И снова парные картинки 3D: «Две картинки, Два мира, Две морали».
На этот раз их разделяет не только океан и идеология, но и целая мировая война. Поэтому слева – жизнерадостный капитализм, только что вышедший из пике Депрессии, а справа – суровый соцреализм в угрюмых красках военного времени. Ну, не то чтобы колер сильно отличался, местами совпадает до полной неразличимости, мне даже пришлось слегка раздвинуть картинки, чтобы не сливались.
1938 «Doc Savage», майский выпуск 1938 г. Художник Emery Clarke | 1943 «Сбитый ас» Художник Александр Александрович Дейнека
Для начала тот, что слева. Эмери Кларк (1911-1990) был типичным палп-художником с типичной биографией: отучился в художке, в 1936 году переехал в Нью-Йорк завоёвывать журнальный рынок. Ему повезло попасть в проект «Doc Savage», и пять лет он рисовал учёного супергероя. Но, как и многие его коллеги, Эмери мечтал перейти из палпа в глянец, где расценки отличались на порядки. В 1939 году Кларк выбил джек-пот, его картинку взяли в «The Saturday Evening Post», а дальше всё пошло по накатанной: глянец, подработка в комиксах, в 47 — преподаватель в школе живописи и, наконец, заслуженная пенсия. Однако, несмотря на карьеру в глянце, Кларк долго не забывал Дока Сэвиджа, и до самой войны каждый месяц рисовал новую обложку с чубатым малым. Думаю, он не зря цеплялся за эту халтурку. В «Look» и «SEP» работы Кларка были скушны и невыразительны. По сути, он так и остался в истории рисовальщиком Дока Сэвиджа, старательно копируя визуальный образ, ранее созданный Бернштейном, вписывая его в новый антураж. Он был не одинок в этом занятии: все пять или шесть художников, сменявшие друг друга на франшизе DS, занимались копированием Бернштейна, обычное дело в палп-индустрии. А потом Золотой век журналов закончился, «Док» ушёл в мягкие обложки, и его визуальный образ был радикально переосмыслен. Чубатый хлопчик, к которому отчасти приложил руку Эмери Кларк, навсегда покинул страницы истории. Теперь его место занял Настоящий Человек Из Бронзы:
1990 «Doc Savage». Художник Bob Larkin
А теперь о второй картинке. «Сбитого аса» Александра Дейнеки я впервые увидел где-то в конце 80-х. Кажется, он висел в каком-то неудобном месте, поэтому я прошёл мимо, не задерживаясь. И тут картина буквально положила мне руку на плечо и мягко развернула обратно. Я смотрел на неё в шоке, и взгляд лихорадочно бегал по полотну в поисках каких-то скрытых подсказок и противовесов – но тщетно. Картина показывала именно то, что я в ней увидел: полёт пилота сбитого шмеля за секунду до падения. (Не у меня одного ассоциации тянутся к картине Дали, так что это не случайность, а некая закономерность) Картина полна пронзительной, прозрачной безысходности в сочетании с безмятежным смирением перед лицом смерти. Весьма неожиданная диалектика, выходящая за рамки «добро-зло» и «свой-чужой», совсем не та картина, которую ждали от автора живописных ура-плакатов. Неудивительно, что заказчик испугался, объявил работу «несостоятельной в идейно-профессиональном плане» и велел уничтожить. Дейнека позвонил кому надо, и картину разрешили выкупить – за один рубль. В общем, она чудом выжила и теперь наводит оторопь на новых и новых зрителей. Несмотря на некоторую графическую небрежность, «Сбитый ас» не был создан с колёс – в архиве художника остались эскизы, по которым видно, что Дейнека подбирал позу центральной фигуры, чтобы добиться нужного эффекта:
Было ли это поиском философских смыслов, общечеловеческих проблем жизни и смерти, которые видят в картине нынешние критики? Возможно. Думаю, сам Дейнека был не так прост и линеен, какими выглядят герои его плакатов. Но есть и другой аспект: Дейнека и до войны любил рисовать лётчиков-парашютистов, и у «Сбитого аса» есть мажорный довоенный двойник, «Парашютист над морем»:
1934 «Парашютист над морем». Художник А. Дейнека.
