Уистен Хью Оден Собрание ...

Уистен Хью Оден «Собрание стихотворений»

Собрание стихотворений

авторский сборник

Составитель:

СПб.: Евразия, 1997 г.

Серия: Ultima Thule

Тираж: 3000 экз.

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 496

Описание:

Поэзия.

Содержание:

  1. В. Топоров. Путь души (жизнь и поэзия Одена) (предисловие), стр. 7-24
  2. COLLECTED POEMS/СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
    1. Wystan Hugh Auden. The watershed (стихотворение), стр. 26, 28
    2. Уистен Хью Оден. Водораздел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 27, 29
    3. Wystan Hugh Auden. «Control of the passes was, he saw, the key» (стихотворение), стр. 30
    4. Уистен Хью Оден. Диверсант (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 31
    5. Wystan Hugh Auden. «Will you turn a deaf ear» (стихотворение), стр. 32, 34
    6. Уистен Хью Оден. «К их словам по берегам» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33, 35
    7. Wystan Hugh Auden. «Sir, no man’s enemy, forgiving all» (стихотворение), стр. 36
    8. Уистен Хью Оден. Воззвание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 37
    9. Wystan Hugh Auden. «Since you are going to begin to-day» (стихотворение), стр. 38, 40
    10. Уистен Хью Оден. «А раз уж ты решил начать с нуля» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 39, 41
    11. Wystan Hugh Auden. «Consider this and in our time» (стихотворение), стр. 42, 44, 46
    12. Уистен Хью Оден. «Определись на местности времен» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43, 45, 47
    13. Wystan Hugh Auden. «This lunar beauty» (стихотворение), стр. 48
    14. Уистен Хью Оден. «Лунное сияние» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 49
    15. Wystan Hugh Auden. «То ask the hard question is simple» (стихотворение), стр. 50, 52
    16. Уистен Хью Оден. «Задать тяжелый вопрос крайне просто» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51, 53
    17. Wystan Hugh Auden. «Doom is dark and deeper than any sea-dingle» (стихотворение), стр. 54, 56
    18. Уистен Хью Оден. Странник (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 55, 57
    19. Wystan Hugh Auden. «What’s in your mind, my dove, my coney» (стихотворение), стр. 58
    20. Уистен Хью Оден. «Что за блажь тебя, мое сокровище» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 59
    21. Wystan Hugh Auden. «”О where are you going?” said reader to rider» (стихотворение), стр. 60
    22. Уистен Хью Оден. «Куда ты, - наезднику молвил начетчик» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 61
    23. Wystan Hugh Auden. Ode (to my pupils) (стихотворение), стр. 62, 64, 66, 68
    24. Уистен Хью Оден. Ода (моим ученикам) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63, 65, 67, 69
    25. Wystan Hugh Auden. Legend (стихотворение), стр. 70, 72
    26. Уистен Хью Оден. Сказанья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 71, 73
    27. Wystan Hugh Auden. «О what is that sound which so thrills the ear» (стихотворение), стр. 74, 76
    28. Уистен Хью Оден. «Ах, что за грохот, протяжно-далек» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75, 77
    29. Wystan Hugh Auden. «Hearing of harvests rotting in the valleys» (стихотворение), стр. 78, 80
    30. Уистен Хью Оден. Нравоучительный пейзаж (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79, 81
    31. Wystan Hugh Auden. «А shilling life will give you all the facts» (стихотворение), стр. 82
    32. Уистен Хью Оден. Кто есть кто (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83
    33. Wystan Hugh Auden. «Easily, my dear, you move, easily your head» (стихотворение), стр. 84, 86, 88
    34. Уистен Хью Оден. Невеста перед войной (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 85, 87, 89
    35. Wystan Hugh Auden. «О for doors to be open and an invite with gilded edges» (стихотворение), стр. 90, 92
    36. Уистен Хью Оден. Да распахнутся врата (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91, 93
    37. Wystan Hugh Auden. «Now the leaves are falling fast» (стихотворение), стр. 94
    38. Уистен Хью Оден. Осенняя считалка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 95
