Уильям Батлер Йейтс William ...

Уильям Батлер Йейтс / William Butler Yeats «Стихотворения / Poems»

Стихотворения / Poems

авторский сборник

Составитель:

М.: Текст, 2015 г.

Серия: Билингва

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1284-9

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 448

Описание:

Стихотворения с параллельными русскими и английскими текстами.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д.Г. Россетти; внутренние иллюстрации Н. Гумилева.

Содержание:

  1. Григорий Кружков. Уильям Йейтс и его великое колесо возвращений (статья), стр. 14-23
  2. FROM ‘CROSSWAYS’ / ИЗ КНИГИ «ПЕРЕКРЕСТКИ» (1889)
    1. William Butler Yeats. The Song of the Happy Shepherd (стихотворение), стр. 24, 26, 28
    2. Уильям Батлер Йейтс. Песня счастливого пастуха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25, 27, 29
    3. William Butler Yeats. The Cloak, the Boat, and the Shoes (стихотворение), стр. 30
    4. Уильям Батлер Йейтс. Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    5. William Butler Yeats. The Indian upon God (стихотворение), стр. 32
    6. Уильям Батлер Йейтс. Индус о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
    7. William Butler Yeats. Legend (стихотворение), стр. 34, 36
    8. Уильям Батлер Йейтс. Легенда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35, 37
    9. William Butler Yeats. The Stolen Child (стихотворение), стр. 38, 40
    10. Уильям Батлер Йейтс. Пропавший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39, 41
    11. William Butler Yeats. He Meditation of the Old Fisherman (стихотворение), стр. 42
    12. Уильям Батлер Йейтс. Старый рыбак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
  3. FROM ‘ROSE’ / ИЗ КНИГИ «РОЗА» (1893)
    1. William Butler Yeats. To the Rose upon the Rood of Time (стихотворение), стр. 44
    2. Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
    3. William Butler Yeats. Fergus and the Dmid (стихотворение), стр. 46, 48
    4. Уильям Батлер Йейтс. Фергус и Друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47, 49
    5. William Butler Yeats. The Rose of the World (стихотворение), стр. 50
    6. Уильям Батлер Йейтс. Роза земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
    7. William Butler Yeats. The Rose of the Peace (стихотворение), стр. 52
    8. Уильям Батлер Йейтс. Роза мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    9. William Butler Yeats. A Faery Song (стихотворение), стр. 54
    10. Уильям Батлер Йейтс. Песня сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
    11. William Butler Yeats. The Lake Isle of Innisfree (стихотворение), стр. 56
    12. Уильям Батлер Йейтс. Озерный остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
    13. William Butler Yeats. The Sorrow of Love (стихотворение), стр. 58
    14. Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
    15. William Butler Yeats. When You Are Old (стихотворение), стр. 60
    16. Уильям Батлер Йейтс. На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
    17. William Butler Yeats. The White Birds (стихотворение), стр. 62
    18. Уильям Батлер Йейтс. Белые птицы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    19. William Butler Yeats. Who Goes with Fergus? (стихотворение), стр. 64
    20. Уильям Батлер Йейтс. Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    21. William Butler Yeats. The Lamentation of the Old Pensioner (стихотворение), стр. 66
    22. Уильям Батлер Йейтс. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
    23. William Butler Yeats. To Ireland in the Coming Times (стихотворение), стр. 68, 70
    24. Уильям Батлер Йейтс. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69, 71
  4. FROM ‘THE WIND AMONG THE REEDS’ / ИЗ КНИГИ «ВЕТЕР В КАМЫШАХ» (1899)
    1. William Butler Yeats. The Hosting of the Sidhe (стихотворение), стр. 72
    2. Уильям Батлер Йейтс. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    3. William Butler Yeats. The Host of the Air (стихотворение), стр. 74, 76
    4. Уильям Батлер Йейтс. Духи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75, 77
    5. William Butler Yeats. The Unappeasable Host (стихотворение), стр. 78
    6. Уильям Батлер Йейтс. Неукротимое племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
    7. William Butler Yeats. Into the Twilight (стихотворение), стр. 80
    8. Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
    9. William Butler Yeats. The Song of Wandering Aengus (стихотворение), стр. 82
    10. Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
    11. William Butler Yeats. The Lover Tells of the Rose in His Heart (стихотворение), стр. 84
    12. Уильям Батлер Йейтс. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
    13. William Butler Yeats. He Mourns for the Change That Has Come upon Him and His Beloved, and Longs tor the End of the World (стихотворение), стр. 86
    14. Уильям Батлер Йейтс. Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
    15. William Butler Yeats. He Bids His Beloved Be at Peace (стихотворение), стр. 88
    16. Уильям Батлер Йейтс. Он просит у своей любимой покоя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
    17. William Butler Yeats. He Remembers Forgotten Beauty (стихотворение), стр. 90
    18. Уильям Батлер Йейтс. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
    19. William Butler Yeats. He Wishes for the Cloths of Heaven (стихотворение), стр. 92
    20. Уильям Батлер Йейтс. Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
    21. William Butler Yeats. The Cap and Bells (стихотворение), стр. 94, 96
    22. Уильям Батлер Йейтс. Шутовской колпак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95, 97
    23. William Butler Yeats. The Valley of the Black Pig (стихотворение), стр. 98
    24. Уильям Батлер Йейтс. Долина Черной Свиньи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
    25. William Butler Yeats. The Fiddler of Dooney (стихотворение), стр. 100
    26. Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дууни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
  5. FROM ‘THE SEVEN WOODS’ / ИЗ КНИГИ «В СЕМИ ЛЕСАХ» (1904)
    1. William Butler Yeats. In the Seven Woods (стихотворение), стр. 102
    2. Уильям Батлер Йейтс. В семи лесах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
    3. William Butler Yeats. Never Give All the Heart (стихотворение), стр. 104
    4. Уильям Батлер Йейтс. Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
    5. William Butler Yeats. Adam’s Curse (стихотворение), стр. 106, 108
    6. Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107, 109
    7. William Butler Yeats. Red Hanrahan’s Song About Ireland (стихотворение), стр. 110
    8. Уильям Батлер Йейтс. Песнь рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 111
    9. William Butler Yeats. The Happy Townland (стихотворение), стр. 112, 114, 116
    10. Уильям Батлер Йейтс. Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113, 115, 117
  6. FROM ‘THE GREEN HELMET AND OTHER POEMS’ / ИЗ КНИГИ «ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1910)
    1. William Butler Yeats. No Second Troy (стихотворение), стр. 118
    2. Уильям Батлер Йейтс. Нет новой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
    3. William Butler Yeats. The Fascination of What’s Difficult (стихотворение), стр. 120
    4. Уильям Батлер Йейтс. Азарт преодолений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
    5. William Butler Yeats. The Coming of Wisdom with Time (стихотворение), стр. 122
    6. Уильям Батлер Йейтс. Мудрость приходит в срок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
    7. William Butler Yeats. All Things Can Tempt Me (стихотворение), стр. 124
    8. Уильям Батлер Йейтс. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
  7. FROM ‘RESPONSIBILITIES’ / ИЗ КНИГИ «ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» (1914)
    1. William Butler Yeats. September 1913 (стихотворение), стр. 126, 128
    2. Уильям Батлер Йейтс. Сентябрь 1913 года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127, 129
    3. William Butler Yeats. To a Friend Whose Work Has Come to Nothing (стихотворение), стр. 130
    4. Уильям Батлер Йейтс. Другу, чьи груды пошли прахом (стихотворение), стр. 131
    5. William Butler Yeats. Beggar to Beggar Cried (стихотворение), стр. 132
    6. Уильям Батлер Йейтс. Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
    7. William Butler Yeats. The Witch (стихотворение), стр. 134
    8. Уильям Батлер Йейтс. Ведьма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
    9. William Butler Yeats. The Mountain Tomb (стихотворение), стр. 136
    10. Уильям Батлер Йейтс. Могила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
    11. William Butler Yeats. That the Night Come (стихотворение), стр. 138
    12. Уильям Батлер Йейтс. Скорей бы ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
    13. William Butler Yeats. The Dolls (стихотворение), стр. 140
    14. Уильям Батлер Йейтс. Куклы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 141
    15. William Butler Yeats. A Coat (стихотворение), стр. 142
    16. Уильям Батлер Йейтс. Плащ (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 143
  8. FROM ‘THE WILD SWANS AT COOLE’ / ИЗ КНИГИ «ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ» (1919)
    1. William Butler Yeats. An Irish Airman Foresees His Death (стихотворение), стр. 144
    2. Уильям Батлер Йейтс. Летчик-ирландец провидит свою гибель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 145
    3. William Butler Yeats. Men Improve with the Years (стихотворение), стр. 146
    4. Уильям Батлер Йейтс. Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
    5. William Butler Yeats. The Collar-bone of a Hare (стихотворение), стр. 148
    6. Уильям Батлер Йейтс. Заячья косточка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
    7. William Butler Yeats. Solomon to Sheba (стихотворение), стр. 150
    8. Уильям Батлер Йейтс. Соломон — царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
    9. William Butler Yeats. Memory (стихотворение), стр. 152
    10. Уильям Батлер Йейтс. След (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
    11. William Butler Yeats. Ego Dominus Tuus (стихотворение), стр. 154, 156, 158, 160
    12. Уильям Батлер Йейтс. Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155, 157, 159, 161
    13. William Butler Yeats. The Phases of the Moon (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168, 170, 172
    14. Уильям Батлер Йейтс. Фазы луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163, 165, 167, 169, 171, 173
    15. William Butler Yeats. The Cat and the Moon (стихотворение), стр. 174
    16. Уильям Батлер Йейтс. Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
  9. TWO SONGS FROM THE PLAY ‘THE ONLY JEALOUSY OF EMER’ / ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ «ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР» (1919)
    1. William Butler Yeats. ‘A woman's beauty is like a white frail bird’ (стихотворение), стр. 176, 178
    2. Уильям Батлер Йейтс. «Женская красота — словно белая птица...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177, 179
    3. William Butler Yeats. ‘Why does your heart beat thus?’ (стихотворение), стр. 178, 180
    4. Уильям Батлер Йейтс. «Отчего ты так испуган...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179, 181
  10. FROM ‘MICHAEL ROBARTES AND THE DANCER’ / ИЗ КНИГИ «МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ» (1921)
    1. William Butler Yeats. Michael Robartes and the Dancer (стихотворение), стр. 182, 184, 186
    2. Уильям Батлер Йейтс. Майкл Робартис и плясунья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183, 185, 187
    3. William Butler Yeats. Easter 1916 (стихотворение), стр. 188, 190, 192
    4. Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 189, 191, 193
    5. William Butler Yeats. On a Political Prisoner (стихотворение), стр. 194
    6. Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
    7. William Butler Yeats. The Second Coming (стихотворение), стр. 196
    8. Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
  11. THE SONG FROM ‘THE PLAY THE PLAYER QUEEN’ (1922) / ПЕСНЯ ИЗ ПЬЕСЫ "КОРОЛЕВА-АКТЕРКА" (1922)
    1. William Butler Yeats. 'He went way,' my mother sang...' (отрывок), стр. 198
    2. Уильям Батлер Йейтс. «Он не придет», — сказала мать...» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 199
  12. FROM ‘THE TOWER’ / ИЗ КНИГИ «БАШНЯ» (1928)
    1. William Butler Yeats. Sailing to Byzantium (стихотворение), стр. 200, 202
    2. Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201, 203
    3. From ‘Meditations in Time of Civil War’ / Из цикла «Размышления во время гражданской войны»
      1. William Butler Yeats. Ancestral Houses (стихотворение), стр. 204, 206
      2. Уильям Батлер Йейтс. Усадьбы предков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205, 207
      3. William Butler Yeats. My Descendants (стихотворение), стр. 208
      4. Уильям Батлер Йейтс. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
      5. William Butler Yeats. The Road at My Door (стихотворение), стр. 210
      6. Уильям Батлер Йейтс. Дорога у моей двери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
      7. William Butler Yeats. The Stare’s Nest by My Window (стихотворение), стр. 212
