Переводчик — Сергей Аркадьевич Торопцев
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 апреля 1940 г. |
| Дата смерти: | 26 января 2025 г. (84 года) |
| Переводчик c: | китайского |
| Переводчик на: | русский |
Торопцев Сергей Аркадьевич – востоковед, специалист по китайской литературе и кино, переводчик и исследователь творчества великого китайского поэта Ли Бо. Родился 23 апреля 1940 года в Ленинграде, окончил Институт восточных языков при МГУ. Доктор исторических наук, много лет работал в Центре изучения цивилизаций Восточной Азии Института Дальнего Востока РАН. Заслуженный деятель науки РФ. Иностранный член Китайского общества изучения Ли Бо (2007). Лауреат правительственной награды КНР «За особый вклад в китайское книгоиздание» (2006).
Автор семи монографий по китайскому киноискусству, в том числе: «Китайское кино в «социальном поле»» (1993), «Кинематография Тайваня» (1998), ««Международный бренд» китайского кино – режиссер Чжан Имоу» (2008), а также нескольких книг по китайской литературе и свыше 200 статей, опубликованных в России и за рубежом. Автор нескольких книг переводов стихов Ли Бо, а также жизнеописания поэта.
Страница автора.
© Источник
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Сергея Аркадьевича Торопцева
Переводы Сергея Аркадьевича Торопцева
1984
-
Чжан Кэцзю
«1. «На ветках, окутанных дымкой...» / «1. «На ветках, окутанных дымкой...»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«2. «Вышивать я устала...» / «2. «Вышивать я устала...»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«В Умэнь вспоминаю старину» / «В Умэнь вспоминаю старину»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«В девятый день девятой луны на озере» / «В девятый день девятой луны на озере»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«В одиночестве пью вино» / «В одиночестве пью вино»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенние думы («Плачет турач...»)» / «Весенние думы («Плачет турач...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенние думы («Разбилось зеркальце на два куска»)» / «Весенние думы («Разбилось зеркальце на два куска»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенние думы («Суетятся стрижи...»)» / «Весенние думы («Суетятся стрижи...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенний вечер («Густо пахнет трава...»)» / «Весенний вечер («Густо пахнет трава...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенний вечер («Как уйти, свернув циновку, милый друг...»)» / «Весенний вечер («Как уйти, свернув циновку, милый друг...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенний вечер («Сизая дымка дождя...»)» / «Весенний вечер («Сизая дымка дождя...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенний день» / «Весенний день»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенним днем за городом» / «Весенним днём за городом»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенним днем на озере» / «Весенним днём на озере»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенняя печаль» / «Весенняя печаль»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весна («Флейты громко поют...»)» / «Весна («Флейты громко поют...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весна вечерняя» / «Весна вечерняя»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весна кончается («Где же он? Опадают, красны...»)» / «Весна кончается («Где же он? Опадают, красны...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весна кончается («И соловушка сник...»)» / «Весна кончается («И соловушка сник...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Вечернее вдохновение на озере» / «Вечернее вдохновение на озере»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Вспоминаю старину» / «Вспоминаю старину»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Гощу на горе Цзиньхуа» / «Гощу на горе Цзиньхуа»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Зеркальное озеро» / «Зеркальное озеро»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Зима («Завывают ветра...»)» / «Зима («Завывают ветра...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Картинка ясного вечера» / «Картинка ясного вечера»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Лето («По чистейшей лазурной воде...»)» / «Лето («По чистейшей лазурной воде...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«На озере («Здесь в могиле изгнанник лежит...»)» / «На озере («Здесь в могиле изгнанник лежит...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«На озере («Средь тополей, один...»)» / «На озере («Средь тополей, один...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«На реке» / «На реке»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Надвигается вечер» / «Надвигается вечер»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Надпись к маленькому пейзажу на веере» / «Надпись к маленькому пейзажу на веере»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Ночной пейзаж на Сиху» / «Ночной пейзаж на Сиху»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Ночь весны («Дождь тучи унесли...»)» / «Ночь весны («Дождь тучи унесли...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Ночь весны («Не развеять свече...»)» / «Ночь весны («Не развеять свече...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Ночь весны («Стрижи летят...»)» / «Ночь весны («Стрижи летят...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Ночь на Зеркальном озере» / «Ночь на Зеркальном озере»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осенние думы («Любимый далеко — за Яшмовой заставой…»)» / «Осенние думы («Любимый далеко — за Яшмовой заставой…»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осенние думы («Только гуси что-то пишут...»)» / «Осенние думы («Только гуси что-то пишут...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осенние думы («Тучи скрыли луну...»)» / «Осенние думы («Тучи скрыли луну...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осенний взгляд («Бесконечная прядь седины...»)» / «Осенний взгляд («Бесконечная прядь седины...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осенний взгляд («Тополя, тополя у воды на песке...»)» / «Осенний взгляд («Тополя, тополя у воды на песке...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осенний сон» / «Осенний сон»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осенним днем на озере» / «Осенним днём на озере»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осенняя ночь на Сиху» / «Осенняя ночь на Сиху»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Осень («Ржет оседланный конь...»)» / «Осень («Ржёт оседланный конь...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Павильон на пруду в доме Мао» / «Павильон на пруду в доме Мао»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Простившись» / «Простившись»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«С реки шлю письмо другу в Юэ» / «С реки шлю письмо другу в Юэ»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Снежная ночь на одинокой вершине» / «Снежная ночь на одинокой вершине»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Стихи, навеянные озером» / «Стихи, навеянные озером»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Тоска в гинекее весенним вечером» / «Тоска в гинекее весенним вечером»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Уходящая весна («К засыхающей сливе...»)» / «Уходящая весна («К засыхающей сливе...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Уходящая весна («Над холмами закатные тучи...»)» / «Уходящая весна («Над холмами закатные тучи...»)»
(1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Чувство разлуки» / «Чувство разлуки»
(1984, стихотворение)
1989
-
Мо Янь
«Красный гаолян» / «红高粱家族»
(1989, киносценарий)
2004
-
Ван Мэн
«Мертвеющие корни самшита» / «Мертвеющие корни самшита»
(2004, повесть)
2017
-
Чжоу Банъянь
«Осенняя тоска» / «Осенняя тоска ("Свет луны всполошил воронье до утра...")»
(2017, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Оленья засека» / «Оленья засека»
(2017, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Хижина в бамбуках» / «Беседка в бамбуковой роще»
(2017, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«Высок мой терем, к облакам стремится...» / «"Высок мой терем, к облакам стремится..."»
(2017, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«Зябко, поднимусь наверх, одна...» / «漠漠轻寒上小楼»
(2017, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«Облачка цветисты и легки...» / «"Облачка цветисты и легки..."»
(2017, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«В Лояне грущу о былом» / «В Лояне грущу о былом ("Мэй цвели раньше прочих, но вдруг поредели...")»
(2017, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«Подворье в Чэньчжоу» / «Подворье в Чэньчжоу ("Набежали тучки на луну...")»
(2017, стихотворение)
-
Цзя Дао
«Прихожу к пустыннику, да не застаю его» / «尋隱者不遇»
(2017, стихотворение)
-
Цзя Дао
«Стихи к Ли Нину, живущему в уединении» / «Стихи к Ли Нину, живущему в уединении ("Здесь тихие, безлюдные места…")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Е
«Восемь пределов» / «八至»
(2017, стихотворение)
-
Ли Е
«Расстаемся в лунную ночь» / «明月夜留别»
(2017, стихотворение)
-
Ли Е
«Случайная чета» / «Случайная чета ("Ты, как туча, плывешь от меня невозвратно...")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юй
«Взошел один на башню — помолчать...» / «无言独上西楼»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юй
«Все уходит в свой час — и цветы, и сиянье луны...» / «虞美人»
[= Луна осенняя, цветы весны (мелодия «юймэйжэнь»)]
(2017, стихотворение)
-
Ли Юй
«Душа была грустна...» / «多少恨,昨夜梦魂中»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юй
«За шторою дождить не перестало...» / «帘外雨潺潺»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юй
«Летят цветы краснеющие с веток...» / «林花谢了春红»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юй
«Я вновь в слезах...» / «多少泪,沾袖复横颐»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Бреду вдоль наньянского Чистого ручья» / «游南陽清泠泉»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи» / «金陵城西樓月下吟»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень» / «尋陽紫極宮感秋作»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«В Цзянся провожаю друга» / «江夏送友人»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном» / «與元丹丘方城寺談玄作»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«В одиночестве пью под луной (из цикла)» / «Среди цветов поставил я...»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню» / «与夏十二登岳阳楼»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Восхожу на Крутобровую вершину» / «登峨眉山»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Моей далекой (из цикла)» / «寄遠 十二首 其五»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Не найдя монаха в горном монастыре, написал эти строки» / «寻山僧不遇作»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань» / «廬山東林寺夜懷»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Осенним вечером пишу о пережитом» / «秋夕書懷»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу» / «秋日登揚州西靈塔»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» / «秋登宣城謝脁北樓»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Прихожу к беседке господина Се» / «游谢氏山亭»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Прощай, монах с вершины горной» / «别山僧»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Прощание с другом» / «送友人»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Ручей во тьме» / «幽涧泉»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«С Постигшим истину пьем в горах» / «山中与幽人对酌»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине» / «听蜀僧浚弹琴»
(2017, стихотворение)
-
Ли Бо
«Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина распевает песню о горном фазане» / «秋浦清溪雪夜對酒,客有唱山鷓鴣者作»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«Вспоминая Радужный чертог» / «Вспоминая Радужный чертог»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«День поминовения Цинмин» / «清明»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«На горной тропе» / «山行»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«На прощанье» / «赠别二首»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«Осенний вечер» / «秋夕»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«Посылаю секретарю Хань Чо в Янчжоу» / «寄楊州韓綽判官»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«Причаливаю к берегу Циньхуай» / «泊秦淮»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«Раздумья» / «Сожаление»
(2017, стихотворение)
-
Ду Му
«Южная весна» / «Весна в Цзяннани»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Дождь непроглядный. Или ночи мгла?..» / «"Дождь непроглядный. Или ночи мгла?.."»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Нет — осенней тоске...» / «"Нет - осенней тоске..."»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Струится абрикосов аромат...» / «"Струится абрикосов аромат..."»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«У горы на опушке в бамбуках мой скит...» / «"У горы на опушке в бамбуках мой скит..."»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«В двадцать четвертый день двенадцатого месяца седьмого годо периода Юаньфэн мы с Лю Циншу проехали по Сычжоу до Южной горы» / «В двадцать четвертый день двенадцатого месяца седьмого годо периода Юаньфэн мы с Лю Циншу проехали по Сычжоу до Южной горы ("Утренники. Морось. Ветерок...")»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«В седьмой день третьего месяца на дороге вдоль Песчаного озера мы попали под дождь. Слуги натянули тенты, но всем, кроме меня, было как-то не по себе. Вскоре прояснилось, и тогда я и написал этот станс» / «三月七日沙湖道中遇雨 雨具先去 同行皆狼狈 余独不觉 已而遂晴 故作此»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Вторя рифмам станса Чжан Чжифу о тополиных пушинках («Не цветы, но так похожи — уж таков их вид...»)» / «Вторя рифмам станса Чжан Чжифу о тополиных пушинках ("Не цветы, но так похожи - уж таков их вид...")»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Двадцатого дня первого месяца периода И-мао я записал свой сон» / «Двадцатого дня первого месяца периода И-мао я записал свой сон ("Истерлась жизни-смерти грань за десять лет...")»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Иду вдоль монастырских стен, где в орхидеях ручей бежит на запад («Побеги юные стремятся к ручейку…»)» / «游蕲水清泉寺 寺临兰溪 溪水西流»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости» / «Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости ("Поздний месяц вылез над платаном...")»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Ночью вернулся в Линьгао (мелодия «линьцзянсянь»)» / «夜饮东坡醒复醉»
[= Ночью возвращаюсь в Линьгао]
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Письмо жены уехавшему мужу я сочинил в Жуньчжоу» / «Письмо жены уехавшему мужу я сочинил в Жуньчжоу ("Год назад мы расстались...")»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Пишу в ночь праздника Середины осени» / «Пишу в ночь праздника Середины осени ("Ушли облака, и в холодном сияньи луны...")»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Праздник Середины осени» / «Написано в Праздник середины осени ("В голубизне растворилось...")»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Провожая Шугу» / «送述古»
(2017, стихотворение)
-
Су Ши
«Сквозь стремнину Цилилай» / «Сквозь стремнину Цилилай ("Моя лодчонка мчится...")»
(2017, стихотворение)
-
Оуян Сю
«Затенили мой дом, затенили мой дом...» / «"Затенили мой дом, затенили мой дом..."»
(2017, стихотворение)
-
Оуян Сю
«Вечер новогоднего Праздника фонарей» / «Вечер новогоднего Праздника фонарей ("Ах, в том году такая ночь была!..")»
(2017, стихотворение)
-
Оуян Сю
«Пора подумать о бровях» / «Пора подумать о бровях ("Уж индевеет по утрам окно...")»
(2017, стихотворение)
-
Оуян Сю
«Посылаю Лю Юаньфу, назначенному правителем округа Вэйян» / «Посылаю Лю Юаньфу, назначенному правителем округа Вэйян»
(2017, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Ветерок» / «风»
(2017, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Пара уток на пруду» / «Пара уток на пруду ("Пруд зеленый, и они вдвоем...")»
(2017, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Пион» / «Пион ("Это было весной, погибал мой увядший пион...")»
(2017, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Провожаю друга» / «送友人»
(2017, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Пух ивы» / «柳絮»
(2017, стихотворение)
-
Чжан Сянь
«Ручей, заросший тиной...» / «苹满溪»
(2017, стихотворение)
-
Чжан Сянь
«В болезненном забытьи в Цзяхэ не в силах пойти на службу» / «时为嘉禾小俘以病眠不赴府会»
[= Под песнь ручья я пил (мелодия «тяньсяньцзы»)]
(2017, стихотворение)
-
Хуан Тин-Цзянь
«В облаках семицвет...» / «"В облаках семицвет..."»
(2017, стихотворение)
-
Хуан Тин-Цзянь
«Весна, уходишь ты куда...» / «春归何处»
[= Где ты теперь, весна?]
(2017, стихотворение)
-
Хуан Тин-Цзянь
«На сотни ли затоплена земля...» / «次高左藏使君韵»
(2017, стихотворение)
-
Хуан Тин-Цзянь
«Прогулка» / «Прогулка ("Трава волшбы, как яшма, зелена...")»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«1» / «眼見客愁愁不醒»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«1» / «绝句二首 其一 (迟日江山丽)»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«1» / «1 ("Дверь подоткнул мне молодой бамбук...")»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«2» / «绝句二首 其二 (江碧鸟逾白)»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«2» / «2 ("Соорудил запруду... Помрачнело...")»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«3» / «3 ("Две иволги желтеют в зеленях...")»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«4» / «4 ("Тут зелья зелень нежных стебельков...")»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«5» / «腸斷春江欲盡頭»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«7» / «糝徑楊花鋪白氈»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«Беседка над рекой» / «江亭»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«Добрый ливень весенней ночью» / «春夜喜雨»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«Из своей глуши вглядываюсь вдаль» / «Из своей глуши вглядываюсь вдаль»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«Корабль чалит к западу от города» / «Корабль чалит к западу от города»
(2017, стихотворение)
-
Ду Фу
«Приречное село» / «Приречное село»
(2017, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Весеннее утро» / «Весеннее утро»
(2017, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Вот такие дела в праздник Цинмин» / «Вот такие дела в праздник Цинмин»
(2017, стихотворение)
-
Ли Хэ
«Книжный червь — в стихах да фолиантах...» / «"Книжный червь - в стихах да фолиантах..."»
