Как редактировали Конец


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» > Как редактировали «Конец детства»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Как редактировали «Конец детства»

Статья написана 15 октября 2022 г. 12:26

Письмо Норы Галь редактору:

Дорогая Ариадна Георгиевна! (Белевцева, издательство «Мир»)

Наконец-то «Конец детства» дойдет до читателя, для меня — большой долгожданный праздник. И хочется, чтобы вышла книга в наилучшем виде, хотя, как говорит у Экзюпери мудрый Лис, нет в мире совершенства...

Спасибо, что хотя бы теперь прислали машинопись. Жаль, что я не видела Вашей правки до перепечатки, мы бы все согласовали и не пришлось бы мне ничего менять в наборном экз. А менять необходимо, не везде могу с Вами согласиться. Но сперва несколько вопросов.

I. Где заглавие романа? Мне прислали, видимо, титульный лист с общим названием всей книги? Кстати, название «Одиссея длиною в жизнь» не слишком удачное. При вселенских масштабах фантастики Кларка жизнь человека — миг, песчинка, раз уж для него вся история человечества — лишь детство, канун зрелости. Да и мелькали похожие названия (напр. «Дорога длиною в жизнь»). Может быть, настоящее название романа стоит на шмуцтитуле, который до меня не дошел? Или замену предложил сам Кларк? на всякий случай прилагаю шмуц в том виде, в каком он, по-моему, должен быть. Не худо бы и тут, а не только в оглавлении, «для верности» указывать и переводчиков, а то бывают накладки. Так, в 1965 г. в т. 3 БСФ («Молодая гвардия») обе переводчицы названы через запятую на обороте титула, а в оглавлении не указано, что «451° по Фаренгейту» перевела Т. Шинкарь, а все 16 рассказов я. И совсем недавно в одном сборнике переиздан рассказ Брэдбери под обеими фамилиями, чем очень огорчена и расстроена как раз ни в чем не повинная Татьяна Николаевна. Подобных недоразумений лучше избегать.

II. Очень хотелось бы прочесть предисловие к книге — оно уже написано? Несколько раз сталкивалась со случаями, когда в предисловии заявлен смысл не совсем тот (и даже совсем не тот!), что в книге. Порой автор предисловия читает книгу более бегло, чем переводчик, «въедающийся» в каждую мелочь. А Кларк достаточно сложен. Важно не упустить какие-то подхваты, оттенки, сквозные линии.

III. Очень хотела бы взглянуть и на эскиз оформления. Не ровен час, художник соблазнится изобразить на переплете или в тексте раньше времени дьявола — это разрушит загадку! Не зря автор так долго интригует читателя, не раскрывая облик Сверхправителей. До поры сохранить эту тайну необходимо и при оформлении.

IV. Теперь по тексту. Кое-где не могу согласиться с Вашей правкой, вынуждена править в наборном экз. (Хорошо хоть, что не в верстке.) Вы ведь знаете, мне важен каждый малый оттенок — и даже то, что на ваш взгляд пустяк, лучше нам было обсудить заранее.

1) Кое-где (дб„ нечаянно) внесены лишние повторы. (Указываю нумерацию по рабочему экз., в наборном правлю.) На с. 13 вставлено: «даже ничем не показал», хотя строкой выше есть «даже не понял». На с. 27 появилось второе только, хотя рядом уже есть «только голос Лиги».

2) Напротив, кое-где Вас смущают повторы необходимые, намеренный подхват, частый у Кларка прием. Эти места опять же правлю.

3) Порой правка снимает инверсию, прием в переводе, в русской интонации важнейший для передачи интонации автора, для стиля и настроения. Фраза возвращается к строю самому обычному, менее выразительному, сдвигается подчас и смысловое, логическое ударение. Например с. 28, 17, 79, 81. «Это серьезный вопрос» — стерто и вяло, совсем не то, что «Это вопрос серьезный». Или — аппарат по спирали начал снижаться: важно (и стоит в конце фразы, под логическим и интонационным ударением) именно снижение, а как именно (по спирали) — второстепенно и в конец попадать не должно, об этом сказано походя, мимолетно. На с. 233 речь о том, чтобы вернуть блеск улицам (зажечь фонари) — лишь переход к более широкому, уже не об одних улицах — вернуть видимость жизни городам, стране, обезлюдевшему .миру, перетяжка этот смысл образа мельчит и уничтожает. Привычный, стандартный порядок слов я везде меняю не зря, а ради эмоциональной окраски, смысловых ударений, даже ритма, который ведь присущ и прозе. Надо помнить и о фонетике, например на с. 11 появилось сочетание их психологи — и фраза чихает!