      8. Уильям Батлер Йейтс. Гнездо скворца под моим окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
      9. William Butler Yeats. I See Phantoms of Hatred and of the Heart’s Fullness and of the Coming Emptiness (стихотворение), стр. 214, 216
      10. Уильям Батлер Йейтс. Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215, 217
    4. William Butler Yeats. Nineteen Hundred and Nineteen (стихотворение), стр. 218, 220, 222, 224, 226
    5. Уильям Батлер Йейтс. Тысяча девятьсот девятнадцатый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219, 221, 223, 225, 227
    6. William Butler Yeats. Leda and the Swan (стихотворение), стр. 228
    7. Уильям Батлер Йейтс. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
    8. William Butler Yeats. On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac (стихотворение), стр. 230
    9. Уильям Батлер Йейтс. Черный кентавр по картине Эдмунда Дюлака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
    10. William Butler Yeats. Among School Children (стихотворение), стр. 232, 234, 236
    11. Уильям Батлер Йейтс. Среди школьников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233, 235, 237
    12. William Butler Yeats. The Hero, the Girl, and the Fool (стихотворение), стр. 238, 240
    13. Уильям Батлер Йейтс. Герой, дева и дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239, 241
  13. FROM ‘THE WINDING STAIRS AND OTHER POEMS’ / ИЗ КНИГИ «ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1933)
    1. William Butler Yeats. In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz (стихотворение), стр. 242, 244
    2. Уильям Батлер Йейтс. Памяти Евы Гор-Бут и графини Маркевич (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243, 245
    3. William Butler Yeats. A Dialogue of Self and Soul (стихотворение), стр. 246, 248, 250
    4. Уильям Батлер Йейтс. Разговор поэта с его душой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247, 249, 251
    5. William Butler Yeats. Blood and the Moon (стихотворение), стр. 252, 254, 256
    6. Уильям Батлер Йейтс. Кровь и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253, 255, 257
    7. William Butler Yeats. Three Movements (стихотворение), стр. 258
    8. Уильям Батлер Йейтс. Три эпохи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
    9. William Butler Yeats. Byzantium (стихотворение), стр. 260, 262
    10. Уильям Батлер Йейтс. Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261, 263
    11. William Butler Yeats. Vacillation (стихотворение), стр. 264, 266, 268, 270
    12. Уильям Батлер Йейтс. Сомнение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265, 267, 269, 271
    13. William Butler Yeats. Remorse for Intemperate Speech (стихотворение), стр. 272
    14. Уильям Батлер Йейтс. Сожалею о сказанном сгоряча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
    15. William Butler Yeats. Stream and San at Glendalough (стихотворение), стр. 274
    16. Уильям Батлер Йейтс. Река и солнце в Глендалохе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
    17. From ‘Words for Music Perhaps’ / Из цикла «Слова, возможно, для музыки»
      1. William Butler Yeats. Crazy Jane and the Bishop (стихотворение), стр. 276, 278
      2. Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277, 279
      3. William Butler Yeats. Crazy Jane on God (стихотворение), стр. 280
      4. Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
      5. William Butler Yeats. Crazy Jane Talks with the Bishop (стихотворение), стр. 282
      6. Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
      7. William Butler Yeats. Lullaby (стихотворение), стр. 284
      8. Уильям Батлер Йейтс. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
      9. William Butler Yeats. Mad As the Mist and Snow (стихотворение), стр. 286
      10. Уильям Батлер Йейтс. В непогоду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
      11. William Butler Yeats. ‘I Am of Ireland’ (стихотворение), стр. 288, 290
      12. Уильям Батлер Йейтс. «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289, 291
    18. William Butler Yeats. Her Triumph (стихотворение), стр. 292
    19. Уильям Батлер Йейтс. Триумф женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
  14. FROM ‘A FULL MOON IN MARCH’ / ИЗ КНИГИ «ПОЛНОЛУНИЕ В МАРТЕ» (1935)
    1. William Butler Yeats. A Prayer for Old Age (стихотворение), стр. 294
    2. Уильям Батлер Йейтс. Молитва старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