(2017, стихотворение)
-
Ли Хэ
«Леса, луга слепят, цветением богаты...» / «"Леса, луга слепят, цветением богаты..."»
(2017, стихотворение)
-
Ли Хэ
«Мне двадцать минуло, хотя тридцати еще нет...» / «"Мне двадцать минуло, хотя тридцати еще нет..."»
(2017, стихотворение)
-
Ли Хэ
«Наступила осень» / «Наступила осень ("Ветер в платанах, тревожно, страдает поэт...")»
(2017, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Игривые строки о посадке ив» / «Игривые строки о посадке ив ("Ваш Ивовый начальник самолично...")»
(2017, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Снег над рекой» / «江雪»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан» / «钱塘湖春行»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Вопрошаю дружище Лю» / «问刘十九»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«За вином» / «對酒五首 其二»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«И цветы — не цветы» / «花非花»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Могила Ли Бо» / «李白墓»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Монастырь милосердия» / «遗爱寺»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ода о прощании на древней равнине» / «賦得古原草送別»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Осенние мысли в пути» / «途中感秋»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Осенняя рефлексия» / «秋思»
(2017, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Песнь о вечерней реке» / «暮江吟»
(2017, стихотворение)
-
Мэн Цзяо
«Одолев экзамены» / «Одолев экзамены»
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Беседка у ручья мне помнится. К закату...» / «常记溪亭日暮»
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Весна у высоких ворот, набухают ростки...» / «春到長門春草青»
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Всю ночь лил ливень, задувал ветрило...» / «昨夜雨疏风骤»
[= Всю ночь лил ливень, завывал ветрило]
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Не нужно мне янтарного бокала...» / «莫許杯深琥珀濃»
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Под пологом проснешься рано-рано...» / «藤床紙帳朝眠起»
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Придержу качели...» / «蹴罢秋千»
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Стих ветер, двор засыпан лепестком...» / «风定落花深»
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Хожу-ищу, брожу-ищу...» / «寻寻觅觅»
[= Хожу-ищу, брожу-ищу]
(2017, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл» / «红藕香残玉簟秋»
[= Печаль разлуки]
(2017, стихотворение)
-
Хэ Чжи-Чжан
«Импровизация о возвращении домой» / «При возвращении домой»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Башня заката» / «夕阳楼»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«В садовой беседке семейства Ло пишу милым братьям Цуйюн и Цуйгунь, тоскуя по ним» / «В садовой беседке семейства Ло пишу милым братьям Цуйюн и Цуйгунь, тоскуя по ним ("В павильон на бамбуковом взгорке, вне пыли мирской...")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Гранат» / «Гранат ("Изящество ветвей и пышный бок плода...")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«День второй второй луны» / «День второй второй луны ("В этот день всегда - к реке поездка...")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Из «Двух стихотворений без названия» / «Из "Двух стихотворений без названия" ("Ей было восемь, в зеркальце взглянув...")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Лунная фея Чан-э» / «嫦娥»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Моя дорогая цитра» / «锦瑟»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Плато отдохновения» / «Плато отдохновения ("Тоскливо на душе, и на ночь глядя...")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Под ночным дождем пишу на север» / «夜雨寄北»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Прозябаю» / «Прозябаю ("Эти письма из дома и грезы о доме - бесплотны...")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Северная башня в далеком Гуйлине» / «Северная башня в далеком Гуйлине ("Как же все пронизано весной!..")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Шан-Инь
«Стихотворение без названия» / «Без названия ("Минувшей ночью звёзды видал...")»
(2017, стихотворение)
-
Янь Шу
«Мы каждый новый стих вином отметим...» / «一曲新词酒一杯»
[= За каждый новый стих — хмельную чашу (мелодия «хуаньсиша»)]
(2017, стихотворение)
-
Чжу Шучжэнь
«Был запоздалый, мягкий вешний день...» / «"Был запоздалый, мягкий вешний день..."»
(2017, стихотворение)
-
Чжу Шучжэнь
«Весенняя тоска» / «春怨»
(2017, стихотворение)
-
Чжу Шучжэнь
«Провожаю весну» / «送春»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Мир суетен, лишь смерть несет покой...» / «"Мир суетен, лишь смерть несет покой..."»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Снег валит за окном, к жаровне жмусь...» / «"Снег валит за окном, к жаровне жмусь..."»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Что ждет тебя, седого, в отчем крае?..» / «"Что ждет тебя, седого, в отчем крае?.."»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Весенний рассвет» / «Весенний рассвет ("То ли ночь, то ли день, разгоняющий тьму?..")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Весна вечерняя» / «Весна вечерняя ("Уж день затих, а птахи все щебечут...")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Монастырь на горе Хуашань» / «Монастырь на горе Хуашань ("Обитель старая в горах на полпути...")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Мысли о разлуке (из цикла)» / «Мысли о разлуке ("Подкраситься у зеркала любила...")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Ночные бдения» / «Ночные бдения ("Грустно под ливнем, и скверны приносятся с юга...")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Подношу Сюэ Тао» / «Подношу Сюэ Тао ("Парчи сиянье, прелесть Крутобровой...")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Посылаю стихи» / «Посылаю стихи ("Я зачахла и спала с лица с этих пор...")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Походный дворец» / «行宫»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Хризантемы» / «Хризантемы ("Как в доме Тао, множество кустов...")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Цветы персика» / «Цветы персика ("Роняет персик лепестки и там и тут...")»
(2017, стихотворение)
-
Юань Чжэнь
«Ясная луна в пятнадцатую ночь третьего весеннего месяца» / «Ясная луна в пятнадцатую ночь третьего весеннего месяца ("Луна коснется флигеля в углу...")»
(2017, стихотворение)
-
Юй Сюаньцзи
«Зимней ночью посылаю Вэнь Фэйлану» / «冬夜寄温飞卿»
(2017, стихотворение)
-
Юй Сюаньцзи
«К соседке» / «赠邻女»
(2017, стихотворение)
-
Юй Сюаньцзи
«Продаю увядший пион» / «卖残牡丹»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Весенний снежок» / «Весенний снежок ("Цветам пока не время в сем году...")»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Вечерний дождь» / «游城南 其十一 晚雨»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Гуляя вдоль весенней реки с Чжан Цзи, помощником министра, посылаю Баю, секретарю Госканцелярии («Поближе к вечеру рассеялся туман...»)» / «Гуляя вдоль весенней реки с Чжан Цзи, помощником министра, посылаю Баю, секретарю Госканцелярии ("Поближе к вечеру рассеялся туман...")»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Луна и пруд» / «Луна и пруд ("В пруду застывшем - лунный круг...")»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«На Сян-реке» / «На Сян-реке ("Под рокот волн, щемящий обезьян оскал...")»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Опадающие лепестки» / «Опадающие лепестки ("Теперь уж их удел - полет...")»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Островок цветов» / «Островок цветов ("Улетают пчелки, мотыльки...")»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Поздняя весна» / «游城南 其三 晚春»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Пруд в лотосах» / «荷池»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Пушинки над прудом» / «池上絮»
(2017, стихотворение)
-
Хань Юй
«Ранней весной подношу помощнику министра Чжану два стихотворения» / «Ранней весной подношу помощнику министра Чжану два стихотворения ("Вот первый дождик сбрызнул мостовую...")»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юйси
«1. «Издревле грусть нам навевают осени...» / «秋词二首 其一»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юйси
«2. «В ночи нисходит иней в вод безгрешность...» / «秋词二首 其二»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юйси
«3. «У реки хоромы, морось над домами...» / «"У реки хоромы, морось над домами..."»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юйси
«6. «Ах, какие глыбы на Цуйтане...» / «"Ах, какие глыбы на Цуйтане..."»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юйси
«7. «Двунадесять на Цуйтане мелководий...» / «"Двунадесять на Цуйтане мелководий..."»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юйси
«8. «В Колдовской теснине дождь и тучи...» / «"В Колдовской теснине дождь и тучи..."»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Ива зеленеет, речка плещет сонно...» / «"Зелены ивы и тополя..."»
(2017, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Станс о ветках ивы» / «Станс о ветках ивы ("Там, где ивы сплели свои ветви над чистой водой...")»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Весна оделась в красное с зеленым...» / «"Весна оделась в красное с зеленым..."»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Дождь стих, смотрю за грани облаков...» / «"Дождь стих, смотрю за грани облаков..."»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«На старой кляче трюхаю в столицу...» / «"На старой кляче трюхаю в столицу..."»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Ночью ветер мару разогнал, быть может...» / «"Ночью ветер мару разогнал, быть может..."»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Унывный вид...» / «"Унывный вид, бескрайний небосвод у ног лежит..."»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Уходит осень...» / «秋暮»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Цикаде зябко, грустно...» / «寒蝉凄切»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Шелестящей моросью под вечер...» / «"Шелестящей моросью под вечер..."»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Я на башне стою в тихом ветра порыве…» / «伫倚危楼风细细»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Я не нашел на золотой пластине...» / «На золотой дощечке...»
(2017, стихотворение)
-
Лю Юн
«Чаровница («То летала с феей вместе...»)» / «Чаровница ("То летала с феей вместе...")»
(2017, стихотворение)
-
Янь Цзидао
«Дом опустел, развеялось виденье …» / «梦后楼台高锁»
(2017, стихотворение)
2022
-
Чжоу Банъянь
«Рай персиков не длится слишком долго» / «Плавно несёт Таоси свои воды...»
(2022, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«Подворье в Чэньчжоу» / «В тумане дома и высокие башни...»
(2022, стихотворение)
-
Янь Жуй
«Без радости я пала в грязь» / «Судьбу певички разве я искала!..»
(2022, стихотворение)
-
Су Ши
«Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости (мелодия «бусуаньцзы»)» / «Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу»
(2022, стихотворение)
-
Оуян Сю
«Веслом влеком мой челн, Сиху прелестно...» / «1. «Хорош Сиху, когда над ним...»
(2022, стихотворение)
-
Оуян Сю
«Кто осознает, что Сиху прелестно...» / «5. «Кто красоту Сиху познал...»
(2022, стихотворение)
-
Оуян Сю
«Я вот что на прощание скажу» / «Подняты чаши. Прощальное слово...»
[= Я вот что на прощание скажу (мелодия «юйлоучунь»)]
(2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Житье-бытье в деревне» / «У ручья на зелёной лужайке…»
(2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«На башне, думалось мне, грусть растает» / «Хочу на башню высоко подняться...»
(2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Написал на стене по пути к горе Бошань» / «В годы юные, помнится, было мне жаль…»
(2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Ночью на песчаном большаке» / «Ночью на пути в Хуанша»
(2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Посылаю Чэнь Тунфу боевую оду, для него написанную» / «Строфы о мужестве»
(2022, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«С балкона глядя» / «Утуны»
(2022, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«С земными смешались небесные волны» / «Там, где слились воедино...»
(2022, стихотворение)
-
Лу Ю
«В закатных облаках стоит моя лачуга» / «В лучах заката дымка голубая...»
(2022, стихотворение)
-
Лу Ю
«Луна ли, ветер, я — с удой» / «То с удочкой...»
(2022, стихотворение)
-
Лу Ю
«О, этих тонких рук извив» / «Нежно-румяные руки...»
(2022, стихотворение)
-
Лу Ю
«Пою сливу» / «Славлю Мэйхуа»
(2022, стихотворение)
-
Ван Мэн
«Благозвучные песнопения» / «Благозвучные песнопения»
(2022, статья)
2025
-
Оуян Сю
«Слово к озеру Сиху» / «Слово к озеру Сиху»
(2025, эссе)
Россия