Ещё раз о предтечах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» > Ещё раз о предтечах "Человека-амфибии"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ещё раз о предтечах «Человека-амфибии»

Статья написана 20 апреля 2023 г. 23:00

Генрих Альтов (Альтшуллер) в своей классификации научно-фантастических идей упомянул рассказ Клемента Фезандие "Тайна Сирены" из цикла «Таинственные изобретения доктора Хэкенсоу».

7. Попытки получения гибридов человека и животных.

Г. Уэллс. "Остров доктора Моро" (1896)

К. Фезандие. "Тайна Сирены" (1925)

Б.Туров. "Остров гориллоидов" (1939)

Ф. Ильин. "Долина новой жизни" (1928, 1967)

https://www.altshuller.ru/rtv/sf-register...


На русском языке он был опубликован в журнале "Мир приключений" №5 за 1925 г. в переводе Л. Савельева

На основе его сюжета, А. Беляев написал некоторые сюжетные ходы "Человека-амфибии" и "Головы профессора Доуэля".

Доктор Хэкенсоу ставит опыты по сращиванию частей тела различных организмов. Однажды, находясь в цирке, он становится свидетелем несчастного случая с юной акробаткой Оллой и пытается помочь ей своими методами...

https://fantlab.ru/work463373


*

По-французски — «L'Homme Qui Peut Vivre dans l'Eau», а по-русски – «Человек-Рыба». Часть 1.

В 1909 году французский писатель Жан де ля Ир опубликовал свой роман «L'Homme Qui Peut Vivre dans l'Eau». Его главным героем является злой гений Фульбер, мечтающий о власти над миром.


Он пересаживает маленькому Гиктанеру жабры молодой акулы и с детства внушает ненависть ко всем людям. Роман начинается, что выросший Гиктанер запросто пускает ко дну целые эскадры, а его зловещий наставник предъявляет мировой общественности один ультиматум за другим.


В первом сентябрьском номере петербургской газеты «Земщина» в 1909 году начинает публиковаться анонимный перевод этого романа. Перевод немного сокращенный, и вдобавок мне пришлось, самую малость, изменить текст, чтобы не вызывать праведного гнева от деталей, ставших в наши дни несущественными.

Роман написан очень складно и легко читается, я кроме небольшой редактуры, привёл его к современным правилам орфографии русского языка.

К слову сказать именно публикация этого романа на русском языке, наряду с рассказом К. Фезандие «Тайна Сирены», стала толчком к написанию А. Беляевым своего «Человека-амфибии».

Коллега dimixin

https://dzen.ru/a/ZD0noJgliDYU4xE2

https://dzen.ru/a/ZD6LVpiDtg7PRKb3

Сам Беляев неоднократно утверждал, что замыслом своим он обязан заметке в «Известиях» — там рассказывалось о судебном процессе над аргентинским профессором, который хирургическим путем всячески совершенствовал человеческий организм. Только судили его не за бесчеловечные эксперименты, а за гордыню — вздумал, дескать, состязаться с самим Творцом .

Не прошло и четверти века, как Михаил Золотоносов отыскал концы: роман точно был, а вот книги не было. По-русски не было. Что ж было? А была публикация в газете «Земщина» — вообще без имени автора и под названием «Человек-рыба». Перевод с французского. А французский оригинал назывался «L’Homme que peul vivre dans l'eau» — «Человек, который мог жить под водой». Печатался роман в парижской газете «Матэн» — в 1909 году, с июля по сентябрь. И уже в сентябре появился в «Земщине». Правда, в сильно урезанном виде: «Матэн» уделила роману 62 «подвала», а «Земщина» — всего 13.

Автора же звали Жан де Лa Ир (впрочем, и это псевдоним — родители наградили его именем куда более звонким: Adolphe d'Espie de La Hire). Далее дадим слово Золотоносову:

«Во французском романе действует некий Фульбер, целью которого является достижение власти над миром ордена иезуитов. <…> Фульбер находит Оксуса, изобретателя и по совместительству хирурга, который пересаживает мальчику (его назвали Гиктанер) жабры молодой акулы, заменяющие одно легкое. Мальчик может находиться и в воде, и на воздухе. Действие, естественно, происходит на заброшенном острове… в Персидском заливе, где оборудовано комфортабельное логово Фульбера и спрятаны его сокровища.

После того как Гиктанер вырастает, злой Фульбер внушает ему ненависть к людям и обучает топить корабли и целые эскадры с помощью жутких торпед. Фульбер уничтожает военную силу человечества и захватывает ценности, которые находились на кораблях. Весь мир охватывает паника, Фульбер предъявляет человечеству ультиматумы, в Марселе собирается международный конгресс для поиска выходов. Благодаря связи с разветвленной организацией международных анархистов (их российскую ветвь возглавляет Ройтман) дестабилизация мирового порядка идет особенно интенсивно. Естественно, в дело замешивается девушка-красавица, которую зовут Моизетта. Гиктанер и Моизетта влюбляются друг в друга, благодаря Моизетте Гиктанер узнает о существовании Бога и осознает, что поступает дурно, уничтожая человечество, и вскоре перестает подчиняться Фульберу. Происходит множество событий, в результате которых Гиктанер даже стреляется, думая, что потерял Моизетту, но международные силы порядка доставляют его в Париж, где светила медицины удаляют у него акульи жабры и возрождают к жизни, и в итоге Гиктанер с Моизеттой женятся и поселяются на Таити. Happy end[262].

Русская переделка романа появилась… в „Земщине“ — антисемитской газете, осенью 1909 года больше всего озабоченной тем, чтобы на выборах в Государственную Думу не прошли кадеты во главе с Милюковым. Отсюда явный политический смысл, который был придан фантастическому сочинению: Фульбер стал евреем, а власть над миром, которой он добивается, это власть международного еврейства, желающего „поработить человеческую расу“. 60 еврейских эмиссаров в разных странах подчинены Фульберу и работают на него. За этим исключением все сюжетные линии в русской переделке сохранены. Оксус пересаживает Гиктанеру жабры акулы, Гиктанер вырастает и начинает топить суда… Действуют и анархисты, только Северак стал Севераном, Vampa — Вампирини, a Gavrilo — Гавриловым. Попутно даются картины преступной деятельности русских анархистов и тайные заседания „Союза всемирного владычества евреев“… В финале Гиктанера доставляют в Петербург, где светила медицины удаляют у него акульи жабры и возрождают к жизни, и в итоге Гиктанер с Моизеттой женятся и поселяются на Таити. Фульбер исчезает. Happy end»[263].

https://coollib.com/b/252498-zeev-bar-sel...

*

"Тайна Сирены" в переводе Л. Савельева



Тэги: Беляев

Файлы: scan 1.jpg (251 Кб)


91
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх