Требования моратория на покупки в очередной раз были нарушены, но не так чтобы злостно – парочку книг я прикупил в электронке, так что место они практически не занимают.
Вот эту книжечку я купил очень удачно, практически даром (скидки+бонусы+кодовые слова), и очень вовремя – предыдущая как раз почила в бозе:
По сравнению с «Darwin», это, конечно, отстой, но «ониксы» у меня почему-то долго не живут, попробую сменить бренд и притерпеться к дурацкому интерфейсу.
А вот и свежее дигматическое наполнение:
Давно не читал Пехова. В память о «Страже» я иногда посматриваю в его сторону, хотя до сих пор ничего сопоставимого не попадалось. Но я мышка упорная, да и кактус этот – не то чтобы кактус-кактус, а, скорее, агава с соответствующими производными. Будем пробовать.
Ещё одна контрольная закупка. Тот случай, когда бог дал человеку талант в короткой форме, но он упорно пытается в крупную. Биобоевик, растянутый в трилогию, мне скорее понравился, чем нет, а вот зеркала со снежными королевами совсем не покатили. Но сеттинг «Инквизитора и нимфы» был хорош, посмотрим, что принесёт новая игра на том же поле.
Неожиданное продолжение одной давней малотиражки, вышедшей десять лет назад. Джоунс, известный в русскоязычном пространстве единственным рассказиком «Уровень шума» (БСФ, Том 10, 1967 год), автор крайне редкого гуманитарного направления НФ. У него больше про гносеологию или социологию, чем про ракеты, этим он и интересен. К сожалению, Золотой Век задавил первые ростки гуманитарной НФ своими атомными пистолетами, а Новая волна окончательно смела это направление со страниц истории, потому что описывать тараканов в голове гораздо легче и веселее, чем пытаться в этих тараканах разбираться и искать рациональные компоненты.
Ещё одна малотиражка подшофэ – нонфикшн про сайенс-фикшн. Джордж Слассер – один из умнейших критиков Золотого века. Возможно, это ему несколько мешало. Иногда он заигрывался, подобно Алексу Паншину, и начинал реконструировать реальность вокруг красиво сформулированной идеи. С другой стороны, если заглядывать в тексты произведений настолько глубоко, что взгляд начинает цепляться за всё более тонкие материи, критик неизбежно оказывается в сумраке, где блуждают смутные тени подсознания автора. Реальность там недуальна, поэтому любые логические построения действительны и равноправны, даже если они противоречат друг другу. Как и Паншина, Слассера можно читать, чисто эстетически наслаждаясь вязью мыслей, сплетающихся в красивые узоры. По-моему, это первый перевод Слассера на русский, надеюсь, этот блин не вышел комом.
И немножко букинистики:
Я прикупил трёхтомник Хайнлайна от «ОКО», это было совершенно необходимое дополнение к коллекции. Иллюстрации в этих книжках – чистая слеза и квинтэссенция эстетики 90-х:
Не знаю, чего в них больше, графической смелости или эстетического хамства, это такие пестни новой русской революции, когда всё стало можно, а можно было и так, и сяк, и как попало.
Вторая букинистическая услада для глаз – первая публикация «Двери в лето», изданная переводчиком чисто коммерческим способом, «на свои кровные»:
Иллюстрации – сплошной «пуантилизм под Гансовского», с бонусным портретом Арбитмана в послесловии. Ну, эти картинки я уже в обзорах выкладывал и разбирал, скину сюда парочку для примера:
И последнее приобретение – третий том Желязны с ненавистным Гордеевым:
Многие настолько ненавидят Гордеева, что специально покупают эти книги и потом пишут отзывы в «Читай-городе» и других местах, чтобы рассказать всем, как сильно они его ненавидят. Некоторые успевают это сделать даже до начала официальной продажи книг. Я, в принципе, толерантен к Гордееву и даже планирую прикупить Ведьмака в его исполнении (надо только разобраться с местом на полке), вот что меня всё больше беспокоит в новом «Амбере», так это чисто литературное качество перевода. Желязны был человеком с огромным эстетическим багажом, поэтому использовать в переводе просторечия и корявые обороты, даже если это на 78% близко к исходному тексту, мне кажется не самым лучшим решением. Между подстрочником и вольным пересказом существует большой диапазон для маневрирования, однако найти в нём сбалансированную позицию не всегда просто, и не всем это удаётся. Но лучше уж иметь дело с тем, кто пытался, и не смог, чем с тем, кто вообще не понимает, о чём речь. Будем терпимее друг к другу, Новый год на носу.
