Как редактировали Конец


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» > Как редактировали «Конец детства»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Как редактировали «Конец детства»

Статья написана 15 октября 2022 г. 12:26

Письмо Норы Галь редактору:

Дорогая Ариадна Георгиевна! (Белевцева, издательство «Мир»)

Наконец-то «Конец детства» дойдет до читателя, для меня — большой долгожданный праздник. И хочется, чтобы вышла книга в наилучшем виде, хотя, как говорит у Экзюпери мудрый Лис, нет в мире совершенства...

Спасибо, что хотя бы теперь прислали машинопись. Жаль, что я не видела Вашей правки до перепечатки, мы бы все согласовали и не пришлось бы мне ничего менять в наборном экз. А менять необходимо, не везде могу с Вами согласиться. Но сперва несколько вопросов.

I. Где заглавие романа? Мне прислали, видимо, титульный лист с общим названием всей книги? Кстати, название «Одиссея длиною в жизнь» не слишком удачное. При вселенских масштабах фантастики Кларка жизнь человека — миг, песчинка, раз уж для него вся история человечества — лишь детство, канун зрелости. Да и мелькали похожие названия (напр. «Дорога длиною в жизнь»). Может быть, настоящее название романа стоит на шмуцтитуле, который до меня не дошел? Или замену предложил сам Кларк? на всякий случай прилагаю шмуц в том виде, в каком он, по-моему, должен быть. Не худо бы и тут, а не только в оглавлении, «для верности» указывать и переводчиков, а то бывают накладки. Так, в 1965 г. в т. 3 БСФ («Молодая гвардия») обе переводчицы названы через запятую на обороте титула, а в оглавлении не указано, что «451° по Фаренгейту» перевела Т. Шинкарь, а все 16 рассказов я. И совсем недавно в одном сборнике переиздан рассказ Брэдбери под обеими фамилиями, чем очень огорчена и расстроена как раз ни в чем не повинная Татьяна Николаевна. Подобных недоразумений лучше избегать.

II. Очень хотелось бы прочесть предисловие к книге — оно уже написано? Несколько раз сталкивалась со случаями, когда в предисловии заявлен смысл не совсем тот (и даже совсем не тот!), что в книге. Порой автор предисловия читает книгу более бегло, чем переводчик, «въедающийся» в каждую мелочь. А Кларк достаточно сложен. Важно не упустить какие-то подхваты, оттенки, сквозные линии.

III. Очень хотела бы взглянуть и на эскиз оформления. Не ровен час, художник соблазнится изобразить на переплете или в тексте раньше времени дьявола — это разрушит загадку! Не зря автор так долго интригует читателя, не раскрывая облик Сверхправителей. До поры сохранить эту тайну необходимо и при оформлении.

IV. Теперь по тексту. Кое-где не могу согласиться с Вашей правкой, вынуждена править в наборном экз. (Хорошо хоть, что не в верстке.) Вы ведь знаете, мне важен каждый малый оттенок — и даже то, что на ваш взгляд пустяк, лучше нам было обсудить заранее.

1) Кое-где (дб„ нечаянно) внесены лишние повторы. (Указываю нумерацию по рабочему экз., в наборном правлю.) На с. 13 вставлено: «даже ничем не показал», хотя строкой выше есть «даже не понял». На с. 27 появилось второе только, хотя рядом уже есть «только голос Лиги».

2) Напротив, кое-где Вас смущают повторы необходимые, намеренный подхват, частый у Кларка прием. Эти места опять же правлю.

3) Порой правка снимает инверсию, прием в переводе, в русской интонации важнейший для передачи интонации автора, для стиля и настроения. Фраза возвращается к строю самому обычному, менее выразительному, сдвигается подчас и смысловое, логическое ударение. Например с. 28, 17, 79, 81. «Это серьезный вопрос» — стерто и вяло, совсем не то, что «Это вопрос серьезный». Или — аппарат по спирали начал снижаться: важно (и стоит в конце фразы, под логическим и интонационным ударением) именно снижение, а как именно (по спирали) — второстепенно и в конец попадать не должно, об этом сказано походя, мимолетно. На с. 233 речь о том, чтобы вернуть блеск улицам (зажечь фонари) — лишь переход к более широкому, уже не об одних улицах — вернуть видимость жизни городам, стране, обезлюдевшему .миру, перетяжка этот смысл образа мельчит и уничтожает. Привычный, стандартный порядок слов я везде меняю не зря, а ради эмоциональной окраски, смысловых ударений, даже ритма, который ведь присущ и прозе. Надо помнить и о фонетике, например на с. 11 появилось сочетание их психологи — и фраза чихает!

4) Не стоит бояться отступлений от привычных слов и оборотов (тут я боюсь еще и корректоров). Не надо в речи (хотя бы и полковника), на с. 3 разговорное так? менять на книжное не так ли? На с. 13 невинные — совсем не к месту, речь именно о виноватых и невиноватых! На с. 22 речь о распоряжениях, посланных Стормгрену, чуть ниже они же и есть послания с неба, а отнюдь не посланцы неба! Если на с. 11 у меня неудачен плод гения, не стоило заменять его тяжелым порождением, не посоветовавшись со мной, переводчик ведь может найти и какой-то иной, свой ход. 11 уж совсем не понимаю, почему, не спросив меня, на с. 9 вместо короткого и верного подлиннику «А весь наш мир не един» поставили тяжеловесное и неуместное в этом разговоре «чего не скажешь о всем нашем мире».

Сдвинут смысл при правке на с. 32: Кареллен от них (исполнителей) ничего не узнает, потому что они и сами ничего не знают. А «не добьется» совсем не то! Словно он чуть ли не станет пытать их на следствии! Есть и еще подобные сдвиги.

Словом, там, где правка вызвана необходимостью по смыслу (напр. в начале двигатель вместо мотора), могу только поблагодарить. Но там, где она стилистическая, вкусовая, выпрямляет фразу по стандарту, снова убедительно прошу БЕЗ МЕНЯ НИ ОДНОЙ САМОЙ МАЛОЙ МЕЛОЧИ НЕ МЕНЯТЬ. Конечно, есть и стилистические поправки, с которыми я согласна (и спасибо за «запестрели», с. 26!), но все равно давайте их обговаривать вместе, чтобы не пришлось мне на какие-то неожиданности наталкиваться уже в верстке. Очень прошу!

Еще ряд пожеланий — в основном к корректорам.

Понятно их старание добиться единообразия. Но оно невозможно например, в написании Солнце и Луна. Одно дело — солнце закатилось, луна зашла в обыденном смысле, глазами землянина, — и совсем другое в астрономическом значении, в космических масштабах: Солнце взорвалось (или погасло), Луна стала вращаться. Отсюда в тексте «разнобой», который важно соблюсти!

Там, где к «галочке» — замечанию корректора по пунктуации не ставлю ни плюс, ни минус, пусть решает. Но кое-где общепринятая норма не годится! Например, обычные запятые вокруг «вводных» слов и оборотов вроде несомненно, уж конечно убивают интонацию там, где слова эти не второстепенны, не «между прочим» сказаны, а сами несут на себе важнейшее логическое и эмоциональное ударение! Прошу с такими, везде отмеченными, исключениями из правил непременно СЧИТАТЬСЯ.

Н. Галь

«Одиссея длиною в жизнь»
Издательство: М.: Мир, 1991 год, 100000 экз.
Формат: 70x108/32, мягкая обложка, 512 стр.
ISBN: 5-03-001917-0
Серия: Зарубежная фантастика

Комментарий: Внецикловый роман и третий роман цикла «Космическая одиссея».
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации К. Сошинской.





1050
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 10:16
А дьявола все таки нарисовали.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 12:59
Я все таки не понял финала зачем Землю то разрушили?
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 13:53
Для надёжности.
Чтоб не было стимула вернуться в колыбель.
Ибо нельзя вечно жить в колыбели...
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 13:59
Эм не так спросил. почему все вымерди то? часть должна пойти дальше но человечество должно остатся это как жэволюция обезьяна стала человеком но обезьяны остались:-)
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:00
Э. нет. все те древние обезьяны как раз вымерли, уступив дорогу более продвинутым. Шимпанзам, гориллам, человекам.
Ибо более крутые виды выживают более слабые из экологических ниш.
Так что нету ни австралопитеков, ни хабилисов, ни даже кузенов, типа неандертальцев.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2022 г. 16:16
Так вот именно экологическая ниша да.. Но.ю. Те дети.. Они УШЛИ с Земли а люди.. Просто ни с того ни с сего перестали размножатся. почему? Ну если без направленного воздействия.. других вариантов нет. Вот это то и раздражает в романе.Кстати Волны гасят ветер очень похожи у стругацких но там все правильно есть людены они ушли люди остались
Страницы: 12

⇑ Наверх