Анна Рэдклиф Лунный свет


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Анна Рэдклиф «Лунный свет. Зарисовка»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анна Рэдклиф «Лунный свет. Зарисовка»

Статья написана 18 февраля 23:13

В базе ФЛ

Мы с Дипсиком перевели ещё один стишок

Дипсик сказал "хорошо", так что я осмелилась выставить результат на суд публики. Возможно, зря.

Лунный свет. Зарисовка

Анна Рэдклиф

1833



У светлых берегов Италии златой

В полночный зной блуждаем мы лениво.

В блаженной неге нам не нужен дар иной,

Чем ветерок, играющий с власами шаловливо.


Мы смотрим вдаль, где барк у берегов,

Качаясь на волнах, ждет бриза дуновенья,

Чтоб моряки, средь рей и парусов,

Легли на курс в единое мгновенье.


На палубе же пёстрая толпа,

Залитая луной, но скрытая тенями,

Глядит, как вдалеке тускнеют берега,

И тает Фарос с горными цепями.


А мы, от сладкой неги разомлев,

Молим Зефир, гуляя на просторе,

Принесть нам на своих крылах напев

Вон с той ладьи, что исчезает в море.





MOONLIGHT. A SCENE.

On the bright margin of Italia’s shore,

Beneath the glance of summer-noon we stray,

And, indolently happy, ask no more

Than cooling airs, that o’er the ocean play;


And watch the bark, that, on the busy strand,

Washed by the sparkling tide, awaits the gale,

Till, high among the shrouds, the sailor-band

Gallantly shout, and raise the swelling sail.


On the broad deck a various group recline,

Touched with the moonlight, yet half-hid in shade,

Who, silent, watch the bark the coast resign,

The Pharos lessen, and the mountains fade.


We, indolently happy, ask alone

The wandering airs, which o’er the ocean stray,

To bring some sad Venetian sonnet’s tone,

From that lone vessel floating far away!





39
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 февраля 23:32
Одновременно полдневный зной и толпа сребримая луной?
Это как вообще?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это было изображение молодой девушки в длинном белом балахоне, стоящей на перилах моста, словно она собирается спрыгнуть в воду; волосы у нее распущены по плечам, глаза устремлены на луну, а из глаз струятся слезы; две руки у нее сложены на груди, две другие воздеты кверху, к месяцу, а еще две опущены по бокам -- все это для того, чтобы увидеть, как будет лучше, а потом вымарать остальные две пары рук Но, как я уже сказал, она умерла, прежде чем кончила работу, а эту картину так и повесили в ее комнате, над кроватью, и каждый год, в день ее рождения, украшали цветами. В остальное время картина завешивалась маленькой занавеской. У молодой девушки на картине было кроткое, милое лицо, но обилие рук делало ее похожей на паука,-- так, по крайней мере, мне казалось.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 февраля 23:57
Я тоже не понимаю
Автор в первой строфе пишет
summer-noon: летний полдень, верно?

А в четвертой пишет уже Touched with the moonlight

Мы с Дипсиком было тоже пришли в недоумение, но потом решили
что с первой по четвёртую строфу успел наступить вечер
а остальное время народ жарился на солнышке, ожидая пока отчалит барк


Ссылка на сообщение18 февраля 23:58
Но мы были неправы
noon 3. Archaic Midnight.

Спасибо!


Ссылка на сообщение19 февраля 02:52
цитата SupeR_StaR
Принесть нам на крылах своих напев


Принесть на крылах нам своих напев =
так не лучше немного будет?

А вообще у вас отлично все получилось, восхищен , не останавливайтесь, радуйте иногда нас переводом поэзии
=======================================
Анастасия просьба — гляньте пожалуйста вот этот стих — его реально перевести? Давно хочу, делал своих множество вариантов, но к финальному так и не пришел, очень крепкий орешек, вдруг у вас получится 8:-0

TO CAMELOT

In Quest of Beauty I rode far,
With dreams for guide, and a falling star,
A leaping stag and a golden bee:
I found you under a wishing-tree.

I know the road to Camelot,
By leafy glade and ferny grot;
You know, by flash of song and wing,
the silver birds of which I sing.

In Beauty’s service still I ride
by grassy track and curling tide.
Now every wood has its wishing-tree
And every rose her golden bee.

—Theodore Goodridge Roberts
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 февраля 03:30
цитата DGOBLEK
так не лучше немного будет?

ПриНЕСТЬ на КРЫлах НАМ своИХ наПЕВ
в принципе, размер соблюдается
vs
ПриНЕСТЬ нам НА крыЛАХ своИХ наПЕВ
тоже вроде ок

крылах + своих (постпозиция местоимения)
это архаика, стилизация под 19 век
я осознанно на нее пошла
неужто «шкрябает»?

Кого-нибудь ещё не нравится?
Если да, поменяю.


Ссылка на сообщение19 февраля 04:35
цитата SupeR_StaR
«шкрябает»?


Как по мне так сильно, как костыль в серединке куплета, — в предложенном варианте все гладко и мелодично и при этом ничего существенно не меняется. Но это только мое личное мнение, у всех вкусы разные...
А вот «К жаворонку» идеально все, с вашей оценкой только не согласен).


⇑ Наверх