Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Алексей121» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 апреля 15:05

Поговорим о том, чем жил фантлаб с января по март 2024 года.

Первые месяцы года были крайне непростым временем. Практически каждая неделя приносила новую потерю, и новый некролог на главной странице сайта: Николай Романецкий, Терри Биссон, Говард Уолдроп, Сергей Сухинов, Брайан Ламли, Кристофер Прист, Стив Миллер, Вернор Виндж, — вот далеко не полный список потерь, которые понесла фантастика за эти месяцы.

Тем не менее, работа на сайте не прекращалась. Были проведены три тематические недели: Неделя японской детективной литературы, Неделя женской фантастики и Неделя фантастов, чьи книги будут впервые опубликованы на русском языке в 2024 году. Проведено три традиционных конкурса: Лучший фильм года по версии Фантлаба, Книга года по версии Фантлаба и Лаборант года, а так же конкурс рассказов ФантЛабораторная работа 26. Открывались страницы авторов, серий, премий и журналов.

Остановимся подробнее на проделанной работе.





Тэги: отчет
Статья написана 2 апреля 20:27

Признаюсь честно, я хотел перевести другой рассказ. Но открыв снова "Десятитысячный день" Изабель Ким я сам не заметил как начал перекладывать его на русский и уже не смог остановиться.

Надо сказать, перевод был гораздо сложнее предыдущего, и не только потому что рассказ в два раза длиннее. Например, уже первая фраза в переводе правильнее бы звучала "И вот я опять изобретаю велосипед". Но колесо в дальнейшем имеет большое значение для сюжета, так что пришлось оставлять. Или, например, слово story, что на английском и история и рассказ (short story) и этаж здания, и эта злодейка постоянно играется со значениями, что практически невозможно адекватно перенести на русский язык. С другой стороны, рассказ отчасти об авторском бессилии, поэтому возможно следы моих переводческих мук смогут как-то украсить текст.

Итак, представляю вашему вниманию рассказ «Десятитысячный день» Изабель Ким, опубликованный в журнале «Clarkesworld» в июне 2023 года. По итогам ежегодного читательского голосования рассказ занял второе место, уступив оптимистической фантастике ближнего прицела от Наоми Критцер, которая сейчас собирает номинации на крупнейшие фантастические премии. А ещё он вошел в ежегодный рекомендательный список журнала "Локус".

На мой взгляд, результат более чем достойный, учитывая что у Критцер рассказ линейный, а Ким ударилась в эксперименты, нарушение правил и постмодернизм.

В общем, постараюсь в следующий раз выбрать что-нибудь более классическое для перевода.




Статья написана 1 апреля 10:05

Представляю вам список из 75 антологий, внесённых за февраль 2024 года: 50 на русском языке и 25 на других языках.

По традиции благодарю всех администраторов сайта, участвовавших в составлении данных антологий и сделавших составление этого списка возможным.

  1. Русскоязычные антологии

  2. Антологии на других языках




Статья написана 30 марта 15:29

Представляю ежемесячную колонку, в которой собраны самые интересные новинки англоязычных фантастов за март 2024 года.

Март был месяцем переносов. В первую очередь от них страдали авторы, публикующиеся самиздатом. Так не появился в продаже новый роман Грега Игана «Morphotrophic», который "переехал" на начало апреля. У других романов переносы более значительные. Роман «Herald» Роберта Хейса будет издан в конце июня, а «Drumindor» Майкла Салливана — в начале сентября. Но не самиздатом единым, и роман «The Dead Cat Tail Assassins» Ф. Джели Кларка, издаваемый издательством Tor.com, был перенесен на август этого года.

Таким образом, громких новинок в марте вышло не так уж много. С другой стороны, в список попало несколько весьма неожиданных и необычных фантастических книг.




Статья написана 21 марта 17:03

Поддавшись просьбам я всерьез задумался, что ещё можно перевести. У меня было несколько вариантов, но в итоге я остановился на этом коротком рассказе, который является одновременно продолжением, полемикой и деконструкцией самого известного рассказа Урсулы Ле Гуин. В первую очередь, потому что он был самым коротким из возможных вариантов. Во вторую — потому что рассказ спровоцировал весьма бурные обсуждения в анлоязычных кругах (на моей памяти в последний раз что-то подобное происходило с тем знаменитым рассказом про боевой вертолёт), а значит в свое время наверняка получит свою порцию номинаций на фантастические награды. Ну и наконец, мне этот рассказ действительно понравился, как и всё творчество Изабель Ким в целом. Можно сказать, что её рассказы стали одним из главных моих литературных открытий начала года. Писательница начала карьеру сравнительно недавно, но стремительно набирает популярность. Уже второй ее рассказ, «Поймёшь, когда станешь мамой» получил премию имени Ширли Джексон, а в прошлом году она номинировалась на Хьюго как лучший начинающий писатель. В её рассказах литературное хулиганство сочетается с хорошим слогом, а искренность — с цинизмом. Чаще всего она пишет весьма странные вещи с хаотичными сюжетами, от которых, при этом, невозможно оторваться. Представленный рассказ в каком-то плане проще остального её творчества, но переводить его всё равно оказалось сущей пыткой. Стиль у Ким весьма своеобразный и далеко не все, что хорошо звучит на английском сохраняет лёгкость в русском языке, поэтому многое пришлось адаптировать, а тема рассказа как никак требует аккуратности в передаче смыслов. Если Ле Гуин в своем рассказе уже ставит ребром известную дилемму о слезинке ребенка, то Ким опускает педаль в пол и плохой перевод испортит впечатление.

Поэтому, не без трепета, представляю перевод рассказа Изабель Ким «Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole» опубликованного в журнале "Clarkesworld" за февраль 2024 года.







  Подписка

Количество подписчиков: 226

⇑ Наверх