4) Не стоит бояться отступлений от привычных слов и оборотов (тут я боюсь еще и корректоров). Не надо в речи (хотя бы и полковника), на с. 3 разговорное так? менять на книжное не так ли? На с. 13 невинные — совсем не к месту, речь именно о виноватых и невиноватых! На с. 22 речь о распоряжениях, посланных Стормгрену, чуть ниже они же и есть послания с неба, а отнюдь не посланцы неба! Если на с. 11 у меня неудачен плод гения, не стоило заменять его тяжелым порождением, не посоветовавшись со мной, переводчик ведь может найти и какой-то иной, свой ход. 11 уж совсем не понимаю, почему, не спросив меня, на с. 9 вместо короткого и верного подлиннику «А весь наш мир не един» поставили тяжеловесное и неуместное в этом разговоре «чего не скажешь о всем нашем мире».

Сдвинут смысл при правке на с. 32: Кареллен от них (исполнителей) ничего не узнает, потому что они и сами ничего не знают. А «не добьется» совсем не то! Словно он чуть ли не станет пытать их на следствии! Есть и еще подобные сдвиги.

Словом, там, где правка вызвана необходимостью по смыслу (напр. в начале двигатель вместо мотора), могу только поблагодарить. Но там, где она стилистическая, вкусовая, выпрямляет фразу по стандарту, снова убедительно прошу БЕЗ МЕНЯ НИ ОДНОЙ САМОЙ МАЛОЙ МЕЛОЧИ НЕ МЕНЯТЬ. Конечно, есть и стилистические поправки, с которыми я согласна (и спасибо за «запестрели», с. 26!), но все равно давайте их обговаривать вместе, чтобы не пришлось мне на какие-то неожиданности наталкиваться уже в верстке. Очень прошу!

Еще ряд пожеланий — в основном к корректорам.

Понятно их старание добиться единообразия. Но оно невозможно например, в написании Солнце и Луна. Одно дело — солнце закатилось, луна зашла в обыденном смысле, глазами землянина, — и совсем другое в астрономическом значении, в космических масштабах: Солнце взорвалось (или погасло), Луна стала вращаться. Отсюда в тексте «разнобой», который важно соблюсти!

Там, где к «галочке» — замечанию корректора по пунктуации не ставлю ни плюс, ни минус, пусть решает. Но кое-где общепринятая норма не годится! Например, обычные запятые вокруг «вводных» слов и оборотов вроде несомненно, уж конечно убивают интонацию там, где слова эти не второстепенны, не «между прочим» сказаны, а сами несут на себе важнейшее логическое и эмоциональное ударение! Прошу с такими, везде отмеченными, исключениями из правил непременно СЧИТАТЬСЯ.

Н. Галь

«Одиссея длиною в жизнь»
Издательство: М.: Мир, 1991 год, 100000 экз.
Формат: 70x108/32, мягкая обложка, 512 стр.
ISBN: 5-03-001917-0
Серия: Зарубежная фантастика

Комментарий: Внецикловый роман и третий роман цикла «Космическая одиссея».
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации К. Сошинской.





1040
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 12:41
это из старых, или новые источники появились?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 14:07
Из книги 2019 года
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 15:20
спасибо!
до «Мамы» я еще не добрался
мне еще до этих времен как пешком до Китая


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 12:43
https://fantlab.ru/edition350593 не читали такую книгу? там, помимо всего прочего, содержится вежливая критика принципов перевода, которых придерживались переводчики из круга «кашкинцев»

типа: «что бы они не переводили, текст выглядит как написанный языком русской классической литературы 19 века» :)


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 12:51
Очень интересно!
Сколько лет прошло, а все проблемы работы сохранились


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 13:08
Сильно объяснила, хорошо.