    39. Wystan Hugh Auden. Casino (стихотворение), стр. 96, 98
    40. Уистен Хью Оден. Казино (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 97, 99
    41. Wystan Hugh Auden. Spain (стихотворение), стр. 100, 102, 104, 106
    42. Уистен Хью Оден. Испания (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101, 103, 105, 107
    43. Wystan Hugh Auden. Orpheus (стихотворение), стр. 108
    44. Уистен Хью Оден. Орфей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 109
    45. Wystan Hugh Auden. Miss Gee (стихотворение), стр. 110, 112, 114, 116
    46. Уистен Хью Оден. Мисс Джи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 111, 113, 115, 117
    47. Wystan Hugh Auden. Victor. A ballad (стихотворение), стр. 118, 120, 122, 124, 126, 128
    48. Уистен Хью Оден. Виктор. Баллада (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 119, 121, 123, 125, 127, 129
    49. Wystan Hugh Auden. Roman wall blues (стихотворение), стр. 130
    50. Уистен Хью Оден. Блюз у римской стены (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131
    51. Wystan Hugh Auden. «As I walked out one evening» (стихотворение), стр. 132, 134, 136
    52. Уистен Хью Оден. «Я вышел прошвырнуться» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133, 135, 137
    53. Wystan Hugh Auden. Oxford (стихотворение), стр. 138, 140
    54. Уистен Хью Оден. Оксфорд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 139, 141
    55. SONNETS FROM CHINA/СОНЕТЫ ИЗ КИТАЯ
      1. Wystan Hugh Auden. 1. «So from the years their gifts were showered: each» (стихотворение), стр. 142
      2. Уистен Хью Оден. 1. «Из года в год считались с костяком» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 143
      3. Wystan Hugh Auden. 2. «They wondered why the fruit had been forbidden» (стихотворение), стр. 142, 144
      4. Уистен Хью Оден. 2. «Их изумляло то, что плод запретен» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 143, 145
      5. Wystan Hugh Auden. 3. «Only a smell had feelings to make known» (стихотворение), стр. 144
      6. Уистен Хью Оден. 3. «Но запаха нельзя не различить» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 145
      7. Wystan Hugh Auden. 4. «Не stayed, and was imprisoned in possession» (стихотворение), стр. 144, 146
      8. Уистен Хью Оден. 4. «Он оставался - пленник, обладатель» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 145, 147
      9. Wystan Hugh Auden. 5. «His care-free swagger was a fine invention» (стихотворение), стр. 146, 148
      10. Уистен Хью Оден. 5. «Он становился важен - правда, с виду» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 147, 149
      11. Wystan Hugh Auden. 6. «Не watched the stars and noted birds in flight» (стихотворение), стр. 148
      12. Уистен Хью Оден. 6. «Стал звездочетом, знахарем, авгуром» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149
      13. Wystan Hugh Auden. 7. «Не was their servant (some say he was blind)» (стихотворение), стр. 148, 150
      14. Уистен Хью Оден. 7. «Стал их слугою (вроде бы - слепым)» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149, 151
      15. Wystan Hugh Auden. 8. «Не turned his field into a meeting-place» (стихотворение), стр. 150
      16. Уистен Хью Оден. 8. «Он превратил свой сад в публичный сад» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 151
      17. Wystan Hugh Auden. 9. «Не looked in all His wisdom from His throne» (стихотворение), стр. 152
      18. Уистен Хью Оден. 9. «Господь взглянул с Небесного Престола» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 153
      19. Wystan Hugh Auden. 10. «So an age ended, and its last deliverer died» (стихотворение), стр. 152, 154
      20. Уистен Хью Оден. 10. «Так минул век; последний повивальный» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 153, 155
      21. Wystan Hugh Auden. 11. «Certainly praise: let song mount again and again» (стихотворение), стр. 154
      22. Уистен Хью Оден. 11. «Понятно, надо славить жизнь стихом» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 155
      23. Wystan Hugh Auden. 12. «Неге war is harmless like a monument» (стихотворение), стр. 156
      24. Уистен Хью Оден. 12. «Как изваянье, здесь молчит война» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 157
