Как и обещал, продолжу делится фантастическими находками, найденными в процессе работы над библиографиями. Заодно и расскажу, как ведется работа над установлением соответствия русского и оригинального названия.
В последнее время я увлекся авторами Золотого века и не мог пройти мимо еще одного пробела, рассказа «Неудачник пусть рыдает…» Чарльза Фрича, который был опубликован в газете «Неделя» № 25 за 1979 год. Один из админов предположил, что это может быть рассказ «The Misfortune Cookie» 1970 года (имеющий любительский перевод на русский). Но, конечно, зная как любят в советских переводах менять названия, полагаться на такое далекое сходство нельзя. Нужно сравнивать тексты.
К счастью, в этот раз даже не пришлось заказывать скан в РГБ. Архив газеты доступен в Яндексе и найти нужный номер не составило труда. Интересно, что автор назван там Чарльз Е. Фриш — повод добавить альтернативное написание имени в базу.
Дело за малым — сопоставить имеющийся текст с оригинальным. Фрич — автор плодовитый, рассказов написал немало, сравнивать их один за другим самому — задача безблагодатная. Поэтому на помощь придет лучший друг админа — брат-сват чатЖПТ илонмаксовский Грок.
Десять секунд и ответ готов! Страшно представить, сколько я бы потратил времени без такого помощника. Как правило, Грок лучше ищет в сети инфу, чем конкуренты, впрочем тут рассказ настолько известный, что справился даже Дипсик. И даже не стал придумывать несуществующее русское название. И даже место первой публикации подсказал. Ну просто чудо.
Но, конечно, верить слепо искусственному идиоту нельзя — мало ли что он нагаллюцинирует. Поэтому убедиться, что поиск был выполнен верно, нам поможет еще один незаменимый друг библиографа — Архив Интернета, где терпеливо лежит и ждет проверки скан соответствующего журнала.
Еще минутка поисков и журнал найден.
Проверяем и убеждаемся, что действительно, искомый рассказ — это зарисовка 1972 года «If at First You Don't Succeed, To Hell with It!», опубликованная в легендарном журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction». К слову, по словам Фантлаба, у нее уже существовал любительский перевод под названием «Если вам не везёт — виноват ад». Но я его чегой-то не нашел.
Поэтому приведу перевод из «Недели» здесь.
Чарльз Фрич «Неудачник пусть рыдает…»
РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой сэр!
Предлагаю на Ваше усмотрение небольшой рассказ «Сделка с чертом». Пускай не смутит Вас, что это рассказ о человеке, продавшем дьяволу душу,-дело в том, что, в отличие от подобных рассказов в Вашем журнале, этот основан на личном опыте.
С уважением
Питер УНЫВЕР.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Эд, вот еще одна чертовщина. Хотя тема избитая, по стилю написано весьма гладко.
Фрэнк.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Фрэнк, я не намерен давать ни одного рассказа про сделку с чертом.
Эд.
ИЗ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Уважаемый мистер Унывер!
Благодарим, что Вы показали нам свой короткий рассказ «Сделка с чертом». К сожалению, эта тема себя изжила. Чтобы ею всерьез заинтересоваться, потребовался бы необычный подход.
Редакция.
РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой сэр!
Я переработал свой прежний рассказ в соответствии с Вашими указаниями. Припагаю «Сделку на чертовой кухне».
С уважением
Питер УНЫВЕР.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Эд, это неожиданный поворот старого сюжета. Думаю, тебе будет интересно взглянуть.
Фрэнк.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Фрэнк, зря ты так думаешь. Я согласен, что есть какая-то новизна в том, что пища для чертей готовится чертями, в отличие от ангелов, которые сами пекут ангельские булочки. Все же рассказ этот по-прежнему о сделке с чертом. Ты ведь знаешь, как я отношусь к рассказам о сделках с чертями!
Эд.
ИЗ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой мистер Унывер!
Благодарим за присланный рассказ. К сожалению, в настоящее время журнал в нем не нуждается.
Редакция.
РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой сэр!
Посылаю короткий рассказ, в котором фабричный рабочий непреднамеренно попадает в контейнер с дарами моря. Я назвал его «Сделка с черт-рыбой».
С уважением
Питер УНЫВЕР.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Фрэнк!!!
Нет, нет и еще раз нет! Я не публикую больше никаких рассказов о сделках с чертями, даже если их только подразумевают. Отошли обратно!
Эд.
ИЗ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой мистер Унывер!
Благодарим за присылку возвращаемого рассказа. Мы считаем, что этот рассказ далек от журнальных требований.
Редакция.
РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой сэр!
Быть может, Вам понравится эта вещь. Название «Самая круглая, плотная, милая сиделка (для черта)».
С уважением
Питер УНЫВЕР.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Вот зануда! Что мне ему сказать на этот раз?
Фрэнк.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Фрэнк!
Можешь советовать ему катиться ко всем чертям!
Эд.
ИЗ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой мистер Унывер!
К сожалению, мы не сможем использовать приложенный рассказ. Стиль хороший, однако весь вопрос вновь в сюжете. К чему так упорно сочинять рассказы о сделках с чертями?
Редакция.
РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой сэр!
Странно, что Вы об этом спрашиваете. Отвечаю — так надо. Я попытался объяснить это в новом коротком рассказе, озаглавленном «Как Питера Унывера подловили в парке для сделки с чертом».
С уважением
Питер УНЫВЕР.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Эд, я даже не собирался тебе этого показывать. Я понимаю, это бред, сам он, пожалуй, малость чокнут. но вдруг на самом деле черт его толкает писать рассказы о сделке с чертом и ему надо напечатать до определенного срока хотя бы один, иначе душа его провалится в ад?
Фрэнк.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Фрэнк, я никогда тебе раньше не говорил, но у меня самого сделка с чертом никогда больше не принимать рассказов о сделках с чертом! Меньше всего я ожидал, что ты попадешься на эту удочку. Так что воспользуйся моим прежним советом: пусть катится к черту.
Эд.
ИЗ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой мистер Унывер!
Я вложил служебную записку, в которой главный редактор выражает свое мнение по поводу избранного Вами сюжета, разрабатывать который Вы, вероятно, собрались всю жизнь. Сожалею.
Редакция.
РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА «ФАНТАЗИЯ»:
Дорогой сэр, Вам незачем было посылать меня к черту. Мое время истекло, а я не продал ни одного из своих рассказов. Надеюсь, что однажды встречу Вас в аду лично.
До скорого,
Питер УНЫВЕР.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Эд, на этот раз рассказа не было. Только это письмо. У меня нехорошее предчувствие, что мы от него больше никогда ничего не получим.
Фрэнк.
ЖУРНАЛ «ФАНТАЗИЯ». СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА:
Фрэнк, надеюсь, что на этот раз ты прав. Веришь ли, мне снились кошмары, рассказы о сделках с чертями! Там была и «Сделка с чертом» — о водителе такси, у которого были пассажиры с рогами и раздвоенными хвостами. Потом там была «Селедка с чертом» — о том, как встречаются у стойки двое, страдая от жажды, и один из них, только вообрази себе, кто? И «Проделка с чертом», где хоккеист подписывает договор, что не попадет в ад, пока вода там не превратится в лед. И так далее.
Во всяком случае, я чувствую великое облегчение. Возможно, нам надо чаще советовать авторам, куда им себя девать!
Эд.
ПРЕИСПОДНЯЯ, САТАНЕ ЛЮЦИФЕРУ, ЖУРНАЛ «ЗЕМНЫЕ РАССКАЗЫ»:
Дорогой сэр!
Посылаю рассказ, который может представить интерес для Вашего журнала.
С уважением
Питер УНЫВЕР.
ИЗ ЖУРНАЛА «ЗЕМНЫЕ РАССКАЗЫ»: Дорогой мистер Унывер!
Несмотря на то, что мы одобряем расширение состава авторов, пишущих для нашего журнала, использовать присланный Вами рассказ мы не сможем. Мы решили, что, за исключением особо своеобразных, не будем больше брать никаких рассказов о сделках с редакторами.
Сатана ЛЮЦИФЕР.
Перевел с английского Вл. Егошкин.



