Исэ моногатари


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Исэ моногатари
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Исэ моногатари

Статья написана 6 февраля 2021 г. 23:28

Еще одна классическая повесть эпохи раннего Хэйан (IX век), но особая в свое роде. Исэ моногатари — не единое повествование, а подборка из 125 не связанных на первый взгляд между собой маленьких главок, в каждой из которых обязательно присутствует стихотворение танка, а то и не одно. Некоторые исследователи даже склонны считать его просто поэтическим сборником, а не романом. Впрочем, русский переводчик Конрад доказывает, что между главками есть сюжетное единство, и явственно прослеживается судьба одного лирического героя, а описанные любовные перипетии являются подробностями именно его личной жизни.

Не буду пытаться делать об этом самостоятельный вывод — для этого нужно внимательно читать текст и сопоставлять отрывки, а я делала это просто из удовольствия и любви к литературе того периода.

«Исэ» отличается еще и особым построением фраз и отрывков. Мало того, что в каждом неприменно есть стихи (в какой повести Хэйан их не будет половина текста?). Каждый отрывок еще начинается с более ли менее стандартного зачина «в давние времена жил кавалер», что в моих глазах придает ему какую-то сказочность. Помимо этого, переводчик, пытаясь создать у читателя верное ощущение от вывернутого синтаксиса оригинала и эмоциональных ударений, слегка выворачивает и строение русских фраз, так что местами они напоминают мастера Йоду, а местами — просто разговорную речь, когда правила языка не поспевают за мыслью. Это своеобразно, но мило и воспринимается очень живо.

Очень полезны примечания Конрада, по многим из которых приходится признать, что японские стихи не переводимы в принципе, учитывая, что их красота состоит во многом в созвучии разных понятий и игре с этими созвучиями.

Особую радость лично мне доставили завершающие фразы некоторых отрывков, целью которых, видимо, было подвести некую черту под сказанным или вывести моральный урок. К примеру:

«Вот так решительны и быстры были древние в своих поступках».

«В процинции такие вещи с ним случались беспрерывно».

«Написала она, и ее не стало».

«Так сказал он, — и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы».

«Так сложил он, и никто больше стихов не стал слагать».

Все это так и просится в эпиграф к какой-нибудь книге))

В общем, еще одна очаровательная вещица эпохи Хэйан. Очень люблю их.





171
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх