464 Иллюстрированный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» > 464. Иллюстрированный Кэрролл: Алиса в Стране чудес, Глава 5. (худ. Г.Калиновский, В.Чижиков, В.Алфеевский)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

464. Иллюстрированный Кэрролл: Алиса в Стране чудес, Глава 5. (худ. Г.Калиновский, В.Чижиков, В.Алфеевский)

Статья написана 24 февраля 2023 г. 16:32

Глава пятая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации случайно подобранных переводчиков и иллюстраторов.

Червяк и Голубка

Название Пятой главы "Алисы в Стране чудес" в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава V. Совет гусеницы".

2) Заходер (1970): "Глава пятая, в которой Червяк дает полезные советы".

3) Орёл (1988): "Глава пятая. Так советует Гусеница".

Смысл у всех одинаковый. Но появляется пара "червяк-гусеница". У Кэрролла на английском "гусеница" без вариантов. Видимо, "червяк" у Заходера появился потому, что по традиции животные выступают в английском фольклоре как существа мужского рода. В некоторых других переводах был выбран "шелкопряд" — вроде бы, и гусеница, но мужского рода (см. сайт Сергея Курия).

Знакомая история: какого пола в немецком языке русская сосна, которая на севере диком растёт одиноко и страдает по пальме?

Интересно наблюдать за потугами Орла. У него мерещатся банальные каламбуры. "Так советует Гусеница" — это, вероятно, от "Так говорил Заратустра". С Орла начинаются пост-модернистские переводы, когда скучно в очередной раз перелагать скучного Кэрролла — надо его расцветить блеском ума переводчика. Ну, в общем-то интересно.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Во всей главе Алфеевский счёл достойным внимания только встречу с курящей гусеницей — она курит и на заставке, и на страничной иллюстрации.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012) и Калиновский (1974)

Сюжетно Пятая глава бедна действием. Но всё же помимо разговора с червяком есть сцена очередной трансформации Алисы: у неё удлинилась шея, голова взметнулась выше вершин деревьев, и горлица приняла Алису за змею. Так что Чижиков отражает в этой главе не один, а два эпизода. Но и Калиновский в 1974 году выбирает эти два эпизода. Сравним три варианта двух художников.

1) У Заходера в переводе на грибе сидит он — червяк. У Кэрролла этот самец гусеницы — медлительный и очень вальяжный курильщик (вероятно, он и покуривает что-то опиумное, не запрещённое в эпоху Кэрролла и Шерлока Холмса). Чижиков понимает, что червяк хиловат для такого образа, поэтому нарисована всё же гусеница (хоть и стройная, но явно мохнатая и без колец). То что собеседник Алисы на рисунке не совсем укурившийся — особенность мировосприятия художника (у него все персонажи бодрые). У Калиновского совсем другая эстетика, но червяк у него тоже не хилый дождевой — наверное, это червь. Мучной.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Алиса с длинной шеей. Она в ужасе. У Чижикова видно механическую перерисовку журнального рисунка из 1971 года в цветной рисунок для книги в 2012 году: губы Алисы стали совсем прямоугольными. Ну а Калиновский переносит счастливую Алису в Космос.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. Г.Калиновский (1987, 1988)

1) В книге 1988 года уже вторая глава подряд открывается портретом центрального песонажа в центре разворота. Это гусеница женского пола (согласно переводу Орла), но Калиновский рисует мужской пол: небритая заплывшая рожа. Переводчик сам виноват: он заменил снобистский кальян на плебейскую трубку и наделил гусеницу простуженным голосом — у художника не осталось шанса такую гусеницу облагородить.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) В следующей сцене можно спокойно посмотреть, как замысел новой концепции сюиты из 1987 года осуществился в 1988 году. Найденный облик персонажей остался, интересно как Калиновский уточнил их характеры.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) По-новому Калиновский подаёт и сцену с Алисой в поднебесье: змеиной шеи не видно (всю длину Калиновский выбрал в сюите 1974 года). Переводчик заменил голубку на синицу, Калиновский покорно это воспроизводит (внимательно читал другой перевод).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

4) Снятие (само)ограничений на количество рисунков позволило Калиновскому подробно проиллюстрировать ту стихотворную путаницу, которую Алиса озвучивает гусенице. Стихи в "Алисе" — пародии на забытые английские оригиналы — русские переводчики поначалу заменяли на русские аналоги. Но со временем круг советских алисоманов вырос, многие читали подлинник; аналоги стали восприниматься как недостойное упрощение. Поэтому, Орёл переводит именно кэрролловские стихи "Папа Вильям". А у нас эти стишки всегда были более известны по картинкам самого Кэрролла и первого иллюстратора Тенниела. Для Калиновского было делом чести вступить в круг иллюстраторов "Папы Вильяма" (см. сайт Сергея Курия).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)





315
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 февраля 2023 г. 07:30
цитата Zivitas
Найденный облик персонажей остался, интересно как Калиновский уточнил их характеры.
Выбор конической/колокольной шляпки гриба — нестандарт, чаще стремятся изобразить комфортность и дать место для кальяна. Но от такой шляпки Алиса действительно может отломить с другой и этой стороны двумя руками одновременно, а в варианте 1974 — нет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2023 г. 07:39
Уточнение принято: найденный облик грибов и персонажей:-)))


⇑ Наверх