Привидение времени


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Pirx» > «Привидение времени» Владимира Савченко возвращается к читателю на русском языке
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Привидение времени» Владимира Савченко возвращается к читателю на русском языке

Статья написана 18 сентября 2022 г. 20:46

К началу 1960-х годов 27-летний Владимир Савченко был уже довольно маститым писателем-фантастом. В центральной периодике начиная с 1955 года были напечатаны несколько его рассказов и повесть «Чёрные звёзды», а в 1960 году в московском Детгизе тиражом 230 тыс. экземпляров вышел и первый авторский сборник, куда вошли все эти произведения.

В 1961 году Савченко написал свою вторую повесть — «Привидение времени» и… столкнулся с неожиданными трудностями. Один за другим центральные журналы возвращали рукопись с отказом в публикации. Только в конце 1962 года удалось опубликовать повесть (в сильно сокращённом варианте) в переводе на украинский в киевском журнале «Наука та життя».

иллюстрация к повести В. Савченко «Привидение времени» из журнальной публикации

В 1963 году Владимир Савченко несколько переработал повесть (написал обширный пролог, сократил число членов экипажа звездолёта с восьми до шести, изменил некоторые имена и названия), но и в таком виде повесть удалось год спустя напечатать только на украинском языке в киевском издательстве «Молодь» (в выходных данных этого издания указано оригинальное русское название повести).

Дальнейшие попытки напечатать повесть Савченко прекратил, а рукопись утратил. В течение нескольких десятилетий повесть классика русской фантастики оставалась неизданной на русском языке.

Неожиданное продолжение эта история получила в начале 2000-х годов. Издание трехтомника избранных произведений Владимира Савченко в серии «Классика отечественной фантастики» издательства «АСТ» готовилось при участии автора. Именно в рамках этой подготовки Савченко перечитал свою многострадальную повесть и решил, что она была забыта и заброшена совершенно незаслуженно — прежде всего из-за по-прежнему свежей, незаезженной идеи. «И — взялся переводить обратно на родной язык. Вчитался — ожили персонажи, завели проблемы — со второй половины стал писать заново. Затем и первой досталось» [Савченко В. Чёрные звёзды. — М.: АСТ, 2002. — С. 279].

В результате такого подхода в варианте 2002 года (получившем новое авторское название «Призрак времени») от изначального варианта повести, увы, мало что осталось. По сути это была уже другая повесть: и по сюжету, и по авторской манере (Савченко 2000-х уже был очень непохож на Савченко 1950-х — 1960-х), и даже по сюжетообразующей идее. Остались только более-менее одинаковое с версией 1964 года начало и набор персонажей.

Отсюда и возник замысел предлагаемой здесь книги: восстановить исходный текст первоначального авторского варианта повести без каких-либо примесей кардинально изменившихся за сорок лет авторской идеологии, манеры и стиля и тем самым познакомить русскоязычного читателя с ранней повестью одного из лучших отечественных писателей-фантастов. Для этого был выполнен обратный перевод текста повести с украинского на русский по тексту издания 1964 года (печатается с воспроизведением оригинальных иллюстраций из журнальной публикации и книжного издания).

В приложении последовательно публикуются:

1) текст полного издания первоначального варианта повести «Привидение времени» в переводе на украинский язык (Киев: Молодь, 1964);

2) обратный перевод с украинского языка текста журнального варианта повести «Привидение времени»;

3) текст журнального варианта повести «Привидение времени» в переводе на украинский язык («Наука та життя», 1962, № 11, № 12; 1963, № 1, № 2);

4) предисловие «От автора» к переработанному варианту повести «Призрак времени»;

5) текст переработанного автором варианта повести «Призрак времени» (сб. «Чёрные звёзды», М.: АСТ, 2002; при подготовке текста исправлены многочисленные опечатки).

Предлагается всем желающим для самостоятельной реализации в виде печатного издания: https://disk.yandex.ru/i/okKVUi9tcd4mFw






418
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 сентября 2022 г. 20:55
Я бы взял.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2022 г. 20:57
Ну, на сей момент никого из потенциальных издателей предложенный подход не заинтересовал.


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 00:39
цитата Pirx
Предлагается всем желающим для самостоятельной реализации в виде печатного издания.

Будет время — обязательно к Вам обращусь, чтобы хоть ознакомиться^_^
цитата Pirx
никого из потенциальных издателей предложенный подход не заинтересовал.

Так-так.
Значит, считают, что коммерческий неформат.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 01:09
Если через тауую ссылку — https://fantlab.ru/user654/blog , — то виден прикреплённый файл. Так что знакомьтесь на здоровье. :beer:
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 01:19
Продублировал через Яндекс-диск: https://disk.yandex.ru/i/okKV... — не сообразил, что по прямой ссылке на статью из-за глюка авторских колонок прикреплённый файл не виден.
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 06:43
тексты на мове, разумеется, надо выкинуть — никому они не нужны, тем более, что это же не исходный авторский текст, а перевод на чужой язык, сделанный другими, причём тексты на мове не нужны в любом случае, а без этого балласта объём слишком маленький получается — разве что подойдёт для монтажника-профессора, его рамки небольшого объёма в основном:-))):-))):-D
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 07:48
Ну, я не буду возражать, если кто-нибудь возьмёт текст и издаст, как считает нужным. Могу даже вёрсткой в ворде поделиться.


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 10:46
цитата chegevara
тексты на мове, разумеется, надо выкинуть — никому они не нужны,

Ну, не так категорично. Соглашусь, что они не нужны в окончательном бумажном издании, НО, только после того, как кто-то (кто бы это мог быть?:-D) проведет сравнительный анализ перевода на русский с тем, что предоставлено на мове. Составитель, ведь не просто так украиноязычные варианты текста выложил. Я, по крайней мере, понял так. Но про это, лучше ему развернутые вопросы задавать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 12:15
что за намёки? я не микротиражник:-))):-))):-D


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 12:43
chegevara
Никаких, намеков, только моя точка зрения и предположения. О чем и было сказано.
В общем — материал предоставлен, читаем.


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 20:37
Интересная история романа. Спасибо за работу над книгой!


Ссылка на сообщение19 сентября 2022 г. 22:45
Интересно. Большое спасибо!


Ссылка на сообщение20 сентября 2022 г. 09:22
Перелил себе в закрома и поставил в список на прочтение. Ранний Савченко был достаточно интересен. Спасибо.


⇑ Наверх