Осенне летнее букпорно


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «swgold» > Осенне-летнее букпорно – совсем немножко похвалиться не зазорно
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Осенне-летнее букпорно – совсем немножко похвалиться не зазорно

Статья написана 2 октября 2022 г. 14:36

все картинки кликабельны

          Несмотря на жосткий книжный мораторий бумажные вредители продолжают проникать в дом. Как обычно, каждая покупка в отдельности, конечно же, произошла по разным веским причинам, а вот появление новых этажей в Большой Пизанской стопке — совершенно неожиданное и ничем не оправданное возмутительное безобразие :-(. Но я с ним смирюсь, на совести усталой много зла… © И вот по порядку:

          Сначала маленький Андерсон от Бурцева под ЗФ.

          Сейчас в малотиражках выходит очередное сс Пола Андерсона, но я на сс совершенно не готов физически, в смысле свободного места на полках, ну и мораторий опять же. В своё время я обломался на одном раннем постсоветском сс, когда дело дошло до военных приключений, мне стало нестерпимо скушно. Пол очень одарённый и разносторонний писатель, возможно, им даже стоило бы заменить кое-кого из Великой Троицы Золотого Века, потому что временами он на самом деле писатель, а не палп-ремесленник. Но 50% его прозы это разные ненужные сиквелы или не слишком интересные эксперименты с тематикой. Поэтому я покупаю Андерсона просто наугад, и чем меньше книжечка, тем лучше. Предыдущий сборник рассказов от Бурцева мне зашёл просто на ура, надеюсь, и с этим повезёт.

          Покупку второй книги Андерсона оправдать уже сложнее, у него ужасная обложка, и он состоит из наполовину читанных вещей, но есть три веские причины приобретения этого сборника, и я их попытаюсь сейчас сформулировать.

          Во-первых, «Джо» в три раза объёмнее малотиражки, во-вторых, он стоит в два раза дешевле, а в третьих… эээ… Ну, в общем, я его купил, получается, из-за «Тау-Ноль» и парочки рассказов, которые не читал. «Царица ветров и тьмы» мне не очень нра, «Возмутители спокойствия» у меня есть в другом сборнике, значит, всё дело в «Тау-Ноль». Эту вещь я впервые нашёл и прочитал в начале нулевых в одной из первых сетевых библиотек, когда Тырнет ещё был местом свободы, так что, видимо, это чисто ностальгическая покупка.

          «Быстрые сны» Зиновия Юрьева я купил летом в Питере в уютном магазинчике «Раскольниковъ» у милейшей Елены Бойцовой (перед этим я зашёл в два или три местных букиниста, они произвели довольно жалкое впечатление, «Раскольниковъ» — лучший!).

          В своё время, когда появилась их журнальная публикация в «Юности», «Сны» Юрьева не вызвали у меня восторга. Этой вещи явно не хватало какого-то важного компонента. Кажется, именно тогда, в 76-м, я понял, что не всё, что выходит под известной фамилией, достойно прочтения. Позднее обнаружилось, что у Юрьева много слабых и скучных вещей, но Число Старджона в его случае колеблется в районе 40-50%, а это очень неплохой показатель. «Быстрые сны» я просто перечитаю и поставлю на полочку к остальной «рамке». Возможно, на этот раз мне удастся понять, чего именно не хватает этому роману.

          И опять малотиражка, на этот раз нон-фикшн.

          Мюррей Лейнстер умел удивлять читателя, мне нравятся кое-какие его рассказики, и я абсолютно ничего не знаю о его жизни и творческом пути. Очередная биография из серии «Кто были все те люди, наполнявшие рынок НФ, на фоне которых блистала Великая Троица?». Я не оставляю надежды, что когда-нибудь эти биографии в моей голове достигнут критической массы, и она (голова) разразиться чем-нибудь дерзким, обобщающим и предельно объективным. :-)

          Ещё малотиражка от Бурцева:

          Чед Оливер, моя детская любовь. Его томик «Ветер времени» стоял самым первым на отцовской полке с ЗФ, и, естественно, именно к нему потянулись мои жадные ручонки в первую очередь. Целый роман я тогда не потянул – это был серьёзный читательский порог восприятия (в чём-то сходный с писательским порогом написания, который ждёт при переходе от коротких рассказиков к законченным большим вещам). Но даже начало и концовка «Ветра» (я, естественно, заглянул в конец книги) подействовали на меня так же гипнотически, как взгляд змеи на птичку. С тех пор та книжная полка маломерных пёстрых книжечек стала для меня центром магнетического притяжения.

          А в этой книжке я уже успел разочароваться.

          Собственно, купил я её исключительно ради иллюстраций – Уэллса мне и так хватает – а иллюстрации внезапно оказались не на высоте. В рекламе, выпущенной, когда эта книга планировалась в печать, всё выглядело куда лучше. Великолепная иллюстрация пешей атаки азиатских авиаторов на германцев (я захотел это издание едва ли не из-за одной этой картинки) в издании СЗЭКО уменьшилась до половины страницы и потеряла чёткость.

          С остальными картинками ситуация не лучше: одни уменьшены до неразличимости штриха

другие заблюрены до полной неразличимости

Искусство вытягивать контраст с древних сканов, похоже, ныне совершенно утрачено. Интересно, что бы сказал покойный Лютиков, увидев это безобразие? В общем, «Война в воздухе» меня разочаровала. Со вторым романом, «Когда спящий проснётся», ситуация получше – иллюстрации контрастные, некоторые даже похожи на оригиналы, известные по сети, но на некоторых контраст настолько пережат, что они выглядят отретушированными жирным пером. Сплошное расстройство, одним словом. :-(((

          И последняя книжечка – финальный том собрания сочинений Роберта Энсона Хайнлайна от «Азбуки».