Посмотрел старые фоточки и прослезился. В смысле, среди залежей картинок, которые я разгребаю, оказались пара фоток Англии тридцатых годов прошлого века. Как и зачем они туда попали, непонятно, но этот период перед Второй Мировой был очень насыщенным и разнообразным. Наверное, у каждого на 30-е годы свои ассоциации: кому ГУЛАГ, кому Индустриализация, а кому — Золотой век научной фантастики. Потому что в ту пору чего только не происходило. Например, вот это, якобы, переносной пункт проката книг в Лондоне:
По другим данным, это какая-то далёкая Тьмутаракань в колониях, но суть не меняется — люди прямо на улице, не стесняясь, подходили почитать книги, вместо того, чтобы пялиться в смартфоны.
А вот это точно столица GB и 1930-й год. Никаких коробейников, технический прогресс налицо: англичане изобрели автомат для продажи сигарет поштучно:
За один пенни автомат эту сигарету ещё и раскуривал. Девушка не зря улыбается, в этом сервисе был определённый практический смысл: сигарет с фильтром тогда не делали, и табак вечно лез в рот. Гламурные дамы полусвета пользовались изящными длинными мундштуками, а девушкам попроще приходилось негламурно отплёвываться. Сигаретный фильтр был насущным требованием эмансипации женщин, и он не заставил себя долго ждать. Собственно, его изобрели ещё в 1925-м, но вручную он в сигареты засовывался плохо, и массовое производство профильтрованных курительных палочек началось только в 1935-м, когда в Англии придумали машинку, закручивающую сигареты сразу с фильтром. Дамы рукоплескали, но на этом научно-производственная мысль не остановилась, и в 1937 году автомат по продаже сигарет эволюционировал в автомат по продаже книг. Почему это произошло? Да просто потому, что в 1937 году розничная цена покетбуков издательства «Penguin Books» сравнялась со стоимостью пачки сигарет, и в автомате практически ничего не нужно было переделывать:
Книги у «Пингвинов» в то время стоили 6 пенсов. Даже нумизматическая цена шестипенсовика сейчас не превышает 600 рублей, а по тем временам это были сущие копейки.
Сейчас пачка «Winston» в РФ стоит около 200 р. За такие деньги можно купить разве что букинистику советских тиражей или электронку на Литресе, а так-то я книжки всё больше за четырёхзначные суммы покупаю. И поэтому порой мне хочется выйти на Трафальгарскую площадь и громко проорать: «Верните всё взад, негодяи!», но потом я вспоминаю, что за 1937-м последовал 1939-й, и быстро успокаиваюсь.
Что ни делается в мире, всё к лучшему. Лучше безопасно ностальгировать над старыми фоточками, чем окунаться в прошлое по самые уши. У отстранённого взгляда есть свои преимущества. В те годы люди только-только выкарабкались из глубокой финансовой ямы и пытались снова научиться дышать. Но они смотрели в будущее с большими надеждами, и когда мы смотрим в прошлое, наши взгляды пересекаются. С этого ракурса многие вещи выглядят не такими, какими задумывались, а гораздо более интересными.
Пойду, ещё разберу картиночек. Не болейте, всем пока!
«Жар-птица» Aeschynanthus speciosus, которую я вырастил из воооот такусенького листочка, давно отцвела. Летом она была вот такая:
А к концу сентября внезапно решила порадовать ещё одним цветочком:
Эсхинантус напомнил мне, что я давненько не хвастался книжками, так что я подсобрал в кучку всё, что накопилось с прошлого раза – не слишком много, мораторий на новые книги пусть не жостко, но всё-таки действует.
Сначала Желязны с Гордеевым:
Как и у всякого любителя фантастики, у меня скопилась куча разных изданий «Хроник». Одно время я пытался от них избавиться, но преуспел только с самиздатовскими тетрадками Гилинского, (о чём сейчас очень сильно жалею). К новой редактуре перевода можно относиться по-разному, и именно так я к ней и отношусь. Точность перевода имеет значение, если вы исследователь, а для читателя куда важнее неуловимый и трудно формализуемый аромат истории и музыка слов. Их восприятие сугубо индивидуально и во многом зависит от эффекта импринтинга. Стыдно признаться, но я с наибольшим удовольствием перечитываю «Эмбер» в флп-шных переводах из «Монстров Вселенной». Они, конечно, корявые, но при этом какие-то более живые, чем все прочие варианты. Что касается иллюстраций Гордеева, то я обнаружил, что согласен принимать Гордеева таким, какой он есть. Другого иллюстрированного издания «Хроник» нам в ближайшем будущем всё равно не светит, а книжка хоть с какими-то с картинками куда лучше, чем книжка вообще без картинок. Я даже думаю (сейчас полетят камни), что прикуплю Гордеевского «Ведьмака», уж больно красиво он оформлен, и «Век дракона» на рыхлой порыжелой газетке по сравнению с ним выглядит совсем убого. Да, у Гордеева полно проблем и с анатомией и с… пусть будет «физиогномикой», но альтернатива Ашмариной нисколько не лучше.
И немножко малотиражек:
Последний том сс Чеда Оливера от Бурцева. Как жаль, что на этом всё закончилось, у Оливера хватило бы вещей ещё на пару томов, но гуманитарная ветвь НФ почему-то не пользуется ажиотажным спросом, и её любителям приходится подбирать только крошки со стола. В этом томике припозднившийся роман Оливера о добровольных робинзонах космоса, вторичная, но очень своеобразная история. Она выглядит так, будто Дэймон Найт решил написать нечто среднее между «Туннелем в небе» Хайнлайна и «Пленённой Вселенной» Гаррисона. Этакая воплощённая тень Золотого века НФ.
На этом "полярис" кончился, началась "подшофэ":
Детектив Энтони Бучера – вещь среди любителей сайфай известная, но на русском до сих пор не появлявшаяся. Бучер собрал в качестве персонажей всех видных представителей LASF и Хайнлайновской «Маньяны» во главе с Грандмастером. Вещь, рассчитанная на фэндом и написанная исключительно для своих, пережила свою эпоху. Правда, её смысл и ценность зеркально перевернулись: тогдашним фэнам было прикольно играть в угадайку, узнавая по разговорам и манере поведения знакомых им писателей, а нынешнему поколению, вооружённому расшифрованным списком персонажей, книга позволяет познакомиться с манерами поведения и особенностями речи творцов Золотого Века НФ. Как «Зелёный огонь», «Возвращение Уильяма Проксмайра» и другие подобные вещи, «Ракета» превращает скупые библиографические справки в живых людей со всеми их достоинствами и недостатками. На мой взгляд это очень ценное дополнение к любой, самой подробной биографии.
Кое-что и родных пенат:
Российская фантастика начала прошлого века между 20-м и 30-м годом. Иллюстративный материал к караваевскому «Краткому курсу». Половина вещей, конечно, читанная, но поставить на полку до сей поры было нечего, всё больше в электронке. Теперь – в виде бумажной антологии, жаль, иллюстраций не так много, как хотелось бы.
Нонфикшн я уже давно зарёкся покупать, потому что текущая очередь на прочтение превышает все мыслимые сроки человеческой жизни. Но в магазинах то и дело что-то само прыгает мне в руку и приходится с этим смиряться.
Я помню, что пришёл в магазин совсем за другой книгой Софьи, а именно «Воры, вандалы и идиоты», но на полке её не оказалось, и девочки в зале ничем не смогли помочь, пришлось удовлетвориться подвернувшимися «Фениксами», а «Идиотов» отложить на потом. (Я люблю ходить ногами по книжным и трогать руками, от заказов в Тырнете не так вштыривает, если вы понимаете, о чём я). Книги Багдасаровой об искусстве написаны легко и непринуждённо, её взгляд на вещи уникален и индивидуален, и там, где другой искусствовед потратит тысячу слов, она обойдётся двумя. Так что «Фениксы», безусловно, must read, но «Идиотов» хочется по-прежнему.
И теперь — мемуары:
Неожиданная книга в моей корзинке. Сам не понимаю, чем зацепила. Но из всей «стадионной тусовки» я без отвращения относился только к Андрею и Бэлле. Возможно, потому что мало о них знаю :). Мемуар Вознесенского, ожидаемо, сложносочинённый, все предложения бредут окольными тропами, слоги в завитушечках, ни слова в простоте. С первых строк поэт заходит с козырей и живописует столкновение творчества с Системой, не знаю, куда дальше понесёт его мысль, успел прочесть лишь одну главу, пока ожидал марокканского осьминога в «Гадах», где традиционно обмываю покупки.
Эту книгу я купил как Вещь, Определённо Имеющую Отношение К Архитектуре. Ментальность архитекторов, их угол зрения определённо отличаются от общечеловеческого. Посмотрите, что понаделал в Барселоне Гауди, и послушайте, что говорят жители тех домов – совершенно очевидно, архитектор мыслит не так, как простые смертные. Ну а поскольку у меня детёныш учится на архитектора, я решил попробовать проникнуться, так сказать, духом.
Last but not least – книга Василия Владимирского. Первую статью из неё я прочитал ещё в сетевой публикации, и она была ну очень хорошо написана, надеюсь, остальные не хуже. Удивлён, что такая книга вышла в редакции Елены Шубиной, мне почему-то казалось, что её тематика и ешка – две вещи не совместимые.
Ещё одна малотиражка, книга про Ф.Брауна. Браун был замечательным мастером короткой формы, и я о нём ничегошеньки не знаю. Этот позорный пробел совершенно необходимо было заполнить, и теперь осталось только найти для этого время.
И дальше – букинистика. Эта статья в моих расходах занимает всё больше и больше места. Ну потому что книжки с картинками, в основном, остались в прошлом. И там, в прошлом, они остаются вполне бюджетными по ценам, а их ассортимент куда шире, чем предлагают СЗКЭО, «Азгард» или «Вита Нова».
Академиздание Мэлори да ещё и в супере – всегда хотел его иметь. Ну, по крайней мере, лет с 15-ти, когда впервые его увидел. Оно долго не шло мне в руки, помнится, в 90-х я с досады даже прикупил своеобразное плацебо от «Флегетона», от которого теперь могу избавиться:
В отличие от «Литпамятников», у этого издания мягкие обложки. В нём даже есть иллюстрации, но не Бердслея, а гг Алексеевой, Радимова и Докучаева. Они слишком по-глазуновски своеобразны и очень уж веют духом 90-х, так что я не буду по ним скучать.
В нагрузку к Мэлори я прихватил в том же букинисте три книжечки из БСФ:
На мой взгляд, в них прекрасно всё, и тексты и иллюстрации. Особенно иллюстрации в «Стампе», они как-то с детства запали в душу. Ностальгия – страшная сила, чего только не вынуждает делать. Места на полке под ностальгию осталось совсем мало. :(
И последняя книжечка в коллекцию – древнее региональное издание «Тоннеля в небе»:
Внутри, естественно, уникальный перевод, не сильно хороший, но больше нигде не встречающийся, и иллюстрации – типичные картинки 90-х, в общем, сплошная отрада коллекционера:
С пермским «Туннелем» мягких обложек и малоформаток в моей коллекции прибыло, начал понемногу заполняться второй ряд на тематической полочке:
Наверное, оставлю место под «Терру» и «Око»… Насчёт «Поляриса» в раздумьях, стоит ли его восстанавливать, после того, как безжалостно зачистил в период диджитализации.
Ну и остальные две тематические полочки тисну сюда, раз уж начал фоткать:
Мне нравится, как они выглядят, но, к сожалению, вот этот вот простор и общая непринуждённость выкладки появились потому, что я выгреб из шкафов половину книг и складировал в коробки. Они торчат на лоджии в ожидании возвращения и у меня язык не поворачивается сообщить им, что на самом деле свободных мест в их родном шкафу почти не осталось. У меня сердце кровью обливается, когда я о них вспоминаю. Но мне остаётся только уныло восклицать вслед за Экзюпери: «Мы в ответе за тех, кого мы прикупили» и торжественно обещать, что вот эти покупки были последними. Наверное. Почти точно. Ну, где-то так.
Ура! Нейросеточка нарисовала графический роман, и люди его покупают.
Говорят, там попадаются традиционные шесть пальцев на руке, но это мелочи.
Главное, процесс пошёл в нужном направлении. Я помню, я читал об этом у Саймака в "So Bright the Vision" (Сила воображения). Будущее, описанное семьдесят лет назад, стало на шаг ближе.
Эта история в картинках вот-вот завершится (чего не скажешь о моём переводе повести Кэмпбелла), осталось только пройтись по девяностым и началу нулевых. Улов обложек в окрестностях Миллениума совершенно скудный, поэтому мне придётся сделать то, чего я раньше никогда не делал – совместить обзор импортных и русскоязычных изданий. Представим себе Россию участником мировых полиграфических процессов и посмотрим, как на неё влияют общемировые тенденции (это была шутка, если что – а то некоторые воспринимают мои тексты со смертельной серьёзностью).
Напомню, что сюжет романа «Шестая колонна» начинается с глобальной мировой катастрофы – падения Западной цивилизации. Давайте не будем отвлекаться на выкрики «туда ей и дорога!», а подумаем о том, какие визуальные ассоциации вызывают у вас слова «Мировая Катастрофа», «Армагеддон» или «Апокалипсис». В первую очередь, это, конечно же, останки статуи Свободы (спасибо «Планете обезьян») в разной степени изношенности:
За кинематографическим, возможно, последует какой-нибудь игровой контент, типа знаковой локации:
или знаковых символов:
И лишь в последнюю очередь мы вспомним (если вообще вспомним) про разрушенное здание Капитолия:
что неудивительно, ведь у большинства людей эта картинка вызовет позитивный отклик, а вовсе не тревогу или озабоченность. Художники, как мы увидим ниже, отличаются от большинства людей, у них своя, перевёрнутая система рейтингов, в которой Капитолий занимает первое место, а статуя Свободы – одно из последних. ХТВ. Но начнём сегодня мы именно со Свободы – потому что обложки со Свободами появились раньше обложек с Капитолиями.
В начале 90-х «Шестую колонну» напечатали в Финляндии. Это было второе издание, вышедшее сорок лет спустя после первого, того, что с картинкой Мельцова на обложке. Похоже, старый вариант с вертолётиками не пользовалась спросом у горячих финских парней. Надеюсь, Свобода на обложке добавила книге популярности.
1992. «Karisto». Художник неизвестен.
На мой взгляд, решение очень стильное и лаконичное (его портит только чересполосица шрифтов), даже не верится, что это придумали и нарисовали в заснеженных лесах Лапландии, а не где-нибудь южнее.
Второй шедевр со Свободой вышел пару лет спустя у нас в издательстве «Полярис»:
1994. «Полярис», серия «Миры Роберта Хайнлайна» № 12. Художник А.Кириллов.
Оригинал Х.Сораямы
Эта картинка не такая стильная, как у финнов, но тоже мне нравится (или я с ней свыкся за последние тридцать лет?). Монро в образе Свободы и попирающий ногами символы Америки китайский мандарин, по-моему, шикарная находка. А ведь ещё был симпатичный форзац, оппонирующий к обложке:
1994. «Полярис», серия «Миры Роберта Хайнлайна» № 12. Художник А.Кириллов.
На нём символ Америки довольно обидно попирает символ Востока. В книге также присутствует немного хаотичный шмуцтитул с досадными ошибками:
1994. «Полярис», серия «Миры Роберта Хайнлайна» № 12. Художник А.Кириллов.
Посох на картинке явно из тех, что изгоняют змей и производят воду из скалы, а вовсе не портативный кубический светофор, о котором писали Кэмпбелл и Хайнлайн. Ну, тут обычное ХТВ (Художник Так Видит), с этим не справятся даже профессиональные офтальмологи. Роман вышел в переводе А.Иорданского, и я думаю, что это был вполне достойный перевод.
Последний шедевр девяностых – второе издание Хайнлайна в «Baen». На этот раз сс оформлял художник Patrick Turner, не самая удачная замена Джону Меллоу:
1999. «Baen Books». Художник Patrick Turner.
Сюжет всё тот же: скалы и священник, но изменился ракурс, и появились какие-то нелепые летательные аппараты. Обратите внимание на посох: навершие почему-то в форме усечённой пирамиды вместо кубика. Поющая Лестница, на вершине которой стоит священник, потеряла монохромные цвета и вся изукрашена разноцветными прожилками. Похоже, художник не слишком внимательно читал роман. В следующий раз сс Хайнлайна в «Baen Books» оформлял уже именитый рисовальщик динозаберов Боб Эгглтон.
2012. «Baen Books». Художник Bob Eggleton.
Кстати, именно в этом издании было опубликовано послесловие Тома Картмана, в котором он рассуждал о том, что негры в США могли приветствовать оккупацию, а белое население было вправе называть японцев «косоглазыми обезъянами» и «жолтыми макаками».
Боб Эгглтон обласкан многими премиями и наградами, хотя, на мой взгляд, рисует обложки из рук вон плохо. Во всяком случае, в этой серии «Baen», выходившей в 2003-2015 годах, приличных обложек от силы пара штук. Дизайнер милосердно прикрыл большую часть рисунка огромными буквами, за что ему хочется сказать большое человеческое спасибо.
Но мы немножко забежали вперёд, вернёмся в начало нулевых. Миллениум, через который мы перескочили, принёс американским читателям первую пиратку:
2000. «Amereon». Художник неизвестен.
А чешским читателям – первое официальное издание романа:
2000. «Brokilon». Художник Petr Willert.
Здесь мы видим здание Капитолия, украшенное башенками-кондо, традиционными японскими вратами с двускатной крышей и золотыми статуями Будды для тех, кто не понял намёков с первого раза.
Через пару лет появилось второе российское издание романа. Оно вышло в новом сс Хайнлайна, совместно выпущенном «Эксмо» и «Terra Fantastica». В отличие от предыдущего сс от «Терры», никакого дракончика из корешков не складывалось, и выставленные на полку томики выглядят довольно скучно:
2002-2003. «Эксмо-Пресс» / «Terra Fantastica» серия «История будущего».
Том, в котором спряталась «Шестая колонна» тоже выглядел скучно, с левой обложкой Стива Юлла (левые обложки – давняя традиция «Эксмо»):
2002. «Эксмо-Пресс» / «Terra Fantastica», серия «История будущего» № 3. Художник Steve Youll.
Перевод был новый, Т. Росяновой (которую в содержании переименовали в Росякову). Когда-то давным-давно я пробежал его по диагонали и совершенно ничего не запомнил. Возможно, перевод Росяновой был так же хорош, как перевод Иорданского, но больше он никогда не издавался.
Пять лет спустя Эксмо запустило серию «Отцы-основатели», в рамках которой переиздало сс Хайнлайна, слегка модифицировав содержание. На этом основании новое сс было громко названо «Весь Хайнлайн». Никакого «всего» там, конечно, не было, а была там «Шестая колонна» в переводе Иорданского скрытая традиционно левой обложкой, на этот раз Дэвида Маттингли.
2007. «Эксмо» / «Terra Fantastica», серия «ОО»/«Весь Хайнлайн» № 7. Художник D.Mattingly.
К этому времени стоковые картинки окончательно взяли верх в оформлении фантастики, поэтому затесавшаяся внутрь оригинальная иллюстрация Яны Ашмариной выглядит внезапным диссонансом:
Художник Я.Ашмарина.
Жаль, что оригинальность – единственное достоинство этой картинки. Впрочем, то же самое можно сказать обо всех картинках, использованных при оформлении изданий «Колонны» в нулевые годы нынешнего столетия. Единственная более-менее симпатичная обложка украсила последнее британское издание:
2003. «Robert Hale». Художник Derek Colligan.
Оригинал картинки:
Художник Derek Colligan.
И снова скалы, кубический храм, священник (без нимба и посоха) и дурацкая летающая тарелка. Художник, похоже, вдохновлялся чужими обложками, а не прилежным чтением романа. Но на эту картинку можно смотреть без содрогания, и она имеет прямое отношение к содержанию – а это уже оголтелый перфекционизм по нынешним-то временам. Спасибо Дерек, ты старался.
В 2008 году во Франции вышло новое издание «Колонны», тоже с оригинальным рисунком. На этот раз на обложке что-то вроде Капитолия, превращённого в небоскрёб:
2008. «Gallimard», серия «Folio SF» № 299. Художник Mandy.
В этой серии были очень даже неплохие картинки (в основном летающие и стреляющие космические кораблики), но «Колонне» досталось то, что досталось.
В начале десятых пришло время аудиокниг. Аудиоадаптация романа могла бы появиться лет на восемьдесят раньше, во время Второй Мировой, когда в США поднялся спрос на патриотические радиопостановки. Но когда радиостудии закидывали крючки Хайнлайну, он вынужден был отвечать отказом – издательство «StreetSmith» сидело на его правах, как собака на сене, и не собиралось их никому переуступать. И вот, не прошло и ста лет, как аудиоверсия романа наконец-то добралась до широкой публики. Правда, времена сменились, и теперь чтение текстов вслух перестало быть дополнительным стимулом к покупке книг, скорее, наоборот, оно превратилось в похоронный марш по бумажному книгоизданию.
К слову, об обложках аудиокниг. В 80-е и начало нулевых у аудиокниг было своё материальное воплощение – сначала виниловые диски, потом магнитофонные плёнки, потом си-ди. И всё это упаковывалось в конвертики и коробочки, поэтому обложка играла важную роль в продажах, она была лицом товара.
1977. «Зелёные холмы Земли», «Caedmon Records». Художник Leo Dillon (на самом деле Kelly Freas).
1987. «Фрайди», «Listing For Pleasure Holding Ltd». Художник неизвестен.
2003. «Чужак в земле чужой», «Blackstone Audio Books». Художник James Warhola.
Ну а в нулевых материальный носитель цифровых изданий исчез, и «обложки» аудиокниг стали просто маленькими иконками в каталогах интернет-магазинов. Они уже не работали на продажу, поэтому могли изображать что угодно, и в дело активно пошли стоковые картинки.
Такая же левая стоковая обложка украсила и последние российское издание «Шестой колонны».
2022. «Азбука». Художник Егор Саламашенко.
Оригинал картинки:
Но тут, положа руку на сердце, грех жаловаться. Последние азбучные тома Хайнлайна выходили в сложных условиях, хорошо, что они вообще вышли. В этом томике перевод был всё тот же, Иорданского, но я добавил в него пару пропущенных абзацев и пару десятков пропущенных предложений, плюс обычные пять-шесть исправлений на страницу (ничего экстраординарного, это норма для старых переводов). К сожалению, статью о «Шестой колонне» я пишу только сейчас, поэтому 24-й том сс Хайнлайна от «Азбуки» вышел без послесловия.
Как я уже говорил, к 20-м годам текущего столетия стоковые обложки книг стали почти нормой. Но это не значит, что читатели молча кушают, что им дают. Люди устают от безликих книг без обложек и иллюстраций, и потихоньку рисуют их сами:
Потырено где-то в сети. Художник неизвестен.
Ну и напоследок стоит упомянуть ещё одно свежее издание романа. Его выход был полной неожиданностью, его историческое значение трудно переоценить. В 2022 году в Японии наконец-то перевели и опубликовали роман Хайнлайна о Жолтой Угрозе. Что за этим стояло, попытка срубить бабла на громком имени и скандальной теме или победа толерантности и всепрощения? Мне отсюда судить трудно. Если раньше в Японии и предпринимались попытки напечатать роман, то никаких следов в истории они не оставили. Издательство «Hayakawa», которое владеет правами на книги Хайнлайна, в этом проекте не участвовало, а великий японский хайнлайновед и переводчик Йодзи Кондо, который курировал все классические переводы РЭХ на японский, никогда к этой вещи не притрагивался и, по-моему, вообще никогда о ней не упоминал. Десятилетиями она оставалась для японцев табу, неприличной темой для обсуждения. И вот, наконец, какой-то энтузиаст пробил стену отчуждения (или пробил дно – кому как больше нравится).
Обложку японского издания украсило нечто среднее между Белым Домом и Капитолием. Флаги отсутствуют, на заднем плане пылают пожары – по всей видимости, художник изобразил сцену капитуляции Америки перед паназиатами.
2022. «Fusosha Co., Ltd». Художник неизвестен.
В аннотации сказано, что это первая японская публикация «проблемной работы» Грандмастера. Надеюсь, японские читатели с пониманием отнеслись к этим «проблемам» и сумели получить удовольствие от чтения.
И на этой оптимистичной ноте я закончу рассказ о хитром Тигре, глупом Драконе и грозной Серебряной радуге.