Все фразу «на смертном одре» слышали, так? Ещё «на больничном одре» иногда встречается. Оказывается, эта фраза не только в предложном падеже бывает.
Перед нами 👆🏼 отрывок из романа узбекского писателя Пиримкула Кадырова «Бабур» (неплохо, 7/10⭐) в переводе Ю. И. Суровцева. Роман — жизнеописание реальной исторической личности XV-XVI вв. Захириддина Бабура. Бабур родился в Узбекистане, был военачальником, завоевал большую часть Афганистана и Индии, параллельно писал стихи и прозу, в общем, был велик, о том и книга.
Отрывок из начала. Бабур совсем молод, ни одной жены ещё завести не успел, его первая жена здесь невеста. Он только что перенёс тяжёлую болезнь, до конца пока что не оправился, доктора запрещают ему ездить верхом. Поэтому, когда требуется переехать из одного города в другой, он путешествует в повозке, лёжа, а мягкие пуховики напоминают ему
⚠️⚠️⚠️ больничный ОДР ⚠️⚠️⚠️
Сколько раз я это слово встречала, всегда оно было в предложном падеже. Поэтому я до сих пор жила в уверенности, что:
а) у «на одре» вообще нет именительного падежа, как, например, у слова ножницы нет единственного числа
или
б) в именительном падеже будет ОДРО (с ударением на последний слог, одрО), одно моё, средний род, состоит из четырёх букв. Окно — на окне, крыльцо — на крыльце … одро — на одре.
⛔ Фигвам. Обе мои версии провалились. И именительный падеж есть, и никакое оно не одро. Вот фрагмент из «Бабура» ещё раз:
Так благодаря писателю Кадырову и переводчику Суровцеву я узнала, что слово ОДР мужского рода, состоит из трёх букв и относится ко второму склонению:
Что? одр
Чего? одра
Чему? одру
Что? одр
Чем? одром
На чём? на одре
С «Бабуром» на этом всё. Отзыв ТУТ, моя любимая цитата из романа ТУТ. На фотографиях издание «Советского писателя» 1983 г.
|
М.: