных мероприятиях, а последние двести с лишним лет — в результате появления общедоступных концертов светской музыки.» «... помимо общих принципов эстетического и музыкального воспитания на протяжении XIX века в германских землях формировалась также вполне конкретная система музыкального воспитания в учебных заведениях, детских и юношеских молодёжных организациях и церковных общинах. Так что ко времени образования Германского рейха уже можно было говорить о формировании одной из самых музыкально образованных в мире наций.»*

Что может произойти в стране с глубоко вошедшей в сознание народа музыкальной культурой, если на это сознание наложатся идеи национал-социализма? Как свидетельствует довольно обширная, не сводящаяся к нескольким отдельным эпизодам история музыкальной жизни фашистских концлагерей, в стране появляется более чем достаточно таких музыкантов, каков наш сказочный «чудаковатый» скрипач. Из сказки невозможно понять, какая специализация ему наиболее близка — музыкальная или живодёрская. И ту и другую работу он выполняет с примерно одинаковым удовольствием, он виртуозно играет на скрипке и тут же «не отходя от пюпитра» талантливо, с выдумкой издевается над неподходящими для него слушателями, имеющими наглость проситься к нему в ученики. Меломаны в эсэсовской форме собирали в лагерях оркестры, состоявшие из евреев, некоторое время развлекались, слушая их, после чего весь оркестр отправлялся в газовую камеру. Так недоучившиеся звери обращались с теми, у кого они могли бы поучиться... если бы государственная идеология не свернула им мозги набекрень. Это была не месть за превосходство в таланте, это был обыкновенный нацизм.

Сказка Гриммов "Чудаковатый музыкант" имеет два различных окончания в разных русских переводах. Все, кроме Гатцука, следуют оригиналу, где дровосек, у которого музыкант ищет защиты от обманутых им зверей, приходит ему на выручку. Музыкант очаровывает дровосека своей игрой (этот скрипач ещё и лицемер — он оказывается человека себе в товарищи искал... в лесу!) и дровосек, символизирующий, очевидно, простой народ (но это немецкий народ, музыкально культурный, истинно арийский) прогоняет зверей и .... отправляется на фронт отвоёвывать для своих музыкантов землю у неполноценных народов. Этого в сказке, разумеется, нет, но читателю известны последствия этой грандиозной ошибки «дровосека». В переводе Гатцука всё иначе — дровосек решительно осуждает поведение музыканта, то, как он обошёлся со зверями, и музыкант до конца жизни не может избавиться от воспоминаний о своём ужасном поступке, его мучает совесть. Этот чудак раскаивается.

Канонические переводы вызывают ощущение какого-то сверхъестественного предчувствия нацизма, предчувствия появления во главе этого народа Гитлера то сосредоточенно слушающего оперы Вагнера в Байрейте, то в почтительном молчании застывшего перед бюстом Антона Брукнера. Да ещё возникает весьма символичная фигура обергруппенфюрера СС принца Августа Вильгельма Гогенцоллерна (в императорской семье давали детям прекрасное музыкальное образование). Концовка же сказки в переводе В. А. Гатцука, вообще очень склонного к пересказам с отклонениями от оригинала, отражает ещё более странную мистику — как если бы история пошла другим путём, Германия не развязала бы мировую войну и самостоятельно справилась бы со своими внутренними проблемами. Или, что не менее странно, современное состояние послевоенной раскаявшейся Германии. Перевод Гатцука сделан в 1893 году. Вероятно, концовка оригинала показалась переводчику невозможной, противоестественной и он её изменил. Григорий Петников перевёл сказку в 1949 году, другие позже. Естественно, возражений против того, что дровосек и музыкант нашли общий язык, у них не было, хотя, я уверен, никого не могло оставить равнодушным присутствующее в этой сказке мистическое откровение.

*) Цитаты из книги Евгения Рудницкого «Музыка и музыканты Третьего рейха».





890
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 08:58
На мой взгляд, искать в сказках логику — совершенно пустое и неблагодарное занятие. Большинство сказок — плод народного творчества обычных малограмотных, а то и вовсе необразованных крестьян. Не все они сочинялись с целью воспитания детей или продвижения моральных устоев. Многие — просто для развлечения слушателей (что вижу, то и пою).
Так всё-таки как будет правильно: братьев Гримм — как пишется на всех изданиях их сказок, или Ваш вариант — «братьев Гриммов»? Вот тут хотелось бы логики...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 10:45

цитата pitiriman

Ваш вариант — «братьев Гриммов»?
Ни разу так не написал. Вам показалось. Либо Гриммов, либо братьев Гримм.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 11:45

цитата pitiriman

искать в сказках логику — совершенно пустое и неблагодарное занятие.
А я и не ищу логику. Ищу смыслы. Не знаю, все ли понимают разницу. Иногда с логикой напряжёнка, а смысл есть.


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 09:26

цитата

Что может произойти в стране с глубоко вошедшей в сознание народа музыкальной культурой, если на это сознание наложатся идеи национал-социализма? Как свидетельствует довольно обширная, не сводящаяся к нескольким отдельным эпизодам история музыкальной жизни фашистских концлагерей, в стране появляется более, чем достаточно таких музыкантов, каков наш сказочный «чудаковатый» скрипач.

цитата

Меломаны в эсэсовской форме собирали в лагерях оркестры, состоявшие из евреев, некоторое время развлекались, слушая их, после чего весь оркестр отправлялся в газовую камеру. Так недоучившиеся звери обращались с теми, у кого они могли бы поучиться... если бы государственная идеология не свернула им мозги набекрень. Это была не месть за превосходство в таланте, это был обыкновенный нацизм.

О, этими пассажами я наслаждался ещё в отзыве! :cool!: :-)))
Казалось бы, причём тут сказки братьев Гримм? %-\
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 10:51

цитата Seidhe

причём тут сказки братьев Гримм?
«Сказок» около 210-и. «Причём» только одна. Она и показалась мне немного странной. Переводившему её Гатцуку — вообще недопустимой.


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 09:49
Вобщем мораль рецензии: если бы не сказка братьев Гримм, то Германия не развязала мировую войну и теперь бы не каялась и не платила? Или все дело в переводе, и Германия бы каялась, но не платила? Тогда почему сейчас платят и «каятся» те, кто в войну даже не родился? Муть какая то с этими братьями Гримм. Или с переводчиками? Вобщем понятно только одно: скрипач не нужен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 10:56
Точно! :beer:
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 11:21

цитата tiwerz

сейчас платят и «каятся»
Это Вы напрасно в кавычках написали. Это грубая ошибка, я так не пишу и не говорю.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 11:23

цитата tiwerz

мораль рецензии: если бы не сказка братьев Гримм, то Германия не развязала мировую войну
Сознательно несёте?


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 09:52

цитата mr_logika

В оригинале Фердинанд
— это в каком же оригинале так? В известных мне прижизненных изданиях пишется именно «Ференанд» —

свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 10:56
Это из ГУГЛа. Довольно легко находится список всех сказок Гриммов на немецком, французском, английском и других языках. По немецки ясно написано «Ferdinand getreu und Ferdinand ungetreu».
Значит, из современного языка имя Ференанд исчезло, и немцы сейчас встречаются и в 20-м веке встречались только с Фердинандами. Самоходка называлась Фердинанд, кажется.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 11:08
То, что вы видели в Гугле, это не оригинал, а перевод на литературный немецкий язык. То есть с платт-дойч перевели на хох-дойч.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 11:14

цитата Beksultan

в Гугле, это не оригинал, а перевод на литературный немецкий язык. То есть с платт-дойч перевели на хох-дойч.
Понятно. Немцы свою сказку сделали хуже, наши их поправили. Не впервой нам их поправлять.


Ссылка на сообщение30 мая 2020 г. 12:41

цитата mr_logika

Ищу смыслы.
Оказывается, братья Гримм сами не могли понять мотивы чудаковатого. Считали эту сказку незаконченной. Это из их комментариев. Тогда не стоило бы вообще её увековечивать, чтобы потомки теряли время в бесполезных раздумьях. Ну, что сделано, то сделано.


⇑ Наверх