Жирным шрифтом выделены изменения и дополнения по сравнению с отзывом на страничке книги
После вала попаданческой литературы обычными попаданцами нашего читателя уже не удивишь, поэтому самые прозорливые графоманы обратили свои взгляды на Восток. Перед нами очередной клон попаданческой азиатчины, написанный под псевдонимом Ринга Ли, под стать "Злодейскому пути" Эл Моргот (отзыв здесь: https://fantlab.ru/work1727317). В плюс идёт разве что отсутствие дурацких полётов на мечах, в минус — всё остальное.
Вкратце сюжет: некоему китайскому юноше по имени Лю Синь лень было читать целиком одну сказочную новеллу, поэтому он прочёл часть в начале и сразу перепрыгнул в конец, с удивлением узнав, что главный герой – хорошенький маленький мальчик – отчего-то стал большущим злодеем. Решив всё же прочесть книгу опосля, юноша заснул, а проснулся уже в этой самой новелле…
Оказавшись в каком-то захолустном городке (магия попаданства вынесла его в самое начало истории), он встречает там того самого мальчика, которого чуть не забили палками ни за что. Воспользовавшись помощью кузнеца (под личиной которого скрывался благородный воин), пацанёнка выменяли на пару ненужных вещей и с этого времени Лю Синь проникся к тому глубокой любовью: цитата
и взялся за его воспитание.
На этом, а точнее, уже на глубокой любви к пацану, всё хорошее в книге и закончилось. Дальше пошли какие-то сумбурные перемещения юноши, пацана и кузнеца из одного места в другое, которые попутно то спасались от неких врагов и насильников, то наоборот, на этих врагов и насильников нарывались. Поскольку сюжет здесь абсолютно не продуман и следить за ним ни капли не интересно, авторша попыталась выехать на нездоровой любви Лю Синя к мальчишке (такое обычно хорошо заходит женской аудитории) — это когда последнего опекают «как куклу», а тот лишь молчит, да внимательно смотрит на своего спасителя «огромными и бездонными, словно озера, глазами».
Кстати, уже практически с первых страниц проявил себя неистребимый бич всех графоманов, выразившийся тут в постоянном употреблении слова-паразита «внимательно». Поначалу, натолкнувшись на фразы типа: «Он внимательно осмотрел паренька» или «Он вперил в него внимательный взгляд», я ожидал неких последствий, какого-то тайного смысла... Не может быть, думал я, чтобы кто-то попусту буравил кого-то внимательным взглядом (тем более на Востоке, где за один неосторожный взгляд, бывает, что убивают). Оказалось – может, толпы "внимательных взглядов" осаждают здесь чуть ли не каждую страницу, а иногда даже по нескольку штук на одной (мне даже надоело всё это выписывать):
цитата«Аккуратно опустив мальчика, Лю Синь укрыл его старым холщовым одеялом и внимательно всмотрелся в лицо» (стр. 25);«Проснувшись следующим утром, первым, что увидел Лю Синь, были синие, словно озера, бездонные глаза, смотрящие на него внимательно и настороженно» (стр. 27);
«Впрочем, мальчик справлялся явно лучше, чем он сам, и хотя бы не шарахался от посторонних и не истерил, а просто внимательно смотрел на него» (стр. 28);
«Чувствуя его внимательный взгляд, Лю Синь всеми силами старался удержаться от нервного ёрзанья» (стр. 34);
«Лю Синь медленно перевёл внимательный взгляд на Тан Цзэмина. Рой мыслей кружился в его голове» (стр. 35);
«Гу Юшэн перевёл внимательный взгляд на Тан Цзэмина» (стр. 40);
«-Чёрный металл?.. – спросил Лю Синь, внимательно глядя на Гу Юшэна» (стр. 44)
«Гу Юшэн перехватил свой летящий меч и кинул разнорабочему, который внимательно наблюдал за развернувшейся сценой…» (стр. 53);
«Генерал продолжал прожигать его внимательным взглядом» (стр. 67);
«-Или ты хочешь поговорить о мече и черном железе?» — теперь уже Лю Синь внимательно уставился на генерала» (стр. 69);
«Задумавшись, Лю Синь не заметил, что уже какое-то время их молчаливый спутник внимательно следит за ним, раскрыв темно-зеленые глаза» ( стр. 72);
«Куда ты? – спросил Тан Цзэмин, внимательно смотря на него во все глаза» (стр. 87);
«Лишь молчаливый мужчина заметил испуг на лице Тан Цзэмина, смерив его внимательным взглядом» (стр. 89);
«Переведя внимательный взгляд с Лю Синя на Тан Цзэмина, едущего впереди, он сказал…» (стр. 102);
«Темно, хоть глаз выколи, — внимательно всматриваясь в гущу деревьев, ответил Гу Шэн» (стр. 102) – кстати, интересно, как это можно в кромешной темноте внимательно всматриваться в гущу деревьев? – наверное также, как и водить глазами по мраку: «О Боги… — тихо выдохнул Лю Синь, водя глазами по мраку» (стр. 102), и даже неплохо в этом мраке видеть: «Оглянувшись на юношу, Гу Юшэн увидел сидящего с ним на одной лошади Тан Цзэмина и кивнул: — Лю Синь, слушай внимательно…» (стр. 105);
«Существо…склонило голову набок и внимательно за ним наблюдало» (стр. 113);
«Окинув Тан Цзэмина внимательным взглядом…» (стр. 116);
«Как вы прошли через лес и откуда вообще явились? – любопытно спросил кто-то сбоку от Гу Юшэна, внимательно осматривая его» (стр. 134);
Тан Цзэмин внимательно всмотрелся в глаза Лю Синя, на дне которых до сих пор плескались страх и тревога» (стр. 137);
«Как вам пир, Генерал Гу? – улыбнулся мужчина со шрамами на лице, сидя напротив и внимательно наблюдая за каждым его движением» (стр. 146);
«Юань Чао и Ли Мэн, — ответил Гу Юшэн и опрокинул в себя ещё одну чарку вина под внимательным взглядом Хоу Цзунси» (стр. 146);
«Почему? – удивился Лю Синь и тут же внимательнее всмотрелся в его лицо» (стр. 148);
«Гу Юшэн внимательно следил за реакцией мальчика» (стр. 160)
Я даже удивился, когда встретил фразу
цитататак и хотелось добавить – внимательным взглядом проводив, ВНИМАТЕЛЬНЫМ!«Проводив мужчину взглядом, Лю Синь опустился возле реки» (стр. 44)
А наткнувшись на фразу
цитата– мне сразу вспомнился Задорнов с незабвенными строчками из песни: «Что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня?»«Чуть прищурившись и вперив взгляд в человека перед собой, он несколько мгновений внимательно смотрел на него» (стр. 174)
То же самое можно сказать и о фразах
цитата«Сяо Вэнь внимательно посмотрел на Ма Цайтянь, о чём-то раздумывая» и «Ма Цайтянь несколько раз открыла и закрыла рот, прежде чем ответить» (стр. 492)
Как бы автор ни старалась косить под китайца, её с головой выдают фразочки типа:
цитатане обошлось и без традиционного русского мата – то и дело проскальзывают знакомые ругательства типа: «Твою мать», «с*чий выродок», "шакалье отродье", «с*кин ты сын», ну и обычное «с*ка»…«Че надо?! – рявкнул озлобленный Люй Бувэй» (стр. 174)
В сети встречаются немногочисленные, но откровенно хвалебные отзывы на это произведение, причём сплошь от милых дам – складывается впечатление, что на такие подделки (в шикарном оформлении, на белой бумаге, с иллюстрациями – не отличить) ведутся, словно под дудочку Гамельнского крысолова, то ли те дамы, кто толком настоящую азиатчину не читали, но тоже хотят быть в тренде (попробуй-ка с бухты-барахты начать читать, например, «Топить в огне бушующем печали» от Priest, где довольно высокий порог вхождения), то ли начинающие поклонницы Азии, которым вместо стоящих текстов подсовывают всякую лабуду попроще. Наверное, это для них та же Эл Моргот фигачит уже которую часть своей псевдоазиатской эпопеи, и ведь покупают же…
Моя оценка – 1 (кол), не читать!