Томас Лиготти Три вещи


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «alexalansmith14» > Томас Лиготти «Три вещи, которых они тебе никогда не скажут»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Томас Лиготти «Три вещи, которых они тебе никогда не скажут»

Статья написана 22 февраля 08:58

«Три вещи, которых они тебе никогда не скажут» — цикл из трёх поэм в прозе, написанный Томасом Лиготти в 2002 году.

Публиковался в англоязычных изданиях Teatro Grottesco (Durtro Press, 2006; Mythos Books, 2007; Virgin Books, 2008), в русскоязычное издание не вошёл.

Перевод выполнен по тексту с люто кривого сайта какого-то немецкого музея, поэтому если обладаете печатным изданием и найдёте неточности — ногами плиз не бейте.

Три вещи, которых они тебе никогда не скажут

К чему тебе голова?

Тайны кошмара,

Или больная магия

Галлюцинаций,

Или даже то, как ты

Приучен реагировать

На образ луны,

Переданный прямо в твои глаза…

Почему они скрывают,

Что всё это собой представляет

И как это действует?

Почему они отвечают

Лишь запутанно

И противоречиво?

Причина проста.

Потому что кто знает, что случится,

Если ты сможешь понять

Скулёж кошмарных псов

В твоих снах,

Или голоса в твоей голове,

Которые никогда не говорят

Ничего из того,

Что ты хотел бы услышать,

Не говоря уже о том,

Почему ты чувствуешь то,

Что чувствуешь,

Когда образы вторгаются в твои глаза

И проникают в мозг,

Плавающий во тьме

Внутри твоей головы?


Что случилось бы,

Если бы ты узнал,

Что всё это собой представляет

И как это действует?

Что станет с тобой,

Если ты поймёшь,

Что значит иметь голову?


С этим знанием

Ты, возможно, решишь

Снять свою голову

И тихо сидеть во тьме

Твоей новой безголовости.


Что случается с лицами

Прореха в лице.

Всё было, будто ты спал,

Потому что они не говорили ни слова,

И ты прятался

В месте,

Где никого не было,

Когда прореха в лице

И всё то, что из неё вышло,

Положили конец миру,

Который ты всегда считал знакомым.

И будто ты спал,

Прореха в лице

Была последним

И худшим, что ты когда либо видел.

Они вполне могли бы заговорить с тобой

И сказать, что тебе приснилась

Прореха в лице

Мира, отражённого в зеркале,

Где лица — стекло,

Гладкое

И сияющее,

Пока мир не начнёт трескаться;

Теперь все лица разбиты,

И шрамы их — тени,

Что всегда были там —

Ты всегда это знал.

И будто ты спал,

Прореха в лице

Была последним

И худшим, что ты когда либо видел.

Они никогда не заговорят,

Даже если тебе приснится

Прореха в лице

Лица, сделанного

Из всей плоти, выросшей

Как мир в теле,

Что вырывается из тьмы,

Мерцает во тьме

Или вздрагивает на мгновение

В лице лица,

Навсегда неведомого.

Но всё это было лишь сновидением,

Наконец ты это видишь,

Это было лишь сновидением,

Наконец ты это знаешь —

Та прореха в лице.

Им пришлось бы сказать хоть что-нибудь

О чём-то таком…

О прорехе в лице.


Что станет с телом

Маленький чёрный ящик,

Который они прячут

В темноте,

Где его никогда не найти

И не открыть твоим глазам.

Не потому, что они добры,

Не потому, что они мудры,

Но лишь потому, что…


Маленький чёрный ящик,

Который они прячут

В темноте, —

Это верный способ

Заставить тебя вечно гадать

О том, чего они никогда тебе не скажут.

Не то, чтобы их беспокоило,

Что ты мог бы обнаружить…


Тот маленький чёрный ящик

И выложить из него, словно игрушки,

Всё, что содержится внутри,

И раскрыть все их секреты,

Например, то, как они обманывают тебя

До самой смерти твоего тела

И заставляют поверить,

Будто существует маленький чёрный ящик,

Который они прячут в темноте.

——

Карточка произведения на fantlab





78
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 февраля 14:39
Как же хорошо что есть люди, которым интересны такие сложные авторы. Спасибо за все новые, прошлые и будущие переводы. Приятно что не мне одному приходится с ним заниматься — умом бы тронулся, взваливая на себя такой груз. А теперь всё в доступе благодаря вашим стараниям.
По поводу кривых левых сайтов не волнуйтесь — тут счастье, что хоть какой-то оригинал нашли. Мне вон из-за того что на сайте Б. Бейли удалили ряд рассказов, опубликованных только в сети, приходится вообще двойной перевод делать — с японского, на который с английского перевели два из этих удалённых рассказов, оставшиеся там в доступе. Хорошо что с Охаси попрактиковаться получилось, теперь уже не так страшно браться за.
А этот стих с немецкого переводили или нашёлся английский текст? А то у меня и с немецким цырк был. Роман Бретнора про Папу Шиммельхорна никак на английском поймать не мог, везде только немецкий перевод. Уже с горя совсем собирался за него взяться, печально размышляя как там переводчики на немецкий справились с диким немецким же акцентом Папы на английском и как его оттуда выковыривать или придумывать заново. К счастью нашёлся всё-таки исходник.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 февраля 15:31
Василий Иванович, похвала от вас — просто мёд на душу :beer: Насчёт японского — я вообще не представляю, как вам это удаётся, для меня это магия натуральная!

Тут повезло — немцы у себя выложили оригинал, просто сайт не обновлялся, видимо, со времён создания интернета, и в наши дни вёрстка уехала куда-то в область ада. Я открыл и поначалу не понял, «а где?», но потом залез в код страницы и вытащил оттуда. Кто-то решил поиграть с оформлением и проиграл :)) Впрочем, немецкий-то как раз не сильно пугает, учил его факультативно в школе, но к счастью обошлось :-)))
 


Ссылка на сообщение22 февраля 18:04
Ясно, спасибо. Немецкий тоже в ПТУ пару лет учил, но особо не запомнил и не пользовался.
А японского знать не знаю, исключительно роботами. Но структурно всё понятно, хотя хватает оттенков смысла, которые долго извлекать надо — об этом в «Днях Кракена» Стругацких как раз изрядно есть, где жизнь переводчика с японского, тойсть самого АНС описывается. И даже через робота проблемы вот ровно те же что там описаны.
Но всё решаемо. В джемини первая команда «перевод на русский» выдаёт некий понятный черновик, а если чего не до конца ясно (а такое почти с каждым вторым-третьим предложением) то вторая команда «перевод на русский язык варианты» выдаёт по 3 сильно разных варианта одного предложения и уже из них компоную нечто вменямое. Плюс параллельно переводчик яндекса открыт — тоже помогает, хотя каши там куда больше. Нуивот.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 22:09
Я робота пользую как резиновую уточку. Сажаю рядом, показываю «вот абзац, смотри. вот так я его перевёл. вот тут меня слово смущает, а ну-ка объясни всё оттенки смысла!»

Объясняет так хорошо, что иногда целое предложение переформулируется с нуля. Томас ещё ж такой товарищ, что любит завернуть покрепче, иногда такое ощущение бывает — вроде английский уже как родной, вроде слова по отдельности знакомые, а в сумме получается какая-то дичь.

Приходится просить пояснить :)
 


Ссылка на сообщение22 февраля 23:09
«Гашишееда» ему скормить чтоб удавился в омонимах по три+ смысла чуть ли не через строчку и невероятном словарном запасе
 


Ссылка на сообщение23 февраля 00:54
цитата Sprinsky
на сайте Б. Бейли удалили ряд рассказов, опубликованных только в сети


Странички только всегда проверяйте веб-архивом где они раньше были, так к слову напоминаю :beer: я так столько для себя ранее удаленного контента нашел, иногда очень помогает 8-)
 


Ссылка на сообщение23 февраля 12:27
Я тупоэ, не умею. Буду рад, если расскажете как. Вот ссылка на помянутый авторский сайт и страничка ведущая к рассказам — два на японском там есть, одна страница не грузится, другая запрашивает контактные данные — видно не оплатили домен или ещё чего-то.
Если получится оттуда вытащить все четыре на английском будет очень хорошо, все мои благодарности и в будущем, разумеется, переводы
 


Ссылка на сообщение23 февраля 15:38
Так-с, смотрите. Щас накидаю ссылки сначала, чтобы вы взяли тексты, а потом сделаю гайд как выковыривать это

Love in Backspace
https://web.archive.or...

Doctor Pinter in the Mythology Isles
https://www.revolution...

The Little Robot
https://web.archive.or...

Enemies of the Golden Mean
https://web.archive.or...

Invitation to the Voyage
https://web.archive.or...

Destructo, Wonder-Worker
https://web.archive.or...


⇑ Наверх