      25. Wystan Hugh Auden. 13. «Far from a cultural centre he was used» (стихотворение), стр. 156, 158
      26. Уистен Хью Оден. 13. «Его фундаментально подзабыли» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 157, 159
      27. Wystan Hugh Auden. 14. «They are and suffer; that is all they do» (стихотворение), стр. 158
      28. Уистен Хью Оден. 14. «И становились, и страдали честно» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 159
      29. Wystan Hugh Auden. 15. «As evening fell the day’s oppression lifted» (стихотворение), стр. 158, 160
      30. Уистен Хью Оден. 15. «Удушье дня сменил одышкой вечер» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 159, 161
      31. Wystan Hugh Auden. 16. «Our global story is not yet completed» (стихотворение), стр. 160
      32. Уистен Хью Оден. 16. «История Земли еще тома» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 161
      33. Wystan Hugh Auden. 17. «Simple like all dream-wishes, they employ» (стихотворение), стр. 162
      34. Уистен Хью Оден. 17. «Просты, как сны, желанья и мечты» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 163
      35. Wystan Hugh Auden. 18. «Chilled by the Present, its gloom and its noise» (стихотворение), стр. 162, 164
      36. Уистен Хью Оден. 18. «Дрожа у Настоящего в плену» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 163, 165
      37. Wystan Hugh Auden. 19. «When all our apparatus of report» (стихотворение), стр. 164
      38. Уистен Хью Оден. 19. «Когда полны масс-медиа для нас» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 165
      39. Wystan Hugh Auden. 20. «Who needs their names? Another genus built» (стихотворение), стр. 164, 166
      40. Уистен Хью Оден. 20. «На что нам имена? Иное племя» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 165, 167
      41. Wystan Hugh Auden. 21. «Thought Italy and King’s are far a way» (стихотворение), стр. 166
      42. Уистен Хью Оден. 21. «Италия с Британией вдали» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 167
    56. Wystan Hugh Auden. Macao (стихотворение), стр. 168
    57. Уистен Хью Оден. Макао (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 169
    58. Wystan Hugh Auden. The Novelist (стихотворение), стр. 170
    59. Уистен Хью Оден. Прозаик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171
    60. Wystan Hugh Auden. The Composer (стихотворение), стр. 172
    61. Уистен Хью Оден. Композитор (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 173
    62. Wystan Hugh Auden. The Capital (стихотворение), стр. 174
    63. Уистен Хью Оден. Столица (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 175
    64. Wystan Hugh Auden. Musee des Beaux Arts (стихотворение), стр. 176
    65. Уистен Хью Оден. Музей изобразительных искусств (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
    66. Wystan Hugh Auden. Epitaph on a Tyrant (стихотворение), стр. 178
    67. Уистен Хью Оден. Эпитафия тирану (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 179
    68. Wystan Hugh Auden. Voltere at Ferney (стихотворение), стр. 180, 182
    69. Уистен Хью Оден. Старость Вольтера (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 181, 183
    70. Wystan Hugh Auden. In Memory of W. B. Yeats (I-III) (стихотворение), стр. 184, 186, 188, 190
    71. Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (I-III) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185, 187, 189, 191
    72. Wystan Hugh Auden. Refugee Blues (стихотворение), стр. 192, 194
    73. Уистен Хью Оден. Блюз для беженцев (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 193, 195
    74. Wystan Hugh Auden. The Unknown Citizen (стихотворение), стр. 196, 198
    75. Уистен Хью Оден. Памятник Неизвестному обывателю (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 197, 199
    76. Wystan Hugh Auden. September 1, 1939 (стихотворение), стр. 200, 202, 204, 206
    77. Уистен Хью Оден. 1 сентября 1939 (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 201, 203, 205, 207
    78. Wystan Hugh Auden. Law like Love (стихотворение), стр. 208, 210, 212
    79. Уистен Хью Оден. Власть как страсть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 209, 211, 213
    80. Wystan Hugh Auden. In Memory of Sigmund Freud (стихотворение), стр. 214, 216, 218, 220, 222
    81. Уистен Хью Оден. Памяти Зигмунда Фрейда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 215, 217, 219, 221, 223
    82. Wystan Hugh Auden. Herman Melville (стихотворение), стр. 224, 226
    83. Уистен Хью Оден. Герман Мелвилл (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 225, 227
    84. Wystan Hugh Auden. The Labyrinth (стихотворение), стр. 228, 230, 232
    85. Уистен Хью Оден. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 229, 231, 233
    86. Wystan Hugh Auden. The Diaspora (стихотворение), стр. 234
    87. Уистен Хью Оден. Диаспора (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235
    88. Wystan Hugh Auden. The Climbers (стихотворение), стр. 236
    89. Уистен Хью Оден. Восхождение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 237
    90. Wystan Hugh Auden. Words (стихотворение), стр. 238
    91. Уистен Хью Оден. Слова (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 239
    92. Wystan Hugh Auden. «Lady, weeping at the crossroads» (стихотворение), стр. 240, 242
    93. Уистен Хью Оден. «Леди, вы на перекрестке» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 241, 243
    94. THE QUEST/ГЕРОИКА
      1. Wystan Hugh Auden. 1.The Door (стихотворение), стр. 244
      2. Уистен Хью Оден. 1. Врата (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 245
      3. Wystan Hugh Auden. 2. The Preparations (стихотворение), стр. 244, 246
      4. Уистен Хью Оден. 2. Приготовления (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 245, 247
      5. Wystan Hugh Auden. 3. The Crossroads (стихотворение), стр. 246, 248
      6. Уистен Хью Оден. 3. Распутье (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 247, 249
      7. Wystan Hugh Auden. 4. The Traveller (стихотворение), стр. 248
      8. Уистен Хью Оден. 4. Путник (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 249
      9. Wystan Hugh Auden. 5. The City (стихотворение), стр. 248, 250
      10. Уистен Хью Оден. 5. Город (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 249, 251
      11. Wystan Hugh Auden. 6. The First Temptation (стихотворение), стр. 250
      12. Уистен Хью Оден. 6. Первое искушение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 251
      13. Wystan Hugh Auden. 7. The Second Temptation (стихотворение), стр. 252
      14. Уистен Хью Оден. 7. Второе искушение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 253
      15. Wystan Hugh Auden. 8. The Third Temptation (стихотворение), стр. 252, 254
      16. Уистен Хью Оден. 8. Третье искушение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 253, 255
      17. Wystan Hugh Auden. 9. The Tower (стихотворение), стр. 254
      18. Уистен Хью Оден. 9. Башня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255
      19. Wystan Hugh Auden. 10. The Presumptuous (стихотворение), стр. 256
      20. Уистен Хью Оден. 10. Самонадеянность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257
      21. Wystan Hugh Auden. 11. The Average (стихотворение), стр. 256, 258
      22. Уистен Хью Оден. 11. Посредственность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257, 259
      23. Wystan Hugh Auden. 12. Vocation (стихотворение), стр. 258
      24. Уистен Хью Оден. 12. Призвание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259
      25. Wystan Hugh Auden. 13. The Useful (стихотворение), стр. 258, 260
      26. Уистен Хью Оден. 13. Утилитарность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259, 261
      27. Wystan Hugh Auden. 14. The Way (стихотворение), стр. 260
      28. Уистен Хью Оден. 14. Путь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 261
      29. Wystan Hugh Auden. 15. The Lucky (стихотворение), стр. 262
      30. Уистен Хью Оден. 15. Удача (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263
      31. Wystan Hugh Auden. 16. The Hero (стихотворение), стр. 262, 264
      32. Уистен Хью Оден. 16. Герой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263, 265
      33. Wystan Hugh Auden. 17. Adventure (стихотворение), стр. 264
      34. Уистен Хью Оден. 17. Приключение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
      35. Wystan Hugh Auden. 18. The Adventurers (стихотворение), стр. 264, 266
      36. Уистен Хью Оден. 18. Искатели приключений (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265, 267
      37. Wystan Hugh Auden. 19. The waters (стихотворение), стр. 266
      38. Уистен Хью Оден. 19. Воды (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 267
      39. Wystan Hugh Auden. 20. The Garden (стихотворение), стр. 268
      40. Уистен Хью Оден. 20. Сады (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 269
    95. Wystan Hugh Auden. «Jumbled in the common box» (стихотворение), стр. 270
    96. Уистен Хью Оден. Страшный Суд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 271
    97. Wystan Hugh Auden. Atlantis (стихотворение), стр. 272, 274, 276
    98. Уистен Хью Оден. Атлантида (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 273, 275, 277
    99. Wystan Hugh Auden. The Lesson (стихотворение), стр. 278, 280
    100. Уистен Хью Оден. Урок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 279, 281
    101. THE SUPPORTING CAST, SOTTO VOCE/ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ
      1. Wystan Hugh Auden. Antonio (стихотворение), стр. 282, 284
      2. Уистен Хью Оден. Антонио (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 283, 285
      3. Wystan Hugh Auden. Ferdinand (стихотворение), стр. 284, 286
      4. Уистен Хью Оден. Фердинанд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 285, 287
      5. Wystan Hugh Auden. Stephano (стихотворение), стр. 286, 288
      6. Уистен Хью Оден. Стефано (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 287, 289
      7. Wystan Hugh Auden. Conzalo (стихотворение), стр. 288, 290, 292
      8. Уистен Хью Оден. Гонзало (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 289, 291, 293
      9. Wystan Hugh Auden. Adrian and Francisco (стихотворение), стр. 294
      10. Уистен Хью Оден. Адриан и Франческо (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 295
      11. Wystan Hugh Auden. Alonso (стихотворение), стр. 294, 296, 298, 300
      12. Уистен Хью Оден. Алонзо (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 295, 297, 299, 301
      13. Wystan Hugh Auden. Master andBoatswain (стихотворение), стр. 300, 302
      14. Уистен Хью Оден. Капитан и боцман (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 301, 303
      15. Wystan Hugh Auden. Sebastian (стихотворение), стр. 302, 304
      16. Уистен Хью Оден. Себастьян (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 303, 305
      17. Wystan Hugh Auden. Trinculo (стихотворение), стр. 306, 308
      18. Уистен Хью Оден. Тринкуло (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 307, 309
      19. Wystan Hugh Auden. Miranda (стихотворение), стр. 308, 310
      20. Уистен Хью Оден. Миранда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 309, 311
    102. Wystan Hugh Auden. Gal-chorus from «For the time being» (стихотворение), стр. 312, 314, 316
    103. Уистен Хью Оден. Семь Царств (Хоральная фуга) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 313, 315, 317
    104. Wystan Hugh Auden. Narrator (стихотворение), стр. 318, 320
    105. Уистен Хью Оден. От автора (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 319, 321
    106. Wystan Hugh Auden. Mundus et Infans (стихотворение), стр. 322, 324
    107. Уистен Хью Оден. Новый Порядок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 323, 325
    108. Wystan Hugh Auden. The Fall of Rome (стихотворение), стр. 326, 328
    109. Уистен Хью Оден. Гибель Рима (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 327, 329
    110. Wystan Hugh Auden. Under Sirius (стихотворение), стр. 330, 332
    111. Уистен Хью Оден. Под знаком Пса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 331, 333
    112. Wystan Hugh Auden. Memorial for the City (I-IV) (стихотворение), стр. 334, 336, 338, 340. 342, 344, 346
    113. Уистен Хью Оден. Памяти Вечного Города (I-IV) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 335, 337, 339, 341, 343, 345, 347
    114. Wystan Hugh Auden. Precious Five (стихотворение), стр. 348, 350, 352, 354, 356
