6. В рубрике «Кино и фантастика» Петр Маньковский/Piotr Mańkowski в статье “Piękne i straszne/Прекрасные и страшные” рассказывает о принципах показа женщин в фильмах ужасов (стр. 57 – 58); он же в статье “Majowe tajemnice Lukasa/Майские тайны Лукаса” выражает всеобщее нетерпение зрителей, ожидающих премьеру новых серий “Звездных войн” (стр. 59), а Мацей Паровский рецензирует фильм “K-Pax” (реж. Й. Софтли, США, 2001) (стр. 60 – 61).
7. В рубрике «Библиофил – Киноман» Аркадиуш Гжегожак в статье “Wezwanie do broni/Призыв к оружию” рассказывает о книжном издании сценария фильма Юлиуша Махульского «Сексмиссия» (Juliusz Machulski “Seksmisja”. “KAW”, 2002), появившемся на прилавках книжных магазинов спустя 18 лет после выхода фильма на широкий экран (стр. 61). Здесь ниже представлена небольшая подборка иллюстраций (в основном афиш фильма). Советую обратить внимание на две последние: фильм шел и в российском (советском) прокате, но под другим названием, потому что «секс» на афишах – это низзя. Даже их секс, потому как «В СССР секса нет» — это ведь всем было известно…
Более подробно – в статье Киры Чураковой:
«Действия в фильме разворачиваются в 2044 году. В конце ХХ века двое ученых проводят над собой эксперимент по заморозке, чтобы проснуться через три года. Однако мужчины случайно оказываются в далеком будущем, когда мир вокруг совсем не похож на привычный им. Все мужчины погибли, а в мире остались только женщины, те самые амазонки. Размножающиеся крайне нетривиальным образом, они тоже были обескуражены внезапным появлением мужчин в их обществе.
В самой Польше фильм сократили всего на три минуты, а вот советским прокатчикам пришлось сильно попотеть. Фильм стал для них самой настоящей головной болью, но что поделать – указ выпустить фильм в прокат дал сам Горбачев. Генсек присутствовал на премьерном показе полной версии фильма во время официального визита в Варшаву и, по словам очевидцев, сильно хохотал над сюжетом. Больше всего советский лидер оценил сатирические параллели между тоталитарным обществом женщин и порядками, царившими в странах соцлагеря. В том, чтобы высмеять социалистический строй, и заключалась одна из основных задумок фильма.
Так, Горбачев решил, что кинокартину нужно непременно привезти в Советский Союз, хоть и «немного» подкорректировать. На самом же деле цензорам пришлось долго ломать голову над тем, как вырезать все неудобные моменты из фильма так, чтобы сохранился сюжет и художественная целостность. Дело в том, что вырезать пришлось не только эротические сцены, но и те самые сатирические отсылки и намеки. Например, пришлось полностью отказаться от эпизода с телевизионным зомбированием: по «ящику» главным героям рассказывают, как прекрасно быть женщинами и как плохо мужчинами.
Что касается эротических сцен, тут цензоры не скупились – резали практически все подряд, где был хоть какой-то намек на сексуализацию женского тела. Помимо откровенного изображения обнаженных тел, из фильма пропали сцены с купанием в бассейне и моменты переодевания после занятия спортом.
А ведь это при том, что режиссер картины Юлиуш Махульский намеренно просил художника по костюмам сконструировать героиням более сдержанные наряды. Такие, чтобы и с «обнаженкой» не переборщить и не повторить образ принцессы Леи из саги «Звездные войны».
Даже в укороченной версии фильм имел огромный успех у советского зрителя. По некоторым данным, его посмотрели порядка 40 миллионов человек. И это при том, что официальная статистика не учитывала школьников, которым вообще-то не разрешалось смотреть фильм по возрастному ограничению, но которым все же удавалось тайком проникнуть в кинотеатры. А некоторые пересматривали картину по несколько раз. Да, финальная версия была лишена всех режиссерских «прелестей», однако отечественному зрителю и этого хватило, чтобы достаточно впечатлиться.
Долгие годы зрители гадали, что такое было в этом фильме, что его пришлось так сильно урезать. И вот после распада Советского Союза в России наконец смогли увидеть полную версию «Амазонок», это произошло в начале 90-ых. Тогда фильм повторно пустили в прокат, уже в расширенной версии. Не стали лишь возвращать название – так зрителю было понятнее, что его ждет тот же фильм, но с заветными эротическими эпизодами. Фильм действительно вернул все утраченные сцены, за исключением лишь одной. Ее режиссер Махульский вырезал собственноручно. В момент выхода главных героев на поверхность звучала фраза: «Внимание, группа! Направление – на восток, там должна быть цивилизация!».
Чуть позже «Новых амазонок» было решено переселить и в телевизор. Трансляция кинокартины, правда, проходила преимущественно в ночное время. Однако несмотря на это, из него удаляются все сцены с присутствием голых женщин. Примечательно, что в 2012 и 2013 годах на разных каналах российского телевидения в эфире крутили различные версии фильма – все они были урезаны даже в большей степени, нежели в советском кинопрокате.
Фильм и по сей день остается одним из самых любимых польских фильмов у российского зрителя. Некоторые фразы из него стали крылатыми. Например, знаменитые “Эйнштейн была женщиной!” и ”Самец – твой враг”».
4. В номере опубликовано окончание повести “Garnitury trumenne/Погребальные костюмы”Здзислава Домолевского/Zdzisław Domolewski (стр. 43 – 56). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала. Его биобиблиографического профиля на сайте ФАНТЛАБ нет. А карточка повести висит здесь
5. Рассказ “Za dobrze to zrobiliśmy/Мы слишком хорошо это сделали” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 49-56). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Что самое важное в рекламе? Чтобы люди поверили в то, что рекламируется. Прописная, кажется, истина, но почему она так по новому звучит для героев рассказа – работников рекламного агентства? Тут, пожалуй, следует вспомнить, что Косик – не только писатель, но и владелец рекламного агентства, то есть в данном случае прекрасно знает о чем пишет…
Позже рассказ был перепечатан в авторском сборнике писателя “Obywatel, który się zawiesił” (2011).
На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. И это второе появление автора на страницах нашего журнала (первое см. “NF” № 9/2001). На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут
3. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Seven Day Terror” (1962, “Worlds of If”, Mar.; 1963, ант. “The 8th Annual of the Years Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Siedem dni strachu/Семь дней страха” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 36-38). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik. И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. № 3/1994).
Следует сказать, что этот рассказ в том же переводе уже печатался на польском языке – в одном из томов знаменитой антологии “Kroki w nieznane” (“Iskry”, 1970).
Он переводился также на немецкий, итальянский, голландский, французский, японский языки, на русском языке рассказ был впервые напечатан в журнале “Юный техник” в августе 1965 года в переводе Н. БЕРНШТЕЙН под названием “Семь страшных дней”.
Более известен, однако, перевод Р. ПОМЕРАНЦЕВОЙ под тем же названием, впервые напечатанный в антологии “31 июня” в 1968 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
И еще о Кордвайнере Смите. В 1993 году наш журнал "Фантакрим-MEGA" опубликовал в своем 2-м номере рассказ писателя “Vestern Science is Such a Miracle” под названием “Западная наука так чудесна!” в переводе ВЯЧЕСЛАВА ВОЛОСЮКА. Специально для этой публикации у Вл. Гакова заказали статью о К. Смите. Она была напечатана в этом же номере журнала под названием «Лес пламенного блаженства» (стр. 82 – 83).
В сети статья присутствует под другим названием (указанным ниже), но это один и тот же текст. Я «оживлю» ее несколькими «картинками» — все они иллюстрируют те или иные произведения Кордвайнера Смита.
"МИФЫ БУДУЩЕГО" КОРДВАЙНЕРА СМИТА
«Когда в 1950 году один из новорожденных журнальчиков на-
учной фантастики, "Фэнтези бук" опубликовал рассказ со стран-
ным названием — "Сканнеры живут напрасно", имя автора-дебюта-
нта никому ничего не говорило: какой-то Кордвайнер Смит?..
Издание вскоре благополучно "лопнуло", так и не встав на ноги,
да и "Смит" не спешил со следующими публикациями; и по всему
выходило, что судьба дебютанта — полное забвение.
Но... не забыли. Не только название (да имя автора, по-
дозрительно смахивающее на псевдоним) показались читателям
странными: сам рассказ выглядел абсолютно ни на что не похо-
жим! А это в американской фантастике уже несомненное достиже-
ние — тем более для новичка.
С некоторым запозданием пошли в журналах другие рассказы
Кордвайнера Смита — и читатели, а затем и критики с изумлени-
ем обнаружили, как чуть было не "прозевали" автора самобытно-
го, эрудированного и высококультурного, богатого на выдумку.
Автора, который, подобно бесспорным авторитетам — Хайнлайну,
Азимову — пришел в фантастику со своей разработанной и тщате-
льно выписанной историей будущего.
С каждым новым опубликованным рассказом она становилась все более зримой "в глубину",
все более убедительной и возбуждающей; в ней было что-то от
Итак, Кордвайнер Смит, которым почему-то брезгует сайт ФАНТЛАБ.
Чтобы не заниматься преумножением сущностей, я воспользуюсь биобиблиографической справкой Владимира Гакова, почерпнутой из его сайта ФАНТАСТИКА 3000 (который можно отыскать по адресу www.fantastika3000.ru), дополнив ее «картинками» и некоторым количеством новых библиографических данных.
КОРДВАЙНЕР СМИТ
Кордвайнер Смит (Cordwainer Smith), наст. Пол Майрон Энтони Лайнбарджер (11 июля 1913 – 6 августа 1966) — видный американский ученый-политолог и психолог, ведущий специалист по "психологической войне ", разведчик и писатель, один из самых ярких и оригинальных авторов послевоенной НФ США. Родился в Милуоки (шт. Висконсин), детство провел в Китае, где его отец был политическим и финансовым советником лидера буржуазной революции Сунь Ятсена. Получил блестящее образование (политические науки, психология и лингвистика) в университетах Нанкина (Китай), Джорджа Вашингтона и Американском (оба — в Вашингтоне), Оксфордском, Чикагском, Джонса Хопкинса (в Балтиморе, шт. Мэриленд), шт. Мичиган в Энн-Эрборе, пуэрториканском "Универсидад Интерамерикана", а также в Вашингтонской школе психиатрии и Школе языков Северо-Китайского Союза. Подполковник военной разведки США, один из создателей армейской Службы информации, Лайнбарджер несколько лет провел военным советником в Китае, Корее, Малайе; в послевоенный период — профессор политических наук в Гарвардском университете (Кембридж, шт. Массачусетс), Университете Дьюка в Дархэме (шт. Северная Каролина), Университете Джонса Хопкинса, Австралийского национального университета в Канберре. Автор основополагающей книги (изданной под своим именем) "Психологическая война" [Psychological Warfare] (1948; испр. 1954; рус. 1962, переизд. 2017),
Лайнбарджер под конец жизни возглавил Американское общество сторонников мира (American Peace Society). Первая НФ публикация – рассказ "Война No.81-Q" (1928 — под псевд. Карломан Юнгар, “The Adjutant”, vol. IX, № 1, June). Позже рассказ был переписан заново.