Если присмотреться, падающий немецкий лётчик – зеркальное отражение советского парашютиста, они практически одно лицо, отличия только в форме. Возможно, их странное двухголосье больше заслуживает осмысления, чем сопоставление Дейнеки с Доком Сэвиджем. Что любопытно, такими тематическими перекличками с довоенными работами занимались и другие советские художники. Например, известная картина Пименова 1937 года нашла отражение в его работе 1944 года:
1937 «Новая Москва» | 1944 «Фронтовая дорога». Художник Ю.И. Пименов.
Возможно, если порыться в архивах художников, там найдётся не один подобный доппельгангер, но мне уже заранее жутко от таких находок, нет-нет, с меня хватает Магритта, так что пусть архивы и дальше хранят свои тайны.
Возвращаясь к теме парашютистов – как же в Первомай не вспомнить ещё одного сбитого аса:
01.05.60 тридцатилетний старлей Фрэнсис Гэри Пауэрс перегонял свой новенький «U-2» из пакистанского Пешавара в норвежскую Буде, как вдруг недалеко от Екатеринбурга его сбили ракетой из комплекса С-75. «Вот так поворот! — сказал Пауэрс, — А ведь обещали лёгкие деньги». Самолёт упал в селе Поварня, обломки сбившей его ракеты – посреди деревни Чудово, а сам пилот приземлился на поле около деревни Косулино. Косулинские мужики позвали было залётного летуна бухнуть в честь праздничка, но он залопотал по-иностранному что-то вроде «мир-друшба-жвачка-верхни-ларс», и его заперли от греха подальше в совхозной конторе. Пауэрс безропотно отдал безоружным крестьянам свою финку и шпионский пистолет с глушителем – он вовсе не был героем и в ЦРУ пошёл работать за деньги, а не за идею (в ВВС он получал $700, а на новой службе почти в четыре раза больше, $2500). По этой же причине он не стал глотать иголку с ядом, удобно зашитую в воротник, и не пытался подкупить участкового советскими рублями (примерно 7 лямов по нынешним деньгам) или ювелиркой из потайного кармана. Оказавшись где следует, он тут же всё выложил кому следует и приготовился присесть лет на десять. Хитрый Никита Хрущёв не стал говорить коллеге Эйзенхауэру, что лётчика поймали, и американский Президент, уверенный, что Пауэрс не выжил (разбился вместе с самолётом, проглотил отравленную иглу или совершил невольный самоподрыв, уничтожая секретную аппаратуру), несколько дней позорился на весь мир, рассказывая, что подлые коммуняки вероломно сбили совершенно мирный экспериментальный самолёт НАСА и убили молодого, подающего надежды учёного. В ответ на это в СССР открыли экспозицию из трофеев, добытых у Пауэрса и из обломков «U-2», а потом устроили показательный процесс над лётчиком.
Как раз в эту пору американский писатель-фантаст Роберт Хайнлайн вместе с женой встречал Первомай в Москве. 4 мая они улетели в Алма-Ату, а 5 мая инцидент с «U-2» был предан огласке. Хайнлайнов вызвали в местное отделение «Интуриста», где им любезно сообщили об этом прискорбном происшествии. Во время импровизированной политинформации Боб потерял самообладание и устроил форменный скандал. Он заявил, что нация, использующая рабский труд политзаключённых, не может говорить о морали, кричал «GULAG! GULAG!» и швырялся в менеджера «Интуриста» помидорами. Потом он испугался содеянного, схватил Джинни в охапку и убежал в гостиницу, где они провели беспокойную ночь, спали в носках с чемоданами наготове, ожидая, что за ними вот-вот придут из КГБ. КГБ так и не пришло, но фантаст ещё долго не мог успокоиться. Инцидент продолжал его тревожить и после возвращения в Штаты. Боб даже пытался убедить себя – и всех желающих его слушать – что всё это фейк, что Советы в принципе не могли бы сбить такой замечательный самолёт, как «U-2», ведь их «Миги» не могут подняться в стратосферу… В общем, скандал с Пауэрсом для многих обернулся большим конфузом.
Ну и напоследок, разбавим брутальную тему парашютов парашютистками. Поскольку само слово «парашют» пришло из французского языка, нетрудно догадаться, что первыми парашютистками были француженки. Ещё во времена императора Наполеона они подымались на воздушных шарах в небо и, подобрав юбки, с криком «и-ииииих!» прыгали из корзины вниз. Как известно «ничто так не деморализует противника, как шотландские парашютисты». Если француженки могли легкомысленно сверкать пилотками, то в других странах подобное поведение выходило за рамки приличий. Вскоре дамы-аэронавтки пересмотрели свой гардероб и, не найдя ничего подходящего, занялись дизайном одежды. Минуя странности и нелепости, к концу XIX века аэрокутюрье разработали более-менее гламурный стиль:
1910. Katherine Stinson готовит свой бибплан к полёту.
Катерина не скайдайвер, а аэронавт, но парашютистки носили тот же дизайн, а на зайке-школьнице он смотрится всё-таки куда лучше, чем на тётках с угловатыми формами. К сожалению, эта мода закончилась с началом Первой Мировой, и впоследствии дамы перешли на мужские лётные кожаны. Показывать это убожество после зайки-Катерины будет совершеннейшим моветоном, поэтому лучше закончим тему парашютов позитивным вингсьютом. Всем хороших приземлений. Увидимся!
В основном стёб по поводу картинок, но что-то близкое к тематике ФЛ есть, так что пусть и тут полежит.
все картинки кликабельны
В разное время мне попадались в сети разные забавные картинки, которые изначально не были таковыми. Это обложки детских книг, названия которых со временем обрели двусмысленность.
Всё это рисовалось и писалось в 30-е – 40-е годы прошлого века. В тогдашнем пуританском обществе «Dick», «scored» и «trip» означали имя, «успех» и «путешествие», но потом появились бивисы и батхеды, которых лупили за слова «ххх», «нам дадут» и «вштырило», поэтому они стали употреблять эвфемизмы «Dick», «scored» и «trip». С повышением уровня толерантности (и снижением профессионального уровня журналистики) маргинальный жаргон начал вытеснять из обихода исходные значения слов. Подобные явления называются
Семантический дрейф
Мне нравится этот термин, в нём слышится шелест волн и ощущается полуденный зной, но по жизни я визуал, поэтому, когда думаю над значением какого-то слова, я представляю себе что-то вроде гистограммы или описывающей её гауссоиды:
Здесь по горизонтали перечислены все возможные значения и смысловые оттенки этого слова, а по вертикали – сколько раз оно было в данном значении произнесено или написано, скажем, за последние лет пять. Максимум функции приходится на наиболее употребительное значение слова. Это тот смысл, который в него обычно вкладывают, и функция показывает, как его обычно следует понимать. Может показаться, что это какое-то «главное» значение слова, но это не так, потому что на самом деле в живом языке все значения слова равноправны. И в разных ситуациях оно может нести разный смысл.
– Откройте багажник для досмотра. Что везёте?
– Да как обычно: траву, гранаты, автоматы:
– Ладно, проезжайте.
Поскольку в разных контекстных областях «главными» могут быть разные значения одного и того же слова, показанный на первом рисунке график – это просто сумма графиков, построенных для каждой контекстной области. И максимумы этих графиков могут находиться на разных точках оси абсцисс.
В моей строительной бригаде работали несколько бывших ЗК (после отсидки людей мало куда брали, а на стройке всегда не хватало рук). Эти ребята медленно адаптировались к гражданке. Услышав слово «козёл», они белели лицом и тащили из-за голенища нож. Они просто не привыкли к тому, что в новой контекстной среде это слово было детским безобидным ругательством, не несущим скрытого смысла. За пару-тройку лет они либо отучались думать на фене и вливались в цивильное общество, либо отправлялись на вторую ходку, возвращаясь в более привычную языковую среду.
Но для того, чтобы испытать лингвистические потрясения, человеку совершенно не обязательно переходить из одной контекстной среды в другую – мы можем годами спокойно сидеть на месте, а мир будет меняться за нашим окном. Старые контексты исчезнут, возникнут новые, и точка экстремума суммарной функции может сместиться с прежнего значения. Полвека назад слова «сидеть на химии» означали, что тебе свезло, и ты получил фартовый статус условно-расконвоированного, теперь же эти слова означают совершенно не завидную зависимость от сильнодействующих лекарств.
Если добавить к трём осям четвёртую, временную ось, значение слова превратится в океан, покрытый бегущими волнами.
По всему фронту волны её гребень где-то вздымается, где-то опадает, и в разные годы максимум функции приходится то на одно, то на другое значение. Так, проходя сквозь десятилетия, слова утрачивают одни смыслы и обретают другие. В финале волна разбивается о берег, и слово превращается в бессмысленную пену на песке, тень в словаре с пометкой «устар.».
К сожалению, электронным словарям не хватает вот этой временной размерности. В основном, они устроены так, что превращают трёхмерное кино в застывшую плоскую фотографию. Lingvo просто выстраивает значения слова по какой-то условной иерархии – в начале списка идёт пара-тройка наиболее употребительных значений, а потом – как уж получилось. Multitran любезно разбивает смыслы по контекстным областям, но дальше этого уже не идёт. Математически я бы представил значение слова многомерной матрицей или даже тензором, поскольку он несёт определённый вектор развития. Программисты же склонны утрамбовать матрицу в линейный список, и автоматические переводчики типа Google неизменно выдёргивают из этого списка самое первое значение. Это, конечно, неправильно, но люди обычно поступают точно так же. Потому что в идеале переводчику при работе с текстом нужно держать в голове словарь значений, отфильтрованных а) по времени написания произведения и б) по времени описываемых событий, и в) оперативно переключать эти словари на разные контекстные области. Но в реальности мозг не резиновый, держать в голове временной и смысловой контексты не так просто, поэтому ляпы в переводах практически неизбежны. Когда я редактировал переводы текстов, написанных в 40-е – 50-е годы прошлого века, я на всякий случай держал под рукой словарь Мюллера и не менее древний политехнический. Их составляли в начале 60-х, и контекстную среду тех лет они отражали получше, чем современные электронные словари.
Но наличие правильного словаря не помогает, если нет понимания контекста, поэтому на качество перевода влияет доступность информации. У переводчиков советских времён был под рукой Мюллер, но не было интернета, и потому хромало погружение в предметную область, а нынешним, наоборот, мешает избыток информации (и пренебрежение дедушкой Мюллером). Возьмём, например, простое слово «shuttle» – наткнувшись на него в научно-фантастическом произведении, нынешний переводчик оставляет его без перевода, ведь все знают, что такое «шаттл». Понятно, что дальше – больше, и вот уже кругом взлетают, гремя огнём, пригородные ракетопланы, и запах диметилгидразина несимметричного щекочет чуткие ноздри. На самом деле даже в далёком 1977-м, когда «Энтерпрайз» впервые коснулся колесом бетонной полосы, его никто не называл «шаттлом». Журналисты ломали языки, старательно выговаривая «космический летательный аппарат многократного использования».
Более привычное название «шаттл» прицепилось к кургузому космическому самолётику много позже, перекочевав из названия проекта «Space shuttle». Понятно, что в ещё более далёком 1948 году, когда Хайнлайн писал свой скрибнеровский цикл, никаких реактивных «шаттлов» в помине не было, и под словом «shuttle» автор имел в виду обычные рейсовые автобусы. За тридцать лет у слова появилась новая контекстная область значений, а в русском языке появилась калька, отражающая семантический дрейф.
Но вернёмся к исходному графику. Моё пространственное воображение ограничено четырьмя измерениями, но их явно недостаточно. Потому что, помимо частоты употребления, смысловых оттенков, контекстной области и временной шкалы, у слова имеется ещё один набор измерений – это ассоциативный шлейф, который за ним тянется. Устойчивые словосочетания, близкие понятия, омонимы, антонимы, паронимы, мемы, визуальные образы, тактильные, акустические, эмоциональные метки, коннотации, в общем, всё то, что выдёргивает из своих глубин наше подсознание, когда мы читаем или слышим это слово. Ассоциативный шлейф индивидуален для каждого человека, но в пределах культурной или языковой среды можно найти нечто общее.
Например слово «blue» в английской языковой среде визуально – цвет неба, в эмоциональном плане – печаль или лёгкая меланхолия, в акустическом аспекте – однокоренной музыкальный стиль блюз, приглушённый свет, случайный звон бокалов, басист на подиуме выдаёт размеренное «пу-бум-пу-бум-пу-бу-бу-бу-бум», и хриплый баритон о чём-то жалуется в микрофон, потом Луи Армстронг, бон-тон и лёгкий расслабон.
На русском языке слово «голубой» прочно ассоциируется уже не с расслабленной атмосферой и Армстронгом, а с пареньками со странными вкусами, фамилиями милонов-журавлёв-володин и, разумеется, козлом по имени Фрэнк.
Ассоциативный шлейф придаёт тексту глубину, но образы второго плана при переводе неизбежно теряются – из-за национальных и культурных различий. А ещё ненужные ассоциации могут вредить качеству перевода. Примерно так же, как неверно понятый контекст. Скажем, переводчику встречается слово «moonsuit». Ассоциации тут же притягивают созвучное «spacesuit» – космический скафандр. Очевидно же – «space» = космос, космическое пространство, соответственно, «moonsuit» превращается в «лунный скафандр». В результате в переводе появляется странная история о том, как пассажир рейсового космического корабля, запершись в туалетной кабинке, режет бритвой лунный скафандр на кусочки и спускает его в унитаз, чтобы избавиться от улик. Проблема в том, что «Moon» в данном случае означает не астрономическое тело, а особую социокультурную среду. На Луне в этой литературной Вселенной принято обходиться минимумом одежды – стринги и повязка на грудь, поэтому порезать бритвой пару ленточек на кусочки и спустить их в унитаз не составляет труда.
Сам ассоциативный шлейф тоже подвержен семантическому дрейфу, и сегодня мы на многое смотрим иначе, чем люди, жившие 70-80 лет назад.
«I’ve robbed the rainbow to make you gay, – говорит арлекин, – Я использую радугу, чтобы сделать вас геями».
Всем известно, что между радугой и геями существует прочная ассоциативная связь, и, на первый взгляд, картинка созвучна известному мему про Исаака Ньютона:
Но реклама с арлекином была нарисована в 1947 году, когда слова и символы имели другое значение. В сороковые годы прошлого века радуга ещё никак не ассоциировалась с нетрадиционной ориентацией, и слово «gay» означало весёлых и беззаботных людей, а не озабоченных мужиков со странными предпочтениями. Фирма «Jester Wools» выпускала наборы для вышивания и плетения красивых ковриков, и make своих покупателей gay задолго до того, как радугу приватизировали ЛГБТ.
А если заглянуть по времени чуть раньше, в тридцатые, мы обнаружим слово «гей» на обложках многочисленных журналов.
Под этими разнообразными «геями» скрывались новости гламурной жизни, истории селибрити, немножко пин-апа – и никаких пацанов в чорной коже, фуражках и чокерах. Эти издания давно канули в лету и сведений о себе практически не оставили – потому что в 70-х – 80-х годах прошлого века их названия приватизировали журналы совсем другой тематики, и именно они заполнили текущее инфопространство. Поэтому искать «Gay Life» в Википедии не имеет смысла, там есть только издания, запущенные в 70-х, а в них – ни беззаботной жизни, ни дам в шляпках и декольте, одни пацаны в чорной коже, фуражках и чокерах.
Мысль причудливым зигзагом свернула от Гауссоиды к Геям, и значит самое время её прервать – пока не сработал закон Годвина. Ведь чем больше размышляешь о механизмах семантического дрейфа, тем больше начинаешь сочувствовать Граммар наци.
26.12.1968 КК Аполлон-8 вышел на окололунную орбиту и люди впервые увидели своими глазами The Dark Side Of The Moon. Годы спустя от этого события остались лишь Remembering games and daisy chains and laughs Got to keep the loonies on the path. Мы-то всё думали, что эта пауза ненадолго, но прошло полвека, прежде чем remembering games сработали. Надеюсь увидеть, к чему приведёт сегодняшняя перезагрузка.
And if the cloud bursts thunder in your ear
You shout and no one seems to hear
And if the band you're in starts playing different tunes
Особенно постарался Козёл Фрэнки в жж. В жж мне пришлось разыскать в настройках и включить кириллические сервисы — иначе камменты нигде оставлять нельзя (кроме одно специального жж, но это особый случай). После подключения сервисов у меня тут же появился социальный капитал неясного происхождения, и козёл Фрэнк тут же начал этот капитал списывать, по 2-3 балла в сутки, так что через пару месяцев я достигну лимита, и мы с жж попрощаемся.
Итоги ушедшего года подводить не буду — итоги сами меня подводят, добавлю только пару пунктов в ранее составленные рейтинги РЮК:
2. Дорама 2023 года «В движении»/«Перемещение» (и прочие вариации английского «Moving»).
К «Движению» я подключился исключительно ради дивной зумерши Го Юн Джон, зажигательно зевавшей в «Пособии для резидентов» (2025). По-моему это замечательная актриса, как и у многих кореянок у неё огромный диапазон игры лицом, и вообще она чисто Моника Бе Лучче, и даже ещё лучче:
Само «Движение» — довольно органично сделанный микс из «Героев» и «Пацанов» в национальном южнокорейском антураже.
Комедия, трагедия, социальная проблематика, романтика и шпионские страсти — отличный оливье к новогоднему столу. Начните прямо сейчас — досмотрите как раз к Старому Новому году.
«Водитель грузовика, попавший в мир романа-фэнтези» (2024)
Лёгкая (очень лёгкая) история про попаданца — водителя грузовика. Любители исекаев сразу поймут иронию: вместо того, чтобы отправлять зазевавшихся пешеходов в мир меча и магии, водитель грузовика попал под раздачу сам. Простодушный одинокий мужчина без образования и спецспособностей должен будет найти свой нелёгкий путь в этой запутанной истории... Авторы не пропустили ни одного исекайского штампа и поглумились над ними вволю. Жаль,что это довольно бюджетная история с весьма бюджетной иишной рисовкой. Простенько, но не без вкуса.
«Выживая в игре за варвара» (2023)
История выглядит донельзя банально — прокачавшийся геймер внезапно попадает в любимую игрушку и начинает выживать в ней с самых низов. Что-то наподобие «Выбери меня», но более брутально. Проблема в том, что, хотя герой и помнит разные читы и солюшены, он совершенно не знаком с социальной структурой сообщества людей и нелюдей, сложившейся в этом безумном мире. Здесь много негласных правил, подводных социальных камней и чертовски много разных течений и тенденций, так что выжить здесь можно только при очень большом везении. Захватывающая история с кучей вотэтоповоротов, она совершенно не даёт расслабиться.
А любителям живой природы и живого общения рекомендую парк. Я вот сходил с утреца пораньше. Там был тихо и благостно. Пенсионеров, похоже, заботливые родственники позапирали по домам от мошенников, поэтому под каждой ёлочкой меня дожидались некормленные звери и птицы. Временами это напоминало площадь Св.Марка в Венеции, но больше походило на фильм А.Хичкока. Чтобы пробиться друг к другу нам с белочками приходилось яростно отбиваться от десятков жадных пернатых пираний. Мне удалось раздать девять орешков (по три орешка на Золушку), остальное отобрали голуби. Никаких фоток в процессе драки за еду, естественно, не получилось, но мне подарили пару благодарных взглядов издали, с безопасного расстояния.
Хотя, возможно, белочки просто прикалывались, и им нравилось жевать мои орешки и наблюдать с высоты, как меня внизу доедают обезумевшие голуби. Как бы то ни было, свой гражданский долг я выполнил, и теперь с чистой совестью могу вернуться к салатикам.
Всех благ, с наступившим! Увидимся, когда увидимся.