Чёрные кошки в китайской


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Чёрные кошки в китайской комнате
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чёрные кошки в китайской комнате

Статья написана 12 февраля 2010 г. 06:56
Чёрные кошки в китайской комнате


(публиковалась в «Мире фантастики»)


Питер Уоттс. Ложная слепота
Peter Watts. Blindsight



Роман
Переводчик: Д.Смушкович
Издательство: АСТ, АСТРЕЛЬ-СПб, 2009
Серия: Сны разума
416 стр.
Тираж 4 000 экз.


С недавних пор стоны о безвременной кончине научной фантастики стали чем-то вроде занудного, но неизбежного фона, этакого комариного писка. Как правило, стонут и пищат те, кто имеет очень слабое представление даже о той фантастике, которую переводили на русский язык в последние годы. Имена Вернона Винджа, Дэвида Лэнгфорда или Тэда Чана им попросту ни о чём не говорят.
Разумеется, отечественному читателю доступна только малая доля надводной части айсберга: лишь мизерное количество тех действительно интересных книг научной фантастики, которые издаются на Западе. Добавьте сюда среднекорявые переводы, ведь зачастую переводчик оказывается просто невежественнее того, чьи книги переводит.
Но, кажется, ситуация начинает изменяться к лучшему. Серия «Сны разума» «АСТрели» заявлена как собрание самых новых, лучших и «продвинутых» научно-фантастических романов. Её ждали ещё год назад, однако в ход пошли очередные издательские перетасовки — и вот только теперь что-то более-менее прояснилось. Первая книга серии вышла, на очереди ещё несколько. О следующих будем судить в свой срок, а вот «Ложная слепота» Питера Уоттса — вещь незаурядная. Я бы рискнул сказать, что выход этого романа на русском — событие того же масштаба, что и публикация «Криптономикона» Н.Стивенсона или «Истории твоей жизни» Т. Чана.
Знаковая книга. После неё писать твёрдую научную фантастику по-старому уже попросту невозможно. Уоттс — мастер высочайшего класса, он вводит не одно, а множество сюжетообразующих допущений, по сути, создаёт иную картину мира — но при всём этом не забывает о художественности. Полагаете, что твёрдая НФ — это формулы, заумные монологи на пять страниц и ноль событий? Ошибаетесь. В «Ложной слепоте» нет и страницы, которая не держала бы читателя в напряжении. Что же до заумности — да, роман сложный, но не запредельно. Автор идёт навстречу читателю и разъясняет всё или почти всё. Остальное — то, что не доучили в школе, — можно нагуглить в течение пяти минут.
Взяв за основу классическую завязку (появление признаков внеземного разума и снаряжение экспедиции для Первого контакта), Уоттс последовательно и убедительно выворачивает наизнанку все привычные сюжетные ходы. В романе будут и космический корабль инопланетян, и переговоры с ними, и встреча «лицом к лицу»... вот только корабль окажется не совсем кораблём, переговоры — отнюдь не тем, что ожидали земляне, а уж встреча «лицом к лицу»...
Словно желая окончательно выбить у читателя почву из-под ног, Уоттс вводит в роман... вампира. Да-да, самого настоящего, биологически полностью достоверного, научно обоснованного — и обоснованного сюжетно. Не торопитесь презрительно кривиться: многое изменилось бы, если бы Уоттс назвал вампира «давней параллельной ветвью развития вида Хомо сапиенс, заточенной под охоту на этих самых сапиенсов»? Вот его вампир — это самое и есть.
Уточним: в «Ложной слепоте» речь пойдёт отнюдь не о приключениях очередной гоп-команды ван хельсингов. Те, кто отправился в путешествие к кораблю-некораблю пришельцев, — учёные, а не супермены. И интересуют Уоттса не выстрелы ради выстрелов, а — ни много, ни мало — человеческий разум. Его природа, его возможности, его пределы.
Уоттс предельно безжалостен по отношению к человечеству. В этом он схож с Лемом, который никогда не был склонен идеализировать хомосапиенсов или же наделять их какими-либо приоритетами за один только факт их существования. Человек, утверждает Уоттс, ограничен изначально — просто по своей природе. Мысль не новая, верно? Однако Уоттс идёт дальше и исследует причины такой ограниченности и способы её преодолеть.
Впрочем, «Ложная слепота» — роман многоплановый и многогранный. К примеру, помимо сюжетной линии, посвящённой контакту, немалое количество страниц в нём касается жизни на Земле в не таком уж далёком 2082-м году. И снова Уоттс предельно честен с читателем, проецируя нынешние тенденции в будущее и показывая, что нас может ожидать.
«Ложная слепота» завершается солидным блоком авторских примечаний — бонус для тех, кто заинтересовался темой и хочет разобраться, что же из упомянутого в романе имеет под собой научную основу (и какую именно).
В данный момент Уоттс работает над непрямым продолжением «Слепоты»; хотелось бы надеяться, что и её, и первую трилогию писателя мы увидим на русском. В идеале — переведёнными всё тем же Д. Смушковичем, который, на мой взгляд, справился со сложнейшей «Слепотой» отлично. Из сравнимых по уровню работ вспоминается только «Барочная трилогия» Н. Стивенсона в переводе Е.Доброхотовой-Майковой. [Справедливости ради добавлю, что позднее, сравнивая исходник с оригиналом, фантлабовцы нашли целый ряд расхождений, однако, на мой взгляд, общей картины это не меняет. Хотя редактура книге -- да, не помешала бы.] Полиграфия на части тиража подкачала — поэтому будьте внимательны и проверьте, хорошо ли пропечатались буквы в вашем экземпляре. [Или дождитесь запланированного в серии «Science fiction» переиздания.]
Итог: есть книги-однодневки и есть книги-события. «Ложная слепота» — из последних. Год назад мне довелось читать её ещё в рукописи, перед написанием рецензии — уже «вживую». Впечатление не изменилось, только открылись новые грани в уже знакомом тексте. Жестокий, умный, честный роман с живыми персонажами и незаурядными идеями. Для тех, кто не боится заглядывать в зеркало и рассуждать о собственной природе.


Это интересно
Для отечественного читателя Уоттс — автор, по сути, новый. На русском у него публиковались только рассказ «Подёнка» да повесть «Ниша», которую впоследствии автор переработал в роман «Starfish», начало трилогии «Рифтеры».


ЦИТАТА
– А, ну да, – внезапно проговорил «Роршах». – Теперь понятно. Вы думаете, здесь никого нет, так? Вам какой-то консультант на большом окладе подсказал, что волноваться нечего.
«Чертик» забрался в самую чащу. Большую часть тактических наложений мы потеряли из-за зауженного канала связи. В тусклом видимом свете кошмарный ландшафт со всех сторон разрубали чудовищные ребристые гребни «Роршаха», каждый с небоскреб размером. /.../
– Вы решили, что мы всего лишь «китайская комната», – глумился «Роршах».
«Чертик» шел на таран, нашаривая, за что бы уцепиться.
– Это была ошибка, «Тезей».


Владимир Пузий
— — —
PS. Роман вышел в финал «Книги года — 2009», голосование по которому завершается 20.00 16 февраля.




168
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 09:21

цитата Vladimir Puziy

В данный момент Уоттс работает над непрямым продолжением «Слепоты»; хотелось бы надеяться, что и её, и первую трилогию писателя мы увидим на русском. В идеале — переведёнными всё тем же Д. Смушковичем

???Я как раз надеюсь, что переводчик будет другой.

цитата Vladimir Puziy

Из сравнимых по уровню работ вспоминается только «Барочная трилогия» Н. Стивенсона в переводе Е.Доброхотовой-Майковой

%-\ Эти переводы вообще не сравнимы! Через «Ложную слепоту» приходится продираться, постоянно видя дословно переведенные слова на английском, а перевод Доброхотовой-Майковой течет мягко и плавно — так, будто книга в оригинале написана на русском языке.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 09:46
Не, только Смушкович, а то дадут какому-нибудь Фляку.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 10:37
Смушковичу нужен под руку технарь-специалист, но это не реально.
Смушкович много напортачил, но не вооруженным глазом это и не видно, т.к. технические термины для большинства людей тарабарщина, и для них правильный и не правильный перевод нет разницы, и так и так не понятно.
Я в своем отзыве постарался привести примеры, самый наглядный (но это не всё, что меня смутило в переводе):
слово «blister» Смушкович переводит как «блистер», а слово «skimmer» вместо «скиммер» переводит как «шумовка» (ложка с дырочками). Я никогда не отступлюсь от того, что это глупая ошибка переводчика, который не захотел разобраться.
Тогда надо было и blister дословно переводить как «водяной пузырь» или «волдырь»

Перевод Фляк не читал, но перевод Смушковича мне очень не понравился, читая его, я не увидел, за что можно его похвалить.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 14:01
да, с переводом технических терминов вышло очень не хорошо, а ведь если читать технический словарь то можно заметить например что «skimmer» переводится как «сборщик» — но переводчик, увы, взял первое же значение для перевода. И тут даже не надо быть технарём для качественного перевода — достаточно лишь иногда заглядывать в технические и иногда в толковые словари...
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 10:55

цитата С.Соболев

Не, только Смушкович, а то дадут какому-нибудь Фляку.

Я всё-таки надеюсь, что у нас есть и переводчики получше...
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 00:22
А лучше Левину!
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 01:11
Cправедливости ради: второго «Корбетта» Левин перевёл вполне прилично. Не без косяков в плане русский языка, но более чем читабельно. Может, правда, в этом заслуга редакторов, не знаю.


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 11:45
Браво, сударь!
Содержательный и весьма точный отзыв. А то тут некоторые не обнаружили в романе Уоттса художественной достоверности, сочтя текст сухим и безжизненным. Я-то — на Вашей стороне.
О продолжении доселе не слышал. Буду ждать с нетерпением.
А ЛС перечитаю неоднократно — пищи для ума там предостаточно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 12:17
Я вот уж трижды прочел. Хотя в последнее время перечитывать позволяю себе крайне редко.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 13:05
Тогда за оригинал возьмитесь :-) Он хоть и труден, но всё-таки проходим со словарем и гуглом :-)
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 13:34
А зачем?
Я не считаю перевод Смушковича плохим, несмотря на разные «прозвоны».
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 10:50
Моё знание языка распространяется максимум на чтение статей из Вики, да и то не без помощи г-на Сократа. Художественный текст не осилю, точно.
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 12:00
Он у Уоттс не очень то художественный, ближе к техническому :-)))
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 15:58
Технические термины там — ого-го! На русском куда ещё ни шло, на инглише туговато будет. На криптографию смахивает. Боюсь, на это у ВПС времени маловато.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 16:49

цитата etoneyava

О продолжении доселе не слышал. Буду ждать с нетерпением.


Насколько я понял по беглому прогляду выложенной на сайте автора главы, там действие начинается на Земле, среди героев -- вампиры-с. ИМХО, надо срочно издавать, на волне-то популярности «Сумерек«! :-)))
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 10:55
«Сумерки» не смотрел и не буду. Вампиры как таковые ни при чём. Лично для меня мотивация — глубокое почтение к Автору Уоттсу. Впрочем, кого-то, возможно, «зацепит» именно тема кровососов.
З.Ы. Разумность вампиров у Уоттса — вещь весьма сомнительная. Вспомните, что Юккой Сарасти на деле манипулировал бортовой компьютер... Об этом факте почему-то забывают немедля после прочтения. Текст вообще очень сложен и, полагаю, недоступен для быстрого осмысления.
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 13:42

цитата etoneyava

«Сумерки» не смотрел и не буду.


Я даже не читал. ;-) Это была ирония, про «срочно издавать».

цитата etoneyava

Вспомните, что Юккой Сарасти на деле манипулировал бортовой компьютер...


Ага, и под вопросом, было ли хотя бы что-то, сделанное самим Сарасти. Но разумность вампиров... отчего же под вопросом?
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 15:55
Ну, там же говорилось, что кровососы были умны. Но вот были ли они разумны? Полагаю, в той же мере, что и пришельцы. Автор сам об этом говорит в финале романа, заявляя, что во время следующего визита хозяев «Роршаха» им будет с кем найти общий язык.
А насчёт иронии... Наверное, у меня сейчас не лучшее время. Гриппую.
 


Ссылка на сообщение14 февраля 2010 г. 14:41

цитата etoneyava

А насчёт иронии... Наверное, у меня сейчас не лучшее время. Гриппую.


Скорейшего выздоровления! ;-)

Судя по кусочку из следующего романа, всё же -- разумны.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2010 г. 15:24
Почитам.
За пожелания — спасибо!


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 13:46

цитата Vladimir Puziy

В идеале — переведёнными всё тем же Д. Смушковичем, который, на мой взгляд, справился со сложнейшей «Слепотой» отлично.

Полностью и решительно поддерживаю!
Это, конечно, не Карла Маркса с немецкого переводить, но завидовать переводчику в нашем случае также желания не возникает.
Нарекания, которые я видел, — муйня. В моём случае текст просто «летел».

Вторая книга — стопудовый маст хейв.

Что касается смерти НФ. Живёт она ныне весьма хорошо. Или когда-то было лучше? То, что преподносят под лейблом «старая добрая НФ», зачастую являет собой юношеское чтиво, которое без слёз, повзрослев, читать невозможно или, если сравнивать со Слепотой, сказками дядюшки Римуса. Откинув этих нф-ников, останутся пара-тройка имён.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 16:11
Как и многие, кто пишет отзывы на сайте, я не люблю делать это «по горячим следам». Потом, когда лихорадка новизны схлынет, можно будет спокойно разглядывать сухой остаток. Поначалу я тоже грешил на переводчика, дескать, напортачил так, что все удовольствие сломал. Нисколько. Дело было не бабине.
Читал-то я не особенно медленнее обычного, да и в словарь, спасибо министерству просвещения, заглядывать не пришлось. Что там, в терминах сперва даже почудилось что-то посконное, Головачевское, типа: «реализация поверхности Парето» и т.д. Что же я увидел в остатке, если убрать все эти шумовки? Обычный роман на производственную тематику. Действительно, чем «ЛС» отличается от такой детско-юношеской старой доброй НФ, как, к примеру, «Туманность Андромеды»? Ну, одна звезда вместо другой, корабль другой, чужие другие. Да, за 50 лет знания ушли вперед, но суть осталась. В обоих произведениях авторы используют форму производственного романа для более глобального футурологического прогноза — описания возможного общества будущего.
У кого лучше вышло – дело вкуса. У Ефремова ли его коммунистический рай, у Уоттса ли его общество тотального отчуждения. Я болею за наших. Дело даже не в том, что у тех же Дика с Уэльбеком отчуждение выходило лучше. Просто у Ефремова включения футурологии в ткань романа выглядят более естественными. Да и жертвуют собой наши убедительней. Хотя обоим поставил по 7 баллов.
Согласен, роман многогранный, но из-за всех искусственных включений (не терминологических!) не выглядит целостным. Все же жизнь – не сумма технологий/психологий/топологий. Впрочем, кому-то может нравиться «смешать, но не взбалтывать»…
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 10:58
Ну, у Ефремова масштабы жертвенности совсем не те. Там человечеству совсем ничего не грозит, не то, что у Уоттса.
 


Ссылка на сообщение14 февраля 2010 г. 14:50
Приходится отвечать в стиле «Во-первых, я твой таз не брала, во-вторых..., а в третьих, на и подавись».
1. О какой жертвенности у Уоттса вообще можно говорить? Там чего-то корабельный компутер с вампусом за ширмой перетерли, et voila — все вперед, на мины. И вообще, сам вампир — вполне себе заградотряд.
2. Собственно, я, когда говорил об убедительности жертвы, имел ввиду не масштаб и пафос, а мотивированность. Можно, конечно, говорить, что команда Тезея заранее брала one-way ticket, но что-то такое и у Ефремова есть.
3. Таки да, угроза, вроде бы, существует. Сначала неясная. Потом, ближе к концу, нам объясняют ее суть. Правда, объяснения какие-то сомнительные. Из чужих уст. Подход человеческой психологии при описании Роршаховцев вроде не работает, на этом все построено, но при объяснении их мотивов следуют именно ей. Впрочем, этого совсем не замечаешь — «слепое пятно», что и говорить. Мне, например, это, скорее, понравилось.
4. Что еще понравилось? «Представь, что ты — ...» Напомнило Макса Фриша «Назову себя...» Но всего этого маловато для лучшей книги года. Старая добрая НФ — nothing else, хотя и прикольная.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2010 г. 15:22
Бр-р, таз у меня сосед из десятого нумера одолжил, таки да.
По пунктам.
1. Наличие заградотряда за спинкой не отменяет отдельно взятой личной жертвенности. И в процессе чтения «Слепоты» у меня сложилось ощущение жертвенности, присущей тому полёту, как таковому. А кто там перетирал, инородные отцы-командиры, или предустановленная обществом мораль, разницы не вижу в принципе.
2. Кто бы спорил.
3. Насчёт чужих уст. Ха-ха! В литературе всё с чужих уст...
4. А лучшая ли в году? Голосование решит.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2010 г. 16:48

цитата VuDu

Что касается смерти НФ. Живёт она ныне весьма хорошо. Или когда-то было лучше? То, что преподносят под лейблом «старая добрая НФ», зачастую являет собой юношеское чтиво, которое без слёз повзрослев читать невозможно или, если сравнивать со Слепотой, сказками дядюшки Римуса. Откинув этих нф-ников, останутся пара-тройка имён.


Полностью согласен!


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 01:48
«История ТВОЕЙ жизни» Т. Чана.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 01:53
:-) Cпасибо, поправил!


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 08:34

цитата Vladimir Puziy

Уоттс предельно безжалостен по отношению к человечеству. В этом он схож с Лемом

Только Лем не безжалостен. Он трезв. А Уоттс больно уж увлекается разоблачительством, как будто в пику кому-то.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2010 г. 11:01
Уоттс, ИМХО, просто пытается открыть читателю глаза. Что трудновато, учитывая нашу природную зашоренность. Человечество рождено для жизни на мелком голубоватом шарике, а тут его прогресс в бездну выталкивает. Почитайте Павлова: «Лунную Радугу» и «Волшебный локон Ампары». Там об этом хорошо говорится.


⇑ Наверх