Как автор НФ, Смит обратил на себя внимание уже первым рассказом "Сканнеры живут напрасно" (1950; рус.1991), открывшим длинную серию истории будущего (в духе аналогичных построений П. Андерсона, Р. Хайнлайна и др., но специфически окрашенную благодаря уникальному интеллектуальному багажу автора). На вершине будущей политической иерархии Смит поместил Инструменталии Человечества (The Instrumentality of Mankind — в теологическом смысле: "промысл Человечий") — вселенскую правящую элиту. Человечество осваивает космос с помощью "сканнеров"-киборгов, затем с помощью гигантских "звездных парусов", наконец посредством мгновенного перемещения (planoforming); при последнем способе перемещения в космосе звездолеты землян подвергаются нападению космических "драконов", бороться с которыми могут лишь телепаты-"пинлайтеры" (с помощью телепатов-котов). По мере того, как Инструменталии превращаются в "декадентскую" тиранию бессмертных (бессмертие достигается с помощью особого снадобья, добываемого лишь на одной планете в Галактике; а диссиденты ссылаются на "адскую" планету-тюрьму Шеол, где подвергаются генетическим трансформациям), а генетически же выведенные "недолюди" поднимают восстание, наступает новый этап гуманизма и Возрождения — эпоха Нового Открытия Человека. Изобилие тем и оригинальных концепций, особая романтически-возвышенная стилистика, богатый мифологический и исторический фон делают историю будущего Смита уникальным явлением в американской НФ.
Рассказы цикла составили сборники:
"Вы никогда не станете таким же" [You Will Never Be the Same] (1963, 1970),
"Поиск в трех мирах" [Quest of the Three Worlds] (1966, 1978, 1987),
"Под старой Землей и другие исследования" [Under Old Earth and Other Explorations] (1970),
"Звездный мечтатель" [Stardreamer] (1971);
большинство переиздано в поздних сборниках:
"Лучшее Кордвайнера Смита" [The Best of Cordwainer Smith] (1975 — под ред. Дж. Дж. Пирса;
др. — "Новое Открытие Человека" [The Rediscovery of Man]) (1988, 1999),
"Инструменталии Человечества" [The Instrumentality of Mankind] (1979, 1999);
выделяются рассказы: "Дама, поднявшая парус "Души"" (1960), "Игра с крысодраконом" (1955; рус.1981; 1983), "Мертвая дама Города Клоунов" (1964), "Баллада о погибшей Кошечке" (1962; рус.1991 — "Баллада о потерянной К'Мель"), "Бульвар Альфа Ральфа" (1961; рус.1991), "Планета по имени Шеол" (1961; рус.1991 — "Планета Шеол"; др. — "Планета Шайоль").
На русский язык также переведены рассказы:
"Котята матушки Хиттон" (19..; рус.1991 — "Малинькие катята" матери Хиттон"),
"На планете ураганов" (19..; рус.1991; др. — "Планета ураганов"),
"Нэнси" (1959; рус. 1990),
"Подвиг и преступление капитана Суздаля" (19..; рус.1991),
"Самосожжение" (19..; рус.1991);
большинство переводов составило сб. "Планета Шеол" (рус.1991).
Кроме того, к циклу об Инструменталиях примыкают два романа: "Скупщик планет" [The Planet Buyer] (1964 — "Парень, купивший Старушку Землю"; испр. 1964, 1969, 1975),
объединены в одном томе как "Норстрилия" [Norstrilia] (1975, 1978, 1988 (2), 1995, 2003, 2004).
Среди нефантастических романов Смита — шпионский детектив "Атомск" [Atomsk] (1949 — под псевдонимом Кармайкл Смит/Сarmichael Smith), действие которого происходит в СССР.
Вл.Г.
Лит.:
"Exploring Cordwiner Smith" (ed. by John Bangsund) (1975).
Anthony R. Lewis "Concordance to Cordwainer Smith" (1984).
Пара дополнений:
1. К другим нефантастическим художественным произведениям писателя относятся написанные им под псевдонимом Феликс Форрест/Felix C. Forrest романы “Ria” (1947, 1987)
и “Carola” (1948).
2. Другие сборники НФ-рассказов, не упомянутые в справке:
“We the Underpeople” (2006), “When the People Fell” (2007), “Scanners and Others” (2010).
3. В последние годы изданы в переводе на русский язык следующие малотиражные книги:
“Пьяный корабль” (2013, авторский сборник, переводчики не указаны); “Инструменталитет человечества” (2017, авторский сборник, переводчики не указаны); “Атомск” (?, роман, перевод АЛЕКСАНДРА ГРУЗБЕРГА, псевдоним автора снят)