|
Описание:
Выпуск 13-15. Стихи зарубежных поэтов в переводах Николая Заболоцкого, Михаила Исаковского, Константина Симонова.
Художник не указан.
Содержание:
- Владимир Огнев. Трилистник (предисловие), стр. 5-18
- БЫЛ У МЕНЯ ОГРОМНЫЙ МИР. Стихи зарубежных поэтов в переводе Николая Заболоцкого
- ИЗ ЮГОСЛАВСКОЙ ПОЭЗИИ
- Сербский эпос
- Марко отменяет свадебную пошлину (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 21-28
- Смерть Королевича Марко (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 29-34
- Женитьба Джюры Смедеревца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 34-43
- Деспот Вук и бан Зринянин (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 43-46
- Новак и Радивой продают Груицу (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 46-52
- ИЗ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Янош Арань
- Толди. Отрывок из поэмы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 53-77
- Антал Гидаш
- Стонет Дунай
- 1. Кружатся волны (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 78-79
- 2. В сумерках Будапешта (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 79-80
- 3. Последнее письмо к дочери (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 80-81
- 4. Бойня (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 81
- 5. Говорит мать (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 82
- 6. Песня моего отца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 82-84
- 7. Стонет Дунай (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 84-85
- 8. Говорит сын (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 85-86
- 9. Черные руки (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 86
- 10. Раздумье (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 87
- 11. Отвернутся травы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 87-88
- 12. Отмщенья! (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 88
- 13. Только мы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 88-89
- 14. Эпилог (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 89
- ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Иоганн Вольфганг Гёте
- Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 90-91
- Иоганн Фридрих Шиллер
- Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 92-94
- Ивиковы журавли (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 95-101
- Прощание Гектора (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 101-102
- Порука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 103-109
- Мейергофер
- Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 110
- Фридрих Рюккерт
- Песнь старца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 111-112
- ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Умберто Саба
- Мое достояние (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого)), стр. 113-115
- Паолина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 115-116
- Чемпионка по плаванию (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 116-117
- Три улицы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 117-119
- Анджело Мария Рипеллино
- Нет, я не говорил... (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 120
- Пришел февраль огромный... (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 121
- Воскресенье (поэма, перевод Н. Заболоцкого), стр. 121-122
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Вальтер Скотт
- Песнь Элен. Из «Девы Озера» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 123-124
- СОЛОВЕЙ. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Исаковского
- ИЗ ЮГОСЛАВСКОЙ ПОЭЗИИ
- Сербский эпос
- Королевич Марко и бег Костадин (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 127-129
- Королевич Марко пашет (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 129-130
- Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 130-131
- Девушка-беглянка (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 131
- Иван-ага (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 131-132
- Куна Хасан-ага (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 132-133
- Золотых дел мастер Иво и тонкопряха Ана (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 133-134
- Йован Йованович-Змай
- Девушка с приморья (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 135-136
- Девясил (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 137
- ИЗ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Народные песни и баллады
- Палко Чином (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 138-140
- Куруц в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 140-142
- Ракоци в изгнании (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 142-147
- Жена каменщика Келемена (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 147-149
- Жена Иштвана Гергё (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 149-150
- Ката Кадар (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 150-154
- Йожеф Варади (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 154-155
- Песня о Шандоре Дако (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 156-157
- Банди Андьял (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 158-159
- Яни Шебек (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 160
- Солдатская песня (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 160-161
- Песня бедняка (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 161-162
- Не сдержал ты слова... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 162
- Расставанье (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 162-163
- Три сиротки (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 163-164
- Назови меня мужем (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 164-165
- Запоздалая свадьба (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 165-166
- Подмастерье мельника (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 166-167
- Молодица (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 167-168
- Мать моя, иди домой... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 168
- Старый муж (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 169
- Като (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 170
- Песня Якоба Буги (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 170-171
- Три разбойника (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 172-173
- В воскресенье пополудни... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 173-174
- За прялкой (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 174-175
- Прилети, прилети... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 175
- Шандор Петефи
- К свободе (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 176-177
- Венгерский народ (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 177-179
- Ракоци (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 179-180
- Застольная песня (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 180-181
- Молодой батрак (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 181-182
- Вдоль по улице хожу я... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 182-183
- Торг (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 183
- Хозяин Янош (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 183-184
- Моим родителям (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 184-186
- Янош Арань
- Соловей (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 187-192
- Йожеф Леваи
- Микеш (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 193-194
- Эндре Ади
- Сын мой отдан немцам... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 195-196
- Старики (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 196-197
- Зимняя Венгрия (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 197-198
- Деревня в страхе (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 198
- Аттила Йожеф
- Что готовит судьба... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 199-201
- Дюла Ийеш
- Плуг идет... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 202-203
- Кальман Тали
- Взятие Эстергома (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 204-206
- ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- Польские народные песни
- Уж раз уезжаешь... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 207-208
- Рекрутская (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 208-209
- ИЗ ПАКИСТАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Фаиз Ахмат Фаиз
- Мысль моя о тебе... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 210-211
- Размышление (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 211-212
- Мы (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 212-213
- ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Антонио Гуэрра
- Кирпич (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 214
- Гетто (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 214-215
- Джакомо Новента
- Для того, чтоб увидеть мне солнце... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 216
- Франческо Масала
- Письмо из Саррабуса мужу-эмигранту (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 217
- Джованни Арпино
- Нас много здесь... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 218
- НА МАРШЕ. Стихи зарубежных поэтов в переводе Константина Симонова
- ИЗ ТУРЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Назым Хикмет
- Выйдя из тюрьмы
- Утро (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 221
- Вечерняя прогулка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 222-225
- Час ночи (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 225-227
- Рождение (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 227-229
- ИЗ МОНГОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- Дорж Палам Сухийн
- Если пуля тебя ранит... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 230
- Ходит смерть круг за кругом... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 230
- ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- Юлиан Тувим
- Я крохи юности собрал... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 231
- Опечатка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 231
- ИЗ ЧЕШСКОЙ ПОЭЗИИ
- Витезслав Незвал
- Баллада о надежде (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 232-233
- Баллада о безработных товарищах (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 233-234
- Наконец уезжаю... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 234-235
- Прощай! (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 235-236
- Из цикла «Возвращение домой»
- В мае, месяце зеленом... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 236
- Вот и унесся, как гонщик... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 237
- Еду цветущим краем... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 237-238
- Катафалк (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 238
- Знамена девятого мая (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 239
- Париж без Поля Элюара (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 240-241
- Вздох (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 241
- Мечтаю... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 241-242
- Надписи в зале Красной Армии в Мавзолее на горе Витков в Праге (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 242-244
- Мое сердце (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 244-245
- Пражская весна, 1950 (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 245-246
- ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Хесус Лопес Пачеко
- Шесть стихотворений
- 1. «Не сняв рубахи, не могу писать...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 247
- 2. «Кладу руку на Испанию...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 247
- 3. «Как ты живешь, моя страна...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 248
- 4. «Мне многого не надо...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 248
- 5. «Старого обмана...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 248
- 6. «Замолчать? Наоборот!..» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 248-249
- ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Вельсо Муччи
- Здравствуй, отец! (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 250-253
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Редьярд Киплинг
- Общий итог (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 254-255
- Добровольно «пропавший без вести» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 255-256
- Новобранцы (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 256-258
- Гиены (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 258-259
- Серые глаза — рассвет... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 259-260
- Дурак (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 262
- Эпитафии
- Политик (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 263
- Эстет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 263
- Новобранец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 263
- Ординарец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 264
- Двое (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 264
- Новичок (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 264
- Эпитафия канадцам (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 264
- Командир морского конвоя (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 265
- Бывший клерк (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 265
- Трус (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 265
Примечание:
Тираж в издании не указан.
Подписано к печати 24.11.1970.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|