Внезапно (согласно хронологии) в наш обзор вторгается "Конёк-Горбунок", изданный в 1942 году в США с иллюстрациями художницы Веры Бок.
Сканы иллюстраций — с сайта "Картинки и разговоры".
1942 год — русская литературная сказка издаётся в США. Выражение симпатии к союзнику. Художница русского происхождения (по территориальному признаку), эмигрировала в детском возрасте. Советские эксперименты в книжной графике на неё влияния не оказали. Больше всего её иллюстрации похожи на сюиту Конашевича двадцатилетней давности (1922/24), но лишённую страсти. Это такой стиль ар-деко на излёте, когда он стал привычным и уютным. И гламурным.
Выделяя образ Иванушки, я интересовался не столько тем, какими чертами лица наделяют его художники, сколько отображением русского (закрепощённого) крестьянства, представителем которого Иван является. Первые иллюстраторы и иллюстраторы с классовым подходом рисовали Иванушку-идиота — и не только потому, что он сказочный Иван-дурак, но и потому, что Ершов так своего героя описывает. Это описание попадало в унисон с восприятием тёмной (и страшной) крестьянской массы русскими художниками-интеллигентами. Американская художница рисует обычных европейских пейзан — грубоватых, но нормальных.
Мышка под лавкой — это диснеевское ми-ми-ми. Советским художникам до этого ещё далеко.
Нет ни космического восторга, ни натуралистической жути от полёта на необъезженной кобылице.
1) Царь — самодур, это нормально для любой сказки. Он более смешон, чем противен.
2) А вот выдумка художницы: Горбунок стал придворным Коньком. Со сменой царя на Ивана-крестьянина низкопоклонничество при дворе расцвело ещё более пышно. Но это у американской художницы уже не про кровавый режим, а про особенности недемократического строя в целом.
Горбунок, сохраняя уродливые горбы, заполучил умильную мордочку.
Жар-птица для Запада во многом символ русских сказок. Но почему-то у американской художницы как раз в её облике слишком много реалистичного. В общем-то заурядный павлин получается. Не захотела художница самобытность Жар-птицы раскрыть.
Ну вот она — та героиня, о которой мечталось советской критикессе в 1936 году:
цитата И.Холодовская...образ Царь-девицы, тоненькой, юной, капризной и своенравной героини сказки Ершова.
Луна — простая русская тёща, мама тоненькой, юной, капризной и своенравной девицы.
1) Художницу более вопросов градостроительства на Ките интересуют библейские мотивы: выпуск кораблей из пасти. Впрочем, видно, что от этого движения Кита и город на его спине начинает рушится.
2) Не обойдены стороной забавные рыбы-драчуны.
3) Но в целом художница заменяет оригинальную подводную бюрократию сказки некими заурядными европейскими аллегориями морского владычества.
1) Юмористически подаётся само испытание кипящими котлами (один из которых — с молоком).
2) Ну а преображение Ивана — конечно, полный гламур и ми-ми-ми.


