Азбука продолжает выпускать Саймака в серии «Мир Фантастики. Коллекция делюкс». И в очередном томе выйдет «Мастодония»:
В чём ценность этого издания? Ну, во-первых, это де люкс, и цена у него заметная. Во-вторых — это же «Мастодония», мой любимый роман Саймака, я прямо сейчас его перечитываю. В терапевтических целях, как обычно. Когда начинают одолевать свинцовые мерзости жизни или просто грипп, «Мастодония» неизменно меня спасает. Начиная с 1993 года я перечитал этот роман, наверное, не один десяток раз. Он вышел тогда в «Полярисе» вот в таком томике:
То был перевод Карины Кафиевой, и я могу сказать о нём только одно: Кафиева чувствует Саймака, но этого маловато для хорошего перевода. Несколько лет назад я начинал править кафиевский перевод «Кота, проходящего сквозь стены» для сс Хайнлайна, и он был очень сильно не очень, и технически, и стилистически. Настолько сильно не очень, что я даже вывалил раздражённый пост по этому поводу. По счастью, Азбука тогда спохватилась и заказала новый перевод Плешкову. Так вот, в-третьих, «Мастодония» выходит в новом переводе. Я очень надеюсь, что переперевод пойдёт роману на пользу... Правда, для этого нужно, чтобы с романом поработал не только хороший переводчик, но и хороший редактор, которые чувствуют Саймака. Потому что это самый саймаковский из романов Саймака — он весь сложен из самоповторов, которые удивительным образом собраны в единое гармоничное целое. Формально роман возник из рассказа 54-го года "Проект «Мастодонт»", в котором трое друзей отправились в прошлое и основали там свою страну. Но если присмотреться, в «Мастодонии» мелькают знакомые куски и образы из других вещей: Деревенский Дурачок, Собака, Пришелец, Верная Подруга, Местный Банкир и т.п. А сам исходный рассказ подарил «Заповеднику гоблинов» замечательного саблезубого тигрика... У Клиффорда всегда так, лучшие его вещи построены из очень знакомых и уже ставших родными компонентов. Поэтому с ними бесконечно уютно — как с корейскими дорамами, объективно вроде бы и штамп на штампе, но это настолько красиво, качественно и, главное, с любовью, сделано, что никакого протеста не вызывает. Это не просто вещь, сделанная по лекалам, это какое-то иное качество, для которого в литературоведении нет адекватного названия.
Разумеется, роман по выходу обругали. "Книга не предлагает ничего принципиально нового для НФ" — сказал Будрис (по-моему Альгис был обыкновенным лузером и банально завидовал более успешным писателям). "Это чертовски скучное чтение. Нет ничего такого, что сделало бы эту книгу достойной прочтения" — сказал Кард. (Орсона зовут Скотт, и этим всё сказано). По-моему они все дураки, а «Мастодония» — это изумительный роман, способный подарить тепло, когда за окном черно и стыло, и вовсю метёт злая метель — вот как сейчас.
А ещё я надеюсь, что у Азбуки дойдут руки и до другого романа Саймака, «Что может быть проще времени?». Это тоже любимый роман (впрочем, иных у Саймака почти и нет), и ему крайне не повезло — он так и ходит с 1982 года в журнальном варианте. Я, помнится, специально выписал в тот год «Урал» ради этой вещи и был в восторге от перевода Тёмкина, но всё-таки полвека читать порезанный под журнальный формат текст — это немного чересчур. Покончив в начале года с Хайнлайном, я даже начал посматривать в сторону Саймака, и сделал быструю сверку исходного текста и того, что мы до сих пор читали. Порезано было аккуратно, ничего существенно не исчезло, но всё же хочется поставить на полочку полный вариант. Немного смущает, что по слухам планируется новый перевод «Времени» — на мой взгляд хватило бы ревизии старого, у Тёмкина хорошо передан стиль автора, а у современных переводчиков, с этим часто бывают проблемы. Но будущий год покажет, как всё обернётся. Пока предвкушаю «Мастодонию», а там видно будет.