ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЙ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЙ БЛОНДИНКИ (Nowa Fantastyka 7/133 2001). Часть 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЙ БЛОНДИНКИ (Nowa Fantastyka 7/133 2001). Часть 2

Статья написана 3 августа 2020 г. 08:44

1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «Caretaking» (1998, ант. “Black Cats and Broken Mirrors”; 2016, авт. сб. “The Thread that Binds the Bones”), перевела на польский язык под названием «Bogowie życzień/Боги желаний» ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 3-).

И это третья публикация писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 12/1996 и 6/1998). Рассказ входит в состав большого цикла “Enchanted Oregon and Spores Ferry”. На русский язык он не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте также нет, но кое-что о ней можно узнать, заглянув в материалы обсуждения первого из указанных номеров или пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.».

2. Повесть американских писателей Генри Каттнера/Henry Kuttner и Кэтрин Люсиль Мур/Catherine Lucille Moore, которая в оригинале называется “Vintage Season”, перевела на польский язык под названием “Czas winobrania/Сезон сбора винограда” АЛЕКСАНДРА ЯГЕЛОВИЧ/Aleksandra Jagielowicz.

Эта замечательная повесть, которую помнит любой и каждый русскоязычный любитель НФ со стажем, была напечатана на русском языке под названием «Лучшее время года» в переводе В. СКОРОДЕНКО в далеком 1968 году в не менее памятном авторском сборнике Генри Каттнера «Робот-зазнайка», изданном в знаменитой серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир».

И более 20 лет рассказ на русском языке не издавался. Зато потом (1989 – 2017) был переиздан в этом же переводе (и в основном под этим же авторством -- лишь в нескольких случаях авторами указаны Г. Каттнер и Л. Мур, но ни разу Л. О'Доннелл) как минимум 16 раз. На карточку рассказа можно глянуть здесь

О том, что марка Генри Каттнер это не всегда писатель Генри Каттнер, но иногда (а даже, может быть, зачастую) писатели-соавторы Генри Каттнер и Кэтрин Люсиль Мур -- хорошо известно. Но иногда, возможно, Генри Каттнер -- это Кэтрин Люсиль Мур. И вот тут интересно проследить, как эта повесть издавалась.

В сентябре 1946 года она появилась на страницах журнала “Astounding Science Fiction” под названием “Vintage Season”, но за авторством Лоуренса O’Доннелла/Lowrence O’Donnell (псевдоним как лично Генри Каттнера, так и творческого тандема).

В дальнейшем повесть под этим авторством переиздавалась в антологиях “A Treasury of SF” (1948, 1951, 1980);

“Alfred Hitchcoock Presents Stories for Late of Night” (1961);

“Spectrum 2” (1962), “Spectrum II” (1963, 1964);

“Alfred Hitchcoock Presents 12 Stories for Late at Night” (1962, 1966);

“The Astounding – Analog Reader. Vol. One” (1972); “The Astounding – Analog Reader. Book Two” (1972)

“The Great SF Stories. Vol. 8 (1946, 1982);

“The Golden Years of SF. Fourth Series” (1984);

“The Time Travelers: A SF Quartet” (1985, 1986);

“Two-Handed Engine” (2005, 2006).

Она вышла в свет также под авторством Генри Каттнера/Henry Kuttner в антологии “Spectrum II” в 1965 году. В 1967 году антология была переиздана как “Spectrum II”, и как “Spectrum 2” – в 1971 году.

     Под авторством Г.Каттнера и К.Л. Мур в авторском сборнике «No Boundaries» в 1955 и 1961 годах.

И, словно для того, чтобы запутать как читателей, так и библиографов, в 1962 году повесть вышла из печати под тем же названием, но за авторством К.Л. Мур/C.L. Moore в антологии “Stories for Late at Night”.

Позже этот текст под тем же авторством был перепечатан в антологиях “Alfred Hitchcoock Presents Stories for Late at Night. Part One” (1964, 1965);

“The Best of C.L. Moor” (1975, 1976, 1977, 1980);

сборнике “In Another Country/Vintage Season” (1990).

Повесть пятикратно издавалась в переводе на французский язык (1961, Каттнер и Мур; 1972, Каттнер и Мур; 1975, Каттнер и Мур; 1976, Каттнер и Мур; 1987, Каттнер и Мур);

троекратно в переводе на голландский (1964, Мур; 1977, Мур; 1984, Мур);

троекратно в переводе на немецкий (1979, Каттнер и Мур; 1982, Мур; 1990, Мур);

двукратно в переводе на итальянский (1973, Каттнер и Мур; 1991, Мур);

двукратно в переводе на испанский (1967, О’Доннелл; 1973, О’Доннелл),

однократно в переводе на литовский язык (1971, Каттнер и Мур) и единажды в переводе на японский (2018, Мур).

И, как это ни странно, в польском переводе повесть печаталась тоже всего лишь один раз. А именно -- «здесь и сейчас».

P.S. Список публикаций далек от полноты -- сообщение преследует единственную цель: показать сложность проблемы авторизации (атрибуции) произведений по меньшей мере в этом случае. W.





201
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 августа 2020 г. 16:24
Всей правды мы никогда не узнаем, но чувствуется женская рука.


⇑ Наверх