          Очень рад, что его успели выпустить, буквально под самый занавес. Это было точно оркестр, играющий на тонущем «Титанике» (некоторые говорят, что ещё ничего не известно, что поживём – увидим, но мы-то знаем, чем обычно кончаются смены собственника. Пару лет фирма шуршит по инерции, потом кадры распыляются, наработки утрачиваются, а эффективные менеджеры доламывают остальное). По завершению многолетней двадцатипятитомной эпопеи хотелось написать какой-то сводный обзор, но руки так и не дошли, возможно, это и к лучшему. Все, кто хотел, серию ЗМФ давно купили, а кто не хотел, вряд ли изменит свой выбор. Так что лучше я буду ставить перед собой посильные и предметные задачи. Мебель переставить или, например, цветочки посадить. Подарочные стикеры из «Ленты» лежали у меня полгода, лень было выбросить, неделю назад я их взял – и посадил, чисто смеха ради. И вдруг они как попёрли, из земли, как попёрли:

          Теперь у меня на подоконнике живут астры, флоксы, базилик, горчица салатная и ещё куча разной травки – столько забот у крестьянина, и не до книжек теперь.


          Всем пока, увидимся!





148
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 октября 2022 г. 14:47
Из Быстрых снов сделали аудиоспекталь и тем подарили мне этого автора. Правда спектакль оборвался в полёте. Пришлось искать и найти бумажную книгу на озоне
А с Хайнлайном, да успели, что даже удивительно и прекрасно. Теперь можно и на другие книги внимания обратить
На Джо от Андерсона смотрю, но пока не уверена, надо ли оно мне. Думаю. Может обойдется. В смысле, обойдусь...


Ссылка на сообщение2 октября 2022 г. 15:37
Отменная статья.


Ссылка на сообщение2 октября 2022 г. 17:33
Книжный вариант «Быстрых снов» — это наполовину другой роман, нежели журнальный вариант из «Юности». Журнальный вариант, насколько я помню, нравился мне гораздо больше — там совсем не было разоблачения козней американского империализма, которым была посвящена целиком вся вторая половина книги в БПНФ. Видимо, этот кусок Юрьев, как опытный полит-фельетонист родом из «Крокодила», дописал специально по заказу идеологических начальников, иначе книга могла бы и не выйти.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 октября 2022 г. 19:23
Да. та самая переделка, которая не добавила, а, наоборот, что-то отняла.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2022 г. 20:03
«Полная переделка», как назывался более поздний роман Юрьева, — который по нынешним временам выглядит уже почти совсем не фантастическим.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2022 г. 07:44


Ссылка на сообщение3 октября 2022 г. 17:07
«Уплыть за закат»
Неужели никто не возразил против такого неблагозвучного названия?
Никто не предложил исправить?
«Уплыть в закат», «Раствориться в закате», «Уплыть по ту сторону заката».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 октября 2022 г. 17:18
Кстати, «Уплыть за закат» — это весьма образное название, рождающее в голове достаточно яркую картинку. В отличие от других — правильных — названий, которые не только заурядны, но и скучны. Красивое и необычное название — это ведь важный элемент фантастического произведения, если вы хотите привлечь к нему внимание.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2022 г. 17:30
Конечно. Бесспорно. Но в русской стилистике задвоение слогов считается крайне неудачным сочетанием. Обычно это говорит о стилистической глухоте автора. Особенно это неприятно в заголовке.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2022 г. 17:43
Да нет, это вам кажется. Ну да, по форме фраза неправильная. но по сути — хорошая. И я как редактор не только пропустил бы такое название на обложку, но и наоборот защищал бы его от других редакторов. Ибо в данном случае удвоение слогов придает фразе дополнительную звучность и запоминаемость, что, в общем-то, издателю только и надо. Игры с языком и всякие языковые неправильности и нарушения нормы — это, конечно, инструмент довольно-таки опасный, но просто нужно уметь и не бояться им пользоваться — в отдельных, точно просчитанных случаях.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2022 г. 18:07
ИМХО, конечно, но варианты Кружкова и Квятковского «на закат» и даже Бальмонта «к закату» совершенно меняют смысл этой строчки. «To sail beyond the sunset» — уплыть «дальше» заката, а никак не «к» или «в направлении». Поэтому «уплыть за закат» более правильное, хотя и менее благозвучное.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2022 г. 19:01
А какой смысл Хайнлайн вкладывал в название? Это метафора смерти, небытия? Или что-то другое?
Строго говоря, если уплыть за закат, то попадёшь в день)
 


Ссылка на сообщение3 октября 2022 г. 20:08
Смысл поэмы Теннисона очень конкретный, он в том, чтобы на исходе жизни, пока ещё есть силы плыть, надо отправиться в путь, пытаясь достичь самых дальних пределов — заката — и пойти далее, туда, где «полночные звёзды купаются в море». Хайнлайн не вкладывал, как мне кажется, ничего иного — «плыть за пределы, забыв о смерти».
PS Собственно поэтому варианты «на» и «к» в русских переводах «Улисса» имеют диаметрально противоположные авторской идее коннотации.


⇑ Наверх