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 14:26
Ко мне «Конец детства» попал в 1983 году, в самой первой волне ФЛП, которая на меня обрушилась, когда я завязал по почте «нужные контакты» — наряду со «Звёздными королями» Гамильтона, «Футурологическим конгрессом» Лема, двумя романами Берроуза про Джона Картера на Марсе и двумя первыми романами Желязны про девять принцев Эмбера (ну а трилогия Азимова «Основание» пришла ко мне уже во второй волне ФЛП, вместе с Фармером и Лаумером). Так вот, перевод Кларка в этом самиздате, насколько я теперь помню, был очень и очень неплохой — совсем не чета тому ужасу, которой З.Бобырь сотворила из несчастного Гамильтона. Вот интересно, кто был переводчик романа, уж не сама ли Нора Галь?

И, кстати, «Конец детства» повлиял на меня тогда настолько сильно, что я всего за одну ночь написал под влиянием кларковской идеи свой второй рассказ «Властелин мира» — позднее рукопись этого рассказа изъяли у меня николаевские гэбэшники и отдали ее на «экспертизу» филологам из нашего пединститута — кандидату и доктору филологических наук...)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 15:53
Я дико извиняюсь, но... что не так с переводом Бобырь?
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 16:15
цитата kenrube
что не так с переводом Бобырь?


Это был очень-очень плохой перевод — корявый и квадратный. Что было ясно даже мне — юному студенту-историку еще без опыта редакторской работы. Не знаю, как там насчет соответствия оригиналу — у меня под рукой английского издания не было, но русский язык в этом переводе был просто ужасный. Это была вообще самая первая ФЛПшка, попавшая ко мне в руки, один «добрый человек» прислал ее мне (4-ю или даже 5-ю копию) «на перепечатку», что я честно и сделал в течение примерно 3-х месяцев, отрывая драгоценное время от учебы и от немудрёных студенческих развлечений, вот только «один в один» перепечатывать ЭТО было нельзя, поэтому я сразу же начал править этот «перевод» в процессе перепечатки — и таким образом, эта перепечатка стала и первым моим опытом редакторской работы. Что характерно — когда тот же перевод З.Бобырь решили опубликовать через 4 года, уже в перестройку, в журнале «Техника-молодежи», то ведь и Михаил Пухов — не только редактор ТМ, но и известный писатель — полностью переписал его «на нормальный русский язык», о чем он честно признавался в примечаниях к этой публикации в журнале.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 17:39
Понял, спасибо, звучит как подстрочник.
цитата chert999
когда тот же перевод З.Бобырь решили опубликовать через 4 года, уже в перестройку, в журнале «Техника-молодежи», то ведь и Михаил Пухов — не только редактор ТМ, но и известный писатель — полностью переписал его «на нормальный русский язык», о чем он честно признавался в примечаниях к этой публикации в журнале.

А где конкретно? Смотрю в ТМ — не вижу там ничего, кроме соавторства перевода с Романенко
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 18:38
цитата kenrube
А где конкретно? Смотрю в ТМ — не вижу там ничего, кроме соавторства перевода с Романенко


Насчет «конкретно», я сейчас уже не скажу — точно не помню. М.Романенко — это ведь редакторский-переводческий псевдоним Пухова, он под этим псевдонимом и тот скандальный перевод «2-й Одиссеи» Кларка правил, который в ТМ тормознули в 1984 году. А про перевод Бобырь... кажется, он мне лично об этом говорил, когда я у него интервью в августе 1987-го попытался взять, — а публикация «Звездных королей» в ТМ тогда уже готовилась (уже было объявление в журнале), и Пухов над ней уже работал. Человек он был весьма зажатый, на вопросы отвечал крайне неохотно, но вот эта тема — про Гамильтона — насколько я смутно помню, его сильно зацепила. Ну а мне было что сказать, благо я с этим переводом намучился всего за 4 года до этого, да и память у 26-летнего мальчишки была еще свежа.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 19:09
Надо будет как-то объединять страницы двух переводчиков
https://fantlab.ru/tra...
https://fantlab.ru/tra...


Или оставить две страницы, но сделать перекрестные ссылки. Для некоторых переводчиков так и сделано — работы под именем, работы под псевдонимом.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 19:19
Ну, это уже ваша забота, как это на сайте подать. Под псевдонимом Пухов публиковал только те переводы, на которые ему — по тем или иным причинам — было неудобно ставить свою настоящую фамилию. И я его прекрасно понимаю — я и сам такими же «служебными» псевдонимами пользовался, когда стал редактором и издателем.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 19:23
Это понятно, ситуации всякие бывают.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 15:23
Занятно, спасибо. В гораздо большем количестве изданий переводчиком указана Бобырь соло, интересно бы сравнить, отличаются ли переводы
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 15:39
А вот и сравните. Я так полагаю, что ее практически всегда очень сильно редактировали, но довольно редко редакторы вписывали себя в соавторы ее переводов — мало того, что Зинаида Бобырь, если судить по ее переводам в «чистом» виде (а помимо «Звёздных королей», можно ведь вспомнить, например, еще и ту вивисекцию, которую она учинила над Толкиеном), была дама литературно-глухая и безграмотная, но она была еще и очень активная, нахрапистая и нагловатая, — но вот это уже чистая дедукция с моей стороны, поскольку лично пересекаться нам никогда не доводилось, благо у меня с ней и поколения очень разные, и география.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:00
Постараюсь сделать, но не сейчас. А не сохранилось нигде того самого, первоначального, варианта?
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:20
Увы, у меня его уже тысячу лет как нет. Тем более, что первоисточник, с которого я перепечатывал, редактируя, этот «перевод» Гамильтона, я, по условиям «аренды», тогда же и вернул хозяину — вместе с двумя экземплярами из своих шести перепечатанных. Так тогда распространялась ФЛП в массах — или покупаешь за живые деньги, или меняешься, или берешь какой-то текст на перепечатку (как бы в аренду), расплачиваясь за это несколькими копиями из своего «тиража» (в тираже обычно получалось 6 экземпляров на обычной бумаге или 8 на папиросной или тонкой рисовой). И дёрнул же меня чёрт выбрать для знакомства с ФЛП именно «Звёздных королей«! Не мог выбрать, скажем, 2-й или 3-й романы Гарри Гаррисона из цикла «Мир смерти» — там «любительский» перевод был на голову качественнее «профессионального» от З.Бобырь, да и ценились эти тексты на «рынке» гораздо выше. Но вот клюнул же я, дурак, на «космическую оперу», которую ранее я никогда не читал — если, конечно, не считать Снегова и Ефремова...)))

Но, кстати, поинтересуйтесь «Властелином колец» в «пересказе» З.Бобырь — его издали, кажется, в практически аутентичном виде...)))
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:30
цитата chert999
Но, кстати, поинтересуйтесь «Властелином колец» в «пересказе» З.Бобырь — его издали, кажется, в практически аутентичном виде...)))
В сети его нет...
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:34
Книга была. Я ее даже в продаже видел однажды в середине 90-х, причем чуть ли не в «Стожарах» у Каширина, — но не купил. Достаточно было просто пролистать.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:50
https://www.mirf.ru/bo... так то с сюжетом знаком:-)
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:39
То есть как это нет?! Набираешь в поиске «повесть о кольце» и читаешь вволю.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:47
А так.. Я искал подробные статьи есть самого текста.. Нет
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:50
Ответил в личку.
 


Ссылка на сообщение17 октября 2022 г. 05:15
Pirx Нельзя ли и мне ссылку? Я тоже искал текст Повести о кольце б сети и не мог найти.
 


Ссылка на сообщение17 октября 2022 г. 00:08
цитата chert999
Так тогда распространялась ФЛП в массах — или покупаешь за живые деньги, или меняешься, или берешь какой-то текст на перепечатку (как бы в аренду), расплачиваясь за это несколькими копиями из своего «тиража» (в тираже обычно получалось 6 экземпляров на обычной бумаге или 8 на папиросной или тонкой рисовой).

Интересные были времена :)
цитата chert999
Но, кстати, поинтересуйтесь «Властелином колец» в «пересказе» З.Бобырь — его издали, кажется, в практически аутентичном виде...)))

Читал эту историю, в МФ, кажется. Попадется сам «пересказ» — непременно ознакомлюсь


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 14:31
Классический ликбез для современных редакторов и всяческих МТА; судя по многим прочитанным текстам, термины «фонетика», «интонационный», «инверсия» — для них не более, чем набор букв :(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 11:11
:-D И не только для них!!..
(вот и здесь, на fantlab, некоторые деятели, занимающиеся рассмотрением предложенных аннотаций, нередко волюнтаристски вносят поправки в чужие, многократно выверенные, тексты, тем самым оглупляя и сильно коверкая их. При этом сами они явно имеют проблемы как в отношении фонетики с пунктуацией, так и по части синтаксиса. И подобные случаи происходят всё чаще...)
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:32
Аннотация суть технический текст и требования к нему иные, чем к художественному.:-)


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 14:45
Круто. Вот это отношение к работе! А в итоговом издании правки переводчицы приняли к сведению или выпустили без них?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 15:06
В основном. «Невинные», например, остались.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 15:06
приняли, там была пара компромиссных реплик, но вообще большинство вернули к варианту Галь
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 16:49
А название? «Одиссея длиною в жизнь» фигурирует на обложке всё-таки.
Гм, получается оно стало названием сборника.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 17:05
Выбор названия сборника — все-таки прерогатива издательства, не переводчика. Судя по всему, Галь прислали просто плохо организованный черновик


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 15:41
К счастью, Нора Галь спасла текст перевода.


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 17:11
Цена сборника росла, качество изданий падало. В 89ом сборник Боба Шоу стоил 3,5 руб, Кларк уже 5 руб.
А вот перевод Шоу реально скверный, именно с точки зрения русского. Даже автор предисловия Бабенко жалуется на него — хотя вроде бы должен смолчать.
И кстати, он же отмечает, как же мало современной прозы известно советскому читателю, поминая такие имена как Бужольд (Буджолд), Тертлдав, Брэдли, Энтони, Бенфорд, ну и так далее. Сейчас читать предисловие интересно само по себе.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 19:16
Это инфляция вырвалась — 1989 и 1991 год, финал гос.плановой экономики. Книжки-минутки из 16 страничек в 1990 году стоили ровно рубль.

Вот как например Вилли Конн
https://fantlab.ru/edition95745

(95 копеек — это чтобы после прибавления 5% налога с продаж было 100 копеек, или 1 рубль)


А тут всего лишь 5 рублей за книжку в 500 страниц.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 19:20
Если речь идёт о сборнике «Венок из звёзд», то там не было ни плохих переводов, ни тем более жалоб Виталия Бабенко на плохие переводы.
Была только неудачная попытка автора предисловия походя поумничать:
цитата
Для одних героев романа «стекландшафты» (на мой взгляд, лучше «зоркна»; адекватно перевести изобретённый автором термин «scenedow» не так-то просто: он составлен из двух слов: «scene» — вид, сцена пейзаж и «window» — окно; мне кажется, этому «кентавру» лучше соответствует соединение русских слов «зоркий» и «окно») — способ ухода в прошлое, в воспоминания о днях былых.
и более ничего.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 19:24
Слово «зоркна» не звучит вслух. А как было в переводе я забыл. Кажется просто «стекло»?
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 19:25
«Стекландшафты». Дополнил цитату в изначальном посте.
 


Ссылка на сообщение15 октября 2022 г. 22:46
цитата isaev
Если речь идёт о сборнике «Венок из звёзд», то там не было ни плохих переводов, ни тем более жалоб Виталия Бабенко на плохие переводы.
Владимир Баканов (он же Б. Белкин), как мне кажется, с переводом справился хорошо, Александр Корженевский — чуть похуже. Оба в соответствии со своим переводческим уровнем. Особых претензий нет, откровенно плохие переводы «Мир» печатал редко.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 13:38
Я имел в виду рассказы в переводе Белкина. В отличие от соседних, довольно неловкие места имеются, а про населяющих планету «камнесминогов» лучший вариант предложил Бабенко.
Но если сравнивать с машинными переводами 90ых, то это еще очень качественные.


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 08:47
цитата ameshavkin
«Это серьезный вопрос» — стерто и вяло, совсем не то, что «Это вопрос серьезный». Или — аппарат по спирали начал снижаться: важно (и стоит в конце фразы, под логическим и интонационным ударением) именно снижение, а как именно (по спирали) — второстепенно и в конец попадать не должно, об этом сказано походя, мимолетно.
Неубедительная вкусовщина.
Это вопрос серьезный — фраза из курилки. Это серьезный вопрос позволяет мхатовскую интонацию в духе Лавра Георгиевича. И наоборот.
Акцент на спираль обоснованнее, т.к. для современных ЛА она нежелательна. Штопор, коробочка в ожидании посадки и т.п.
Страницы: 12

⇑ Наверх