    3. From “Supernatural Songs’ / Из цикла «Магические песни»
      1. William Butler Yeats. Ribh at the Tomb of Baile and Aillinn (стихотворение), стр. 296, 298
      2. Уильям Батлер Йейтс. Отшельник Рибх у могилы Байле и Айлинн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297, 298
      3. William Butler Yeats. Ribh Considers Christian Love Insufficient (стихотворение), стр. 300, 302
      4. Уильям Батлер Йейтс. Отшельник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 301, 303
      5. William Butler Yeats. A Needle’s Eye (стихотворение), стр. 304
      6. Уильям Батлер Йейтс. Ушко иглы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
  15. FROM ‘LAST POEMS’ / ИЗ «ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ» (1936-1939)
    1. William Butler Yeats. The Gyres (стихотворение), стр. 306
    2. Уильям Батлер Йейтс. Круги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
    3. William Butler Yeats. Lapis Lazuri (стихотворение), стр. 308, 310
    4. Уильям Батлер Йейтс. Ляпис-лазурь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309, 311
    5. William Butler Yeats. The Three Bushes (стихотворение), стр. 312, 314, 316
    6. Уильям Батлер Йейтс. Три куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313, 315, 317
    7. William Butler Yeats. An Acre of Grass (стихотворение), стр. 318
    8. Уильям Батлер Йейтс. Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
    9. William Butler Yeats. What Then? (стихотворение), стр. 320
    10. Уильям Батлер Йейтс. Что потом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
    11. William Butler Yeats. The Curse of Cromwell (стихотворение), стр. 322, 324
    12. Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 323, 325
    13. William Butler Yeats. Come Gathen Round Me, Pamellites (стихотворение), стр. 326, 328
    14. Уильям Батлер Йейтс. Песня парнеллитов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 327, 329
    15. William Butler Yeats. The Wild Old Wicked Man (стихотворение), стр. 330, 332, 334
    16. Уильям Батлер Йейтс. Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331, 333, 335
    17. William Butler Yeats. The Spur (стихотворение), стр. 336
    18. Уильям Батлер Йейтс. Шпоры (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
    19. William Butler Yeats. A Drunken Man’s Praise of Sobriety (стихотворение), стр. 338
    20. Уильям Батлер Йейтс. Пьяный восхваляет трезвость (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339
    21. William Butler Yeats. Long-Legged Fly (стихотворение), стр. 340, 342
    22. Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341, 343
    23. William Butler Yeats. John Kinsella’s Lament for Mrs. Marv Moore (стихотворение), стр. 344, 346
    24. Уильям Батлер Йейтс. Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345, 347
    25. William Butler Yeats. High Talk (стихотворение), стр. 348
    26. Уильям Батлер Йейтс. Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349
    27. William Butler Yeats. The Apparitions (стихотворение), стр. 350
    28. Уильям Батлер Йейтс. Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351
    29. William Butler Yeats. The Circus Animals’ Desertion (стихотворение), стр. 352, 354
    30. Уильям Батлер Йейтс. Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353, 355
    31. William Butler Yeats. Cuchulain Comforted (стихотворение), стр. 356, 358
    32. Уильям Батлер Йейтс. Кухулин примиренный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357, 359
    33. William Butler Yeats. The Black Tower (стихотворение), стр. 360, 362
    34. Уильям Батлер Йейтс. Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361, 363
    35. William Butler Yeats. Under Ben Bulben (стихотворение), стр. 364, 366, 368, 370, 372
    36. Уильям Батлер Йейтс. В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365, 367, 369, 371, 373
  16. ПРИЛОЖЕНИЕ I
    1. Пер Хальстрём. Вступительная речь председателя Нобелевского комитета Шведской академии, 10 декабря 1923 г. (статья, пер. Г. Кружкова), стр. 374-381
    2. Уильям Батлер Йейтс. Ирландское драматическое движение (Нобелевская лекция) (статья, перевод Г. Кружкова), стр. 382-398
  17. ПРИЛОЖЕНИЕ II
    1. Григорий Кружков. Загадка «Замиу» (Гумилев и Йейтс) (статья), стр. 399-445

Примечание:

На обложке картина Данте Габриэля Россетти «La viuda romana (Dîs Manibus)» (1874).



Информация об издании предоставлена: Magnus, k2007






Книжные полки

⇑ Наверх