    115. Уистен Хью Оден. Пять Мерил (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 349, 351, 353, 355, 357
    116. Wystan Hugh Auden. Fleet Visit (стихотворение), стр. 358, 360
    117. Уистен Хью Оден. Визит военно-морского флота (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 359, 361
    118. Wystan Hugh Auden. The Shield of Achilles (поэма), стр. 362, 365, 366
    119. Уистен Хью Оден. Щит Ахилла (поэма, перевод В. Топорова), стр. 363, 365, 367
    120. BUCOLICS/БУКОЛИКИ
      1. Wystan Hugh Auden. I. Winds (стихотворение), стр. 368, 370, 372
      2. Уистен Хью Оден. I. Ветры (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 369, 371, 373
      3. Wystan Hugh Auden. II. Woods (стихотворение), стр. 372, 374, 376
      4. Уистен Хью Оден. II. Лeca (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 373, 375, 377
      5. Wystan Hugh Auden. III. Mountains (стихотворение), стр. 376, 378, 380
      6. Уистен Хью Оден. III. Горы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 377, 379, 381
      7. Wystan Hugh Auden. IV. Lakes (стихотворение), стр. 380, 382, 384
      8. Уистен Хью Оден. IV. Озера (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 381, 383, 385
      9. Wystan Hugh Auden. V. Islands (стихотворение), стр. 386, 388
      10. Уистен Хью Оден. V. Острова (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 387, 389
      11. Wystan Hugh Auden. VI. Plains (стихотворение), стр. 388, 390, 392, 394
      12. Уистен Хью Оден. VI. Равнины (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 389, 391, 393, 395
      13. Wystan Hugh Auden. VII. Streams (стихотворение), стр. 394, 396, 398
      14. Уистен Хью Оден. VII. Реки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 395, 397, 399
    121. Wystan Hugh Auden. The old Man’s Road (стихотворение), стр. 400, 402
    122. Уистен Хью Оден. Дорога Старого Чудака (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 401, 403
    123. Wystan Hugh Auden. The More Loving One (стихотворение), стр. 404
    124. Уистен Хью Оден. Любовь без взаимности (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 405
    125. Wystan Hugh Auden. Friday’s Child (стихотворение), стр. 406, 408
    126. Уистен Хью Оден. Дитя Страстной Пятницы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 407, 409
    127. Wystan Hugh Auden. The Sabbath (стихотворение), стр. 410, 412
    128. Уистен Хью Оден. Шестой День Творенья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 411, 413
    129. Wystan Hugh Auden. Dame Kind (стихотворение), стр. 414, 416. 418
    130. Уистен Хью Оден. Дама Доброта (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 415, 417, 419
    131. Wystan Hugh Auden. You (стихотворение), стр. 420, 422
    132. Уистен Хью Оден. Ты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 421, 423
    133. Wystan Hugh Auden. The Cave of Nakedness (стихотворение), стр. 424, 426, 428
    134. Уистен Хью Оден. Пещера Наготы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 425, 427, 429
    135. Wystan Hugh Auden. Ode to Terminus (стихотворение), стр. 430, 432, 434
    136. Уистен Хью Оден. Ода научной терминологии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 431, 433, 435
    137. Wystan Hugh Auden. August 1968 (стихотворение), стр. 436
    138. Уистен Хью Оден. Август 1968 (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 437
    139. Wystan Hugh Auden. Moon Landing (стихотворение), стр. 438, 440
    140. Уистен Хью Оден. Прилунение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 439, 441
    141. Wystan Hugh Auden. Old People’s Home (стихотворение), стр. 442, 444
    142. Уистен Хью Оден. Приют для престарелых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 443, 445
    143. Wystan Hugh Auden. A Thanksgiving (стихотворение), стр. 446, 448
    144. Уистен Хью Оден. Слова благодарности (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 447, 449
    145. Wystan Hugh Auden. Archaeology (стихотворение), стр. 450, 452, 454
    146. Уистен Хью Оден. Археология (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 451, 453, 455
  3. В. Топоров. Комментарии, стр. 456-481

Примечание:

Подписано в печать 30.